xizyogon | urɣizi-n | oq-n | tusnaq’-asi-ni | uži | egir-n | di-der | a-ƛin | amru | b-odi-n | |||||||||
xizyogon | urɣizi | n | oq | n | tusnaq’ | asi | ni | uži | egir | n | di | der | a | ƛin | amru | b | odi | n |
then | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | prison | RES.PRT | DEF | boy | let | PFV.CVB | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT | command | III | do | PST.UNW |
adv | comp | suf | v | vsuf | n4 | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.
Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.
bercinaw-ni | ɣˤanabi-a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar-kin | b-odi-č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow-n-ƛin | di-qor-n | eƛi-n | cey-qor | amru | b-odi-s | yeda | žek’u | yoł-za-r | iži-n | kur-o-ƛin | ||||||||||||||||||
bercinaw | ni | ɣˤanabi | a | t’ok’ow | ƛ’iri | xabar | kin | b | odi | č’ey | mi | xiyantaw | žek’u | zow | n | ƛin | di | qor | n | eƛi | n | cey | qor | amru | b | odi | s | yeda | žek’u | yoł | za | r | iži | n | kur | o | ƛin |
beautiful | DEF | woman | ERG | anymore | above | story | even | III | do | NEG.PST.CVB | you | betraying | man | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | me | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | eagle | POSS.LAT | command | III | do | PST.WIT | DEM2.ISG | man | be | LCV.CVB | CAUS | take.out | PFV.CVB | throw | IMPR | QUOT |
adj | suf | n2 | nsuf | adv | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | n1 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n1 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The beautful woman, not having said anything; 'You were a traitor', she said to me, and ordered the eagle: 'Take this man to where he came from and throw him out!'
Красивая женщина, ничего не проговорив, ты коварный человек был мол, ему сказала и приказала орлу, чтобы этого человека доставил туда же.
xan-a | wazir-bi-qor | amru | b-odi-n | |||||
xan | a | wazir | bi | qor | amru | b | odi | n |
khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The king commanded his viziers:
Царь приказал визирям,
neła | ʕansa-s | hunar | zow-n | amru | b-odi-run | boƛ’araw | žek’u | exur-xosi | |||||
neła | ʕansa | s | hunar | zow | n | amru | b | odi | run | boƛ’araw | žek’u | exur | xosi |
DEM1.IISG.OBL | walking.stick | GEN1 | talent | be.NPRS | PFV.CVB | command | III | do | IMM.ANT.CVB | any | man | kill | PRS.PRT |
pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.
Этот трость была способна по велению убивать любого человека.
xan-a | wazir-bi-qor | amru | b-odi-n | ʕAt’id | xexłi-ƛ’ | di-der | ayr-o-ƛin | |||||||||
xan | a | wazir | bi | qor | amru | b | odi | n | ʕAt’id | xexłi | ƛ’ | di | der | ayr | o | ƛin |
khan | ERG | vizier | PL | POSS.LAT | command | III | do | PFV.CVB | Atid | quickness | SUPER.ESS | me | APUD.LAT | bring | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
The king commanded his viziers: "Bring Atid to me quickly!"
Хан приказал визирям: «Срочно приведите ко мне Хлебосола».
nesi-a | nukar-bi-qor | amru | b-odi-n | di-s | uži-n | exur-n | iyo-s | r-ic’-asi | nesi-s | šeƛ’u | di-der | r-ow-n | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nesi | a | nukar | bi | qor | amru | b | odi | n | di | s | uži | n | exur | n | iyo | s | r | ic’ | asi | nesi | s | šeƛ’u | di | der | r | ow | n | horo | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | henchman | PL | POSS.LAT | command | III | do | PST.UNW | me | GEN1 | son | TOP | kill | PFV.CVB | blood | GEN1 | IV | fill | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | clothing | me | APUD.LAT | IV | bring | PFV.CVB | come.IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf |
He commanded his henchmen: "Kill my son, and bring me back his clothings drenched in blood!"
Он приказал нукерам убить своего сына и принести его одежду, испачканную кровью.