Morpheme žiƛbo (adv) this.year

8 occurrences

In text The sheikh
xediw iči-asi zow-n žiƛbo-n xeci-n k’ox-ay-gon meši b-odi-č’i-näy b-exʷad-an-ƛin
xediw iči asi zow n žiƛbo n xeci n k’ox ay gon meši b odi č’i näy b exʷad an ƛin
husband remain RES.PRT be.NPRS PST.UNW this.year TOP leave PFV.CVB again IN.ABL CNTR bull.calf III do NEG.FUT CND.CVB III slaughter FUT.DEF QUOT
n1 v vsuf v vsuf adv suf v vsuf adv nsuf suf n3 pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf

The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."

Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a riƛu r-iƛi-xozo žek’u-q esir-n žiƛbo-si-a eƛ’i-si-a yedu mi riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a riƛu r iƛi xozo žek’u q esir n žiƛbo si a eƛ’i si a yedu mi riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG field IV plough PRS.PRT.OBL man POSS.ESS ask PST.UNW this.year ATTR Q last.year ATTR Q DEM2.IISG you field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf adv suf suf adv suf suf pron pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked the man who was ploughing the field: "Are you ploughing this year's or last year's field?"

Ахмед спросил пахаря, ты этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
riƛu r-iƛi-xozo-a eƛi-n žiƛbo-si r-iƛi-x-ƛin
riƛu r iƛi xozo a eƛi n žiƛbo si r iƛi x ƛin
field IV plough PRS.PRT.OBL ERG say PST.UNW this.year ATTR IV plough PRS QUOT
n4 pref v vsuf nsuf v vsuf adv suf pref v vsuf suf

The plougher said: "I'm ploughing this year's."

Пахарь ответил, этого года вспахиваю мол.


In text The old man and the young boy
Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


In text The old man and the young boy
yizi-q-gon Aħmad-a esir-n žiƛbo-a yeda eƛ’i-a exu-asi-ƛin
yizi q gon Aħmad a esir n žiƛbo a yeda eƛ’i a exu asi ƛin
DEM2.IPL.OBL POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.UNW this.year Q DEM2.ISG last.year Q die RES.PRT QUOT
pron nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron adv suf v vsuf suf

Akhmed asked them: "Has he died this year or last year?"

Ахмед у них тоже спросил, он умер в этом году или прошлом мол.


In text The old man and the young boy
Aħmad-a esir-s-ƛin nesi-q esi-n babi-a eƛ’i-si-a žiƛbo-si-a yedu riƛu r-iƛi-x-ƛin
Aħmad a esir s ƛin nesi q esi n babi a eƛ’i si a žiƛbo si a yedu riƛu r iƛi x ƛin
Akhmed ERG ask PST.WIT QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS tell PST.UNW dad ERG last.year ATTR Q this.year ATTR Q DEM2.IISG field IV plough PRS QUOT
n1 nsuf v vsuf suf pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv suf suf adv suf suf pron n4 pref v vsuf suf

Akhmed asked him," said the father, "if he was ploughing last year's or this year's field."

рассказал отец, Ахмед спросил его, этого года или прошлогоднее поле вспахиваешь мол.


In text The old man and the young boy
eƛ’i-si riƛu žek’u-s žiƛbo-si q’ˤim-s r-iči-xosi-ƛin
eƛ’i si riƛu žek’u s žiƛbo si q’ˤim s r iči xosi ƛin
last.year ATTR field man GEN1 this.year ATTR oneself GEN1 IV be PRS.PRT QUOT
adv suf n4 n1 nsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf suf

"Last year's field was someone else's, this year's field is his own."

Прошлогодняя пашня чужая бывает, а нынешнего года своя бывает мол.


In text The old man and the young boy
ʕaƛ-z raʕalłi-xor-gon b-ay-nosi-ƛin eƛi-n babi-a elu-de dandir šuši-a žek’u iži-n b-ik’i-xozo xalq’i-q-gon Aħmad-a esir-s eƛ’i-a yeda žek’u exu-asi yagi žiƛbo-a-ƛin
ʕaƛ z raʕalłi xor gon b ay nosi ƛin eƛi n babi a elu de dandir šuši a žek’u iži n b ik’i xozo xalq’i q gon Aħmad a esir s eƛ’i a yeda žek’u exu asi yagi žiƛbo a ƛin
village GEN2 edge AD.LAT CNTR I.PL come ANT.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG we(I)OBL APUD.ESS towards bury INF man carry PFV.CVB I.PL go PRS.PRT.OBL people POSS.ESS CNTR Akhmed ERG ask PST.WIT last.year Q DEM2.ISG man die RES.PRT or this.year Q QUOT
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf v vsuf adv suf pron n1 v vsuf conj adv suf suf

"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."

Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.