Morpheme baybik (comp) begin

7 occurrences

In text How the donkey drove away the wolf
boc’a-a keč’ qˤaƛi-a baybik b-odi-n dalay dalay sida bog-r ʕomoy dalay dalay sida-gon bog-r mamalay sideni-gon bog-r k’et’u-n meši-n-ƛin
boc’a a keč’ qˤaƛi a baybik b odi n dalay dalay sida bog r ʕomoy dalay dalay sida gon bog r mamalay sideni gon bog r k’et’u n meši n ƛin
wolf.PL ERG song sing INF begin III do PST.UNW dalay dalay one.OBL meal LAT donkey dalay dalay one.OBL CNTR meal LAT rooster other CNTR meal LAT cat and bull.calf and QUOT
n3pl nsuf n3 v vsuf comp pref v vsuf excl excl num n3 nsuf n3 excl excl num suf n3 nsuf n3 adj suf n3 nsuf n3 suf n3 suf suf

The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."

Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.


In text The aunt
eɣe-ni esyu-a-n łoħro-a-n sadaq ʕumru b-odi-a baybik b-odi-n
eɣe ni esyu a n łoħro a n sadaq ʕumru b odi a baybik b odi n
young DEF brother ERG and frog ERG and together life III do INF begin III do PST.UNW
adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The younger brother and the frog began to live together.

Младший брат и лягушка начали вместе жить.


In text The aunt
qˤaši-zaƛ’or nesi-z babiw-z ɣˤutku-ƛ’ay baybik b-odi-n nazo-n ʕaƛ-a yoł-ru ɣˤutku-z-as aki-bi-x ʕeze b-oq-ace-t’a k’udi b-esu-n
qˤaši zaƛ’or nesi z babiw z ɣˤutku ƛ’ay baybik b odi n nazo n ʕaƛ a yoł ru ɣˤutku z as aki bi x ʕeze b oq ace t’a k’udi b esu n
dawn POST.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 father GEN2 house SUPER.ABL begin III do PFV.CVB all.OBL TOP village IN.ESS be PST.PRT house GEN2 FUT2 window PL AD.ESS be.enough III become TERM DISTR vine III exist PST.UNW
v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf comp pref v vsuf pron suf n3 nsuf v vsuf n4 nsuf vsuf n4 nsuf nsuf comp pref v vsuf suf n3 pref v vsuf

Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.

До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.


In text Tsighruk
aždaħ-a b-iš-ani-x baybik b-odi-n
aždaħ a b ani x baybik b odi n
dragon ERG III eat MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
n3 nsuf pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

The dragon began to eat.

Дракон начал кушать.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
mešori b-exʷad-zay soder baru-a baybik b-odi-n xediw-r daru b-odi-a sasaq qˤišod neširu r-aħi-r-x elar–t’ar r-egir-č’ey baru-a xediw-q mešori-s reƛ r-ac’-r-x kiki-x zow-n
mešori b exʷad zay soder baru a baybik b odi n xediw r daru b odi a sasaq qˤišod neširu r aħi r x elar–t’ar r egir č’ey baru a xediw q mešori s reƛ r ac’ r x kiki x zow n
heifer III slaughter SIM.CVB after wife ERG begin III do PFV.CVB husband LAT medicine III do INF in.the.morning at.noon evening IV cook CAUS IPFV.CVB somewhere.IN.LAT IV let NEG.PST.CVB wife ERG husband POSS.ESS heifer GEN1 meat IV eat CAUS IPFV.CVB feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 pref v vsuf post n2 nsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf adv adv adv pref v vsuf vsuf adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.

После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.


In text The sheikh
xediw-a muži-ay bitor zigara b-izir-a baybik b-odi-n
xediw a muži ay bitor zigara b izir a baybik b odi n
husband ERG mattress IN.ABL thither complaint III lift INF begin III do PST.UNW
n1 nsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf comp pref v vsuf

The husband began to moan from his mattress.

Муж начал в постели стонать.