hič’č’a | ad-azay-tow | soder | eni | babiw-de | idu | zow-ru | yisi-a | yisi-s | ʕamal | b-odi-a | oq-n | dice-gon | baru-a | eƛi-łin | ya | qaca | r-et’ur-x | zow-n-anu | ya | łi | r-ow-a | ik’i-x | zow-n-anu | ya | q’ˤuya | idu-zo | ħalt’i-qor | uti-n | ezu-x | zow-n-anu | |||||||||||||||||||||||||||
hič’č’a | ad | azay | tow | soder | eni | babiw | de | idu | zow | ru | yisi | a | yisi | s | ʕamal | b | odi | a | oq | n | dice | gon | baru | a | eƛi | łin | ya | qaca | r | et’ur | x | zow | n | anu | ya | łi | r | ow | a | ik’i | x | zow | n | anu | ya | q’ˤuya | idu | zo | ħalt’i | qor | uti | n | ezu | x | zow | n | anu |
the.most | in.front | IN.ABL.DIST | EMPH | after | mother | father | APUD.ESS | home | be.NPRS | PST.PRT | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | behaviour | III | do | INF | begin | PFV.CVB | how.much | CNTR | wife | ERG | say | CNC.CVB | neither | firewood | IV | hack | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | water | IV | bring | INF | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | neither | other | home | ATTR.OBL | work | POSS.LAT | turn | PFV.CVB | look | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | adv | nsuf | suf | post | n2 | n1 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | conj | adj | adv | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Right from the beginning he started to behave like in the house of his parents; how much his wife would say, he neither hacked firewood, nor did he go and bring water, nor did he do look for or did any other housework.
С первых же дней он начал вести себя как дома у родителей, сколько бы жена не сказала ни дров не рубил, ни за водой не ходил, ни другую домашнюю работу не выполнял.
uži-a | eƛi-n | di-r | howži | r-oq-xozo | łina-łay-n | y-ukad-ru | moƛu | ya | eni–babiw-q | ya | žedu | bazargan-bi-q | esi-č’i-zaƛ’ | žedu-a | di | teƛ-s-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | r | howži | r | oq | xozo | łina | łay | n | y | ukad | ru | moƛu | ya | eni–babiw | q | ya | žedu | bazargan | bi | q | esi | č’i | zaƛ’ | žedu | a | di | teƛ | s | ƛin |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | LAT | now | IV | happen | PRS.PRT.OBL | what.ERG | CONT.ABL | TOP | II | see | PST.PRT | dream | neither | parents | POSS.ESS | neither | DEM1.IPL.OBL | merchant | PL | POSS.ESS | tell | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM1.IIPL | ERG | me | give | PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | conj | n1pl | nsuf | conj | pron | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
The boy said: "They gave me away, because I told neither my parents nor those merchants, that I had a dream in which I saw what would happen now."
Юноша сказал, меня они продали потому, что о сне, который я видел о том, что со мной должно было сейчас происходить, я не рассказал ни родителям, ни купцам.
neła-ƛ’ay | soder | didiw-n-kin | mišayat | b-odi-x | zow-n-anu | neła | ʕaƛ-z | žamaʕat-r | ya | posu | t’ok’ow | nar-n-kin | r-ok’eł-n-anu | ya | r-iƛi-ru | qˤiči | łu-kin | r-exur-n-anu | ||||||||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | didiw | n | kin | mišayat | b | odi | x | zow | n | anu | neła | ʕaƛ | z | žamaʕat | r | ya | posu | t’ok’ow | nar | n | kin | r | ok’eł | n | anu | ya | r | iƛi | ru | qˤiči | łu | kin | r | exur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | which | TOP | even | obstacle | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | DEM1.IISG.OBL | village | GEN2 | population | LAT | neither | cattle | anymore | where | TOP | even | IV | escape | PFV.CVB | NEG | neither | IV | plant | PST.PRT | harvest | who.ERG | even | IV | kill | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | pron | suf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | conj | n4 | adv | pron | suf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | conj | pref | v | vsuf | n4 | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that no obstacle occured to the village's population anymore; neither did any cattle escape, nor did anyone kill the planted harvest.
С тех пор никакой помехи не делали жителям этого села, ни скот больше не пропал, ни посаженное зерно никто не уничтожал.
esi-n | šebi | xeci-n | šebi | zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ya | hawa-ƛ’ | anu-si | ya | raƛ’-ƛ’ | anu-si | sidaɣ | ħon-ƛ’ | ziru-n | ɣʷˤadi-n | ||||||||||||||
esi | n | šebi | xeci | n | šebi | zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ya | hawa | ƛ’ | anu | si | ya | raƛ’ | ƛ’ | anu | si | sidaɣ | ħon | ƛ’ | ziru | n | ɣʷˤadi | n |
tell | PFV.CVB | what | leave | PFV.CVB | what | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | neither | air | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | neither | land | SUPER.ESS | be.NEG | ATTR | in.one.place | mountain | SUPER.ESS | fox | and | crow | and |
v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | conj | n4 | nsuf | v | suf | adv | n2 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf |
Once upon a time there was neither in the air nor on the land, [but] on some mountain a fox and a crow.
Что рассказать, что оставить, были, говорят, не были ни на воздухе, ни на земле на одной горе лиса и ворона.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
Ražbadin-a | yisi-a | r-odi-xosi | šebin-n | bič’zi | r-oq-č’ey | esir-n | yisi-q | ya | uži-x | baru-a | y-ow-x-anu | mi | ya | xediw-x | kid-a | y-egir-x-anu | |||||||||||||||||||
Ražbadin | a | yisi | a | r | odi | xosi | šebin | n | bič’zi | r | oq | č’ey | esir | n | yisi | q | ya | uži | x | baru | a | y | ow | x | anu | mi | ya | xediw | x | kid | a | y | egir | x | anu |
Razhbadin | ERG | DEM2.ISG.OBL | ERG | IV | do | PRS.PRT | thing | TOP | understand | IV | become | NEG.PST.CVB | ask | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | neither | son | AD.ESS | wife | Q | II | marry | IPFV.CVB | NEG | you | neither | husband | AD.ESS | daughter | Q | II | send | IPFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | conj | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Razhbadin, who did not understand what he [Tavadi] was doing, asked him: "You neither mary off your son, nor your daughter.
Ражбадин не уразумев то, что он делает, спросил его, [в связи с чем ты организуешь это празднество], ты ни сына не женишь, ни дочь не выдаешь замуж мол.
ya | di | b-odi-xosi | adab–ħurmat-a | mi-z | rok’u-r | ʕeze | b-oq-č’u | yagi | di-z | halmaɣ-z-a | mi-r | rok’u-r | r-eti-xanusi | šebin-a | r-odi-a-ƛin | ||||||||||||||||||
ya | di | b | odi | xosi | adab–ħurmat | a | mi | z | rok’u | r | ʕeze | b | oq | č’u | yagi | di | z | halmaɣ | z | a | mi | r | rok’u | r | r | eti | xanusi | šebin | a | r | odi | a | ƛin |
either | me | III | do | PRS.PRT | respect | Q | you | GEN2 | heart | LAT | be.enough | III | become | NEG.PST.WIT | or | me | GEN2 | friend | GEN2 | Q | you | LAT | heart | LAT | IV | want | NEG.PRS.PRT | thing | Q | IV | do | PST.WIT.INT | QUOT |
conj | pron | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
Is the respect I give you not enough for your heart, or did my friends something to you that you do not want?"
Или тебе не нравится почтение, которое я тебе оказываю, или мои друзья сделали то, что тебе не по душе.
dice-gon | mekod-x | oq-łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele-ay | b-et’ur-ani-x | ˤuƛ’-n | ža | ||||||||
dice | gon | mekod | x | oq | łin | sis | ya | geni | ya | heneš | ele | ay | b | et’ur | ani | x | ˤuƛ’ | n | ža |
how.much | CNTR | be.hungry | IPFV.CVB | become | CNC.CVB | one | either | pear | either | apple | there | IN.ABL | III | pull.out | MSD | AD.ESS | be.afraid | PST.UNW | DEM1.SG |
pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | conj | n3 | conj | n3 | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron |
But no matter how hungry he was, he was afraid to pluck either a pear or an apple.
Хотя он был очень голоден, он боялся сорвать хотя бы одно яблоко или грушу.
mi | ya | heneš | ya | geni | b-et’ur-ya | b-et’ur-č’u-a-ƛin | ||||||
mi | ya | heneš | ya | geni | b | et’ur | ya | b | et’ur | č’u | a | ƛin |
you | either | apple | either | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | III | pull.out | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
Have you plucked an apple or a pear, or not?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?»
xizyo | neła-a | esir-n | ya | heneš | yagi | geni | b-et’ur-ya | mi | t’ay-ƛin | |||||
xizyo | neła | a | esir | n | ya | heneš | yagi | geni | b | et’ur | ya | mi | t’ay | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW | either | apple | or | pear | III | pull.out | PST.WIT.Q | you | from.here | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | conj | n3 | conj | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf |
Afterwards she asked: "Have you plucked an apple or a pear from here?"
Тогда она спросила: «Сорвал ли ты или не сорвал яблоко или грушу?» «Не рвал», - ответил он.
kid-z | eni-a | nesi-r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šebin-bi | teƛ-x | zow-n | hudun | uži-a | žedu | šebin-bi | r-is-n-anu | ||||||||||||||
kid | z | eni | a | nesi | r | ya | micxir | ya | mesed | ya | q’ˤuya | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šebin | bi | teƛ | x | zow | n | hudun | uži | a | žedu | šebin | bi | r | is | n | anu |
girl | GEN2 | mother | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | either | money | either | gold | either | other | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | thing | PL | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | nevertheless | boy | ERG | DEM1.IIPL | thing | PL | IV.PL | take | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | conj | n3 | conj | n3 | conj | n | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The girl's mother was about to give him money or gold or other precious things, but the boy didn't take those things.
Мать девушки предлагала и деньги, и золото, и много-много других вещей, тем не менее, юноша не соглашался.
hudun | mi | ya | micxir | b-is-n | y-a | mesed | b-is-n | y-a | q’ˤuya | bečełi | r-is-n-ƛin | |||||||||
hudun | mi | ya | micxir | b | is | n | y | a | mesed | b | is | n | y | a | q’ˤuya | bečełi | r | is | n | ƛin |
nevertheless | you | neither | money | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | gold | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | other | riches | IV | take | PROHIB | QUOT |
adv | pron | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!
Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.
ya | y-exu-n | y-esu | ža | ya | č’agu | y-esu-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | yedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | xan-s-n | yiła-s-n | b-oq-ru | xabar-łay | esi-ani-x | ||||||||||||||||||||||||
ya | y | exu | n | y | esu | ža | ya | č’agu | y | esu | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | yedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n | xan | s | n | yiła | s | n | b | oq | ru | xabar | łay | esi | ani | x |
either | II | die | PFV.CVB | II | exist | DEM1.SG | either | alive | II | exist | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | and | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | CONT.ABL | tell | MSD | AD.ESS |
conj | pref | v | vsuf | pref | v | pron | conj | adv | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.
Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.
neširu-r | berten-łay | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | eni–babiw-r | oc-a | ya | xexbi | b-esu-n | anu | ya | is-bi | r-esu-n | anu | |||||||||||||
neširu | r | berten | łay | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | eni–babiw | r | oc | a | ya | xexbi | b | esu | n | anu | ya | is | bi | r | esu | n | anu |
evening | LAT | marriage | CONT.ABL | back | I.PL | return | PFV.CVB | I.PL | come | ANT.CVB | parents | LAT | threshing.floor | IN.ESS | neither | children | I.PL | find | PFV.CVB | be.NEG | neither | bull | PL | III.PL | find | PST.UNW | be.NEG |
adv | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | nsuf | conj | n1pl | pref | v | vsuf | v | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
In the evening, when the parents came back from the marriage, they found neither the children nor the bulls on the threshing floor.
К вечеру родители вернулись со свадьбы и на току не нашли ни детей, ни волов.
uži-a | eƛi-n | pardagi | er-a-nir | di-s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di-r | r-eti-asi | šebin | anu | ža-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | pardagi | er | a | nir | di | s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di | r | r | eti | asi | šebin | anu | ža | ƛin |
son | ERG | say | PFV.CVB | scarf | put | INF | PURP.CVB | me | GEN1 | neither | sister | be.NEG | neither | wife | be.NEG | me | LAT | IV | want | RES.PRT | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | conj | n2 | v | conj | n2 | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf |
The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."
Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».