Morpheme habihan (n) miller

18 occurrences

In text The fox and the miller
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax Mamali–Maħama-ƛin ci yoł-asi habihan
zow n ƛax zow n anu ƛax Mamali–Maħama ƛin ci yoł asi habihan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT Mamali.Magomed QUOT name be RES.PRT miller
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n1 suf n3 v vsuf n1

Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.

Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.


In text The fox and the miller
nełƛ’osi kʷaxa-tow habihan-n ziru-n xan-s kid esir-ani-x b-ik’i-n
nełƛ’osi kʷaxa tow habihan n ziru n xan s kid esir ani x b ik’i n
of.that.time soon EMPH miller and fox and khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS I.PL go PST.UNW
adj adv suf n1 suf n3 suf n1 nsuf n2 v deriv nsuf pref v vsuf

Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.

Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.


In text The fox and the miller
teł-tow ɣˤʷay-n b-ik’u-n kinaw ža bˤeƛ’-s reqen-n ɣˤutku-bi-n maʕišat-n ziru-r-n habihan-r-n ƛexu-n
teł tow ɣˤʷay n b ik’u n kinaw ža bˤeƛ’ s reqen n ɣˤutku bi n maʕišat n ziru r n habihan r n ƛexu n
inside EMPH dog TOP III burn PFV.CVB entire DEM1.SG sheep GEN1 herd and house PL and fortune and fox LAT and miller LAT and remain PST.UNW
adv suf n3 suf pref v vsuf adj pron n3pl nsuf n3 suf n4 nsuf suf n3 suf n3 nsuf suf n1 nsuf suf v vsuf

The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.

Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.


In text The fox and the miller
nediw ža habihan-s bečełi-n r-ukad-n yisi-x xan-s kid-n nex-n
nediw ža habihan s bečełi n r ukad n yisi x xan s kid n nex n
such DEM1.SG miller GEN1 riches TOP IV see PFV.CVB DEM2.ISG.OBL AD.ESS khan GEN1 daughter TOP come PST.UNW
pron pron n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n2 suf v vsuf

When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.

Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.


In text The fox and the miller
r-iči-ƛ mi eƛi-ru r-odi-an-ƛin habihan razi oq-n
r iči ƛ mi eƛi ru r odi an ƛin habihan razi oq n
IV be OPT you say PST.PRT IV do FUT.DEF QUOT miller agree become PST.UNW
pref v vsuf pron v vsuf pref v vsuf suf n1 comp v vsuf

"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.

Пусть будет так мол, согласился мельник.


In text The fox and the miller
habihan-a-gon k’onč’u-bi-x-n b-is-n šem-qaɣor b-oɣ-n b-iži-r-n
habihan a gon k’onč’u bi x n b is n šem qaɣor b n b iži r n
miller ERG CNTR leg PL AD.ESS TOP III take PFV.CVB dump POSS.VERS III take.away PFV.CVB III carry CAUS PST.UNW
n1 nsuf suf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf

The miller took it at its legs and carried it to the dump.

Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.


In text The fox and the miller
nedur-a mi di-s wasi t’ubazi b-odi-x zow-n-ƛin ele-ay-n b-izi-n ziru xan-s kid-der-n b-ik’i-n esi-n neła-q ža ɣˤutku-n maʕišat-n ɣˤʷay-s yoł-ru-łi-n ža-tow-n habihan yoł-ƛin-n
nedur a mi di s wasi t’ubazi b odi x zow n ƛin ele ay n b izi n ziru xan s kid der n b ik’i n esi n neła q ža ɣˤutku n maʕišat n ɣˤʷay s yoł ru łi n ža tow n habihan yoł ƛin n
so Q you me GEN1 testament fulfill III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT there IN.ABL TOP III get.up PFV.CVB fox khan GEN1 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG house and fortune and dog GEN1 be PST.PRT NMLZ and DEM1.SG EMPH and miller be QUOT TOP
adv suf pron pron nsuf n3 comp pref v vsuf v vsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf n3 n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n4 suf n3 suf n3 nsuf v vsuf deriv suf pron suf suf n1 v suf suf

"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.

Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.


In text The fox and the miller
habihan ziru ƛ’iräy b-oɣ-a ik’i-n t’ok’ow mi-ł teł di nediw šebin ʕumru-ł r-odi-ač’in-ƛin
habihan ziru ƛ’iräy b a ik’i n t’ok’ow mi ł teł di nediw šebin ʕumru ł r odi ač’in ƛin
miller fox from.above III take.away INF go PFV.CVB anymore you CONT.ESS inside me such thing life CONT.ESS IV do NEG.FUT.DEF QUOT
n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf adv pron nsuf post pron pron n4 n3 nsuf pref v vsuf suf

The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."

Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.


In text The fox and the miller
habihan-ƛ’-si q’ʷariłi-n b-ukad-n ziru ƛ’iräy-n b-oq-n xan-z kid-der-n b-ik’i-n eƛi-n ƛ’iräy y-oq mi di y-aƛ’ir-s
habihan ƛ’ si q’ʷariłi n b ukad n ziru ƛ’iräy n b oq n xan z kid der n b ik’i n eƛi n ƛ’iräy y oq mi di y aƛ’ir s
miller SUPER.ESS ATTR sadness TOP III see PST.UNW fox from.above TOP III become PFV.CVB khan GEN2 daughter APUD.LAT TOP III go PFV.CVB say PST.UNW from.above II become you me II cheat PST.WIT
n1 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf v vsuf adv pref v pron pron pref v vsuf

The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."

Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.


In text The fox and the miller
kʷaxa-tow xan-s kid habihan-däɣor nex-n
kʷaxa tow xan s kid habihan däɣor nex n
soon EMPH khan GEN1 daughter miller APUD.VERS come PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 n1 nsuf v vsuf

Soon the king's daughter returned to the miller.

Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.


In text The fox and the miller
howži-n yiła-s siħru b-esu-ƛin habihan-s rok’u-ƛ’or-n r-ay-n b-iži-n ƛ’e yoł-za bˤoƛ’i-a teł eqer-n
howži n yiła s siħru b esu ƛin habihan s rok’u ƛ’or n r ay n b iži n ƛ’e yoł za bˤoƛ’i a teł eqer n
now TOP DEM2.IISG.OBL GEN1 slyness III exist QUOT miller GEN1 heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB III carry PFV.CVB malt be LCV larder IN.ESS inside put PST.UNW
adv suf pron nsuf n4 pref v suf n1 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf post v vsuf

"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.

Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.


In text The fox and the miller
ele hemedur habihan-r ħilla-n b-odi-n neła-a neła-z rok’u-ƛ’-si murad-n t’ubazi b-odi-n
ele hemedur habihan r ħilla n b odi n neła a neła z rok’u ƛ’ si murad n t’ubazi b odi n
there so miller LAT trickery TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 heart SUPER.ESS ATTR wish TOP fulfill III do PST.UNW
adv adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf n3 suf comp pref v vsuf

So there it tricked the miller and fulfilled it's own heart's desire.

Вот так лиса схитрила мельника и осуществила свое желание.


In text Sun's Uneyzat
y-eynod-xosi aɣˤu y-iči-nosi maħor-n y-oq-n habihan-s baru y-ezu-n
y eynod xosi aɣˤu y iči nosi maħor n y oq n habihan s baru y ezu n
II work PRS.PRT mill II cease ANT.CVB outside TOP II become PFV.CVB miller GEN1 wife II look PST.UNW
pref v vsuf n2 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v vsuf

When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.

Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.


In text Sun's Uneyzat
ʕuraw ɣˤaɣˤu b-izi-n habihan-n baru-n xexbi anu-si žedu-r nazay eƛi-a b-iy-č’ey žedu kur-zaƛ’
ʕuraw ɣˤaɣˤu b izi n habihan n baru n xexbi anu si žedu r nazay eƛi a b iy č’ey žedu kur zaƛ’
very be.happy I.PL get PFV.CVB miller and wife and children be.NEG ATTR DEM1.IPL.OBL LAT from.where say INF I.PL know NEG.PST.CVB DEM1.IPL throw CSL.CVB
adv comp pref v vsuf n1 suf n2 suf n1pl v suf pron nsuf adv v vsuf pref v vsuf pron v vsuf

The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.

Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.


In text Sun's Uneyzat
b-iš-č’ey b-et’u–k’oƛi-n b-iči-asi žedu b-oq-zaƛ’ habihan-a esir-n šida meži nedur b-iči-asi-ƛin
b č’ey b et’u–k’oƛi n b iči asi žedu b oq zaƛ’ habihan a esir n šida meži nedur b iči asi ƛin
I.PL eat NEG.PST.CVB I.PL hop PFV.CVB I.PL be RES.PRT DEM1.IPL I.PL become CSL.CVB miller ERG ask PST.UNW why you.PL so I.PL be RES.PRT QUOT
pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf suf

Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"

Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»


In text Sun's Uneyzat
ła-s yoł-ru esi-näy b-iš-a yoł-a meži-ƛin esir-n habihan-a
ła s yoł ru esi näy b a yoł a meži ƛin esir n habihan a
who.OBL GEN1 be PST.PRT tell CND.CVB I.PL eat INF be Q you.PL QUOT ask PST.UNW miller ERG
pron nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf v suf pron suf v vsuf n1 nsuf

"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.

«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.


In text Sun's Uneyzat
xizyo habihan-a esi-n yizi-q meži elu-s xexbi anu łi-a y-ayr-ru k’emot’-a teł-n b-esu-n elu-a meži kiki-n b-aq’ˤi–igek’-s q’ˤim-s xexbi b-iłe-ƛin
xizyo habihan a esi n yizi q meži elu s xexbi anu łi a y ayr ru k’emot’ a teł n b esu n elu a meži kiki n b aq’ˤi–igek’ s q’ˤim s xexbi b iłe ƛin
afterwards miller ERG tell PST.UNW DEM2.IPL.OBL POSS.ESS you.PL we(I)OBL GEN1 children be.NEG water ERG II bring PST.PRT wooden.case IN.ESS inside TOP I.PL find PFV.CVB we(I)OBL ERG you.PL feed PFV.CVB I.PL grow.up PST.WIT oneself GEN1 children I.PL as QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n1pl v n4 nsuf pref v vsuf n2 nsuf post suf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf pref v vsuf n4 nsuf n1pl pref conj suf

Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."

Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».


In text Sun's Uneyzat
q’orol-a r-odi-ru-n habihan-der yizi didur keze b-oq-ru-łay-n elo žedu-day xizor b-ik’i-ru-łay-n esyu-bi-a b-odi-x zow-ru rek’-łay-n
q’orol a r odi ru n habihan der yizi didur keze b oq ru łay n elo žedu day xizor b ik’i ru łay n esyu bi a b odi x zow ru rek’ łay n
widow ERG IV do PST.PRT and miller APUD.LAT DEM2.IPL how meet I.PL become PST.PRT CONT.ABL and there DEM1.IPL.OBL APUD.ABL back I.PL go PST.PRT CONT.ABL and sister PL ERG III do IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT trick CONT.ABL and
n2 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf pron pron comp pref v vsuf nsuf suf adv pron nsuf adv pref v vsuf nsuf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf

About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.

о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.