zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | Mamali–Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | habihan | |||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | Mamali–Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | habihan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | Mamali.Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | miller |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | n1 |
Once upon a time there was a miller named Mamali-Magomed.
Был, говорят, не был один мельник по имени Мамали-Магомед.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | habihan-n | ziru-n | xan-s | kid | esir-ani-x | b-ik’i-n | ||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | habihan | n | ziru | n | xan | s | kid | esir | ani | x | b | ik’i | n |
of.that.time | soon | EMPH | miller | and | fox | and | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | I.PL | go | PST.UNW |
adj | adv | suf | n1 | suf | n3 | suf | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
Soon after that, the miller and the fox went to ask for the king's daughter.
Вскоре после этого, мельник и лиса пошли засватать дочь царя.
teł-tow | ɣˤʷay-n | b-ik’u-n | kinaw | ža | bˤeƛ’-s | reqen-n | ɣˤutku-bi-n | maʕišat-n | ziru-r-n | habihan-r-n | ƛexu-n | ||||||||||||||
teł | tow | ɣˤʷay | n | b | ik’u | n | kinaw | ža | bˤeƛ’ | s | reqen | n | ɣˤutku | bi | n | maʕišat | n | ziru | r | n | habihan | r | n | ƛexu | n |
inside | EMPH | dog | TOP | III | burn | PFV.CVB | entire | DEM1.SG | sheep | GEN1 | herd | and | house | PL | and | fortune | and | fox | LAT | and | miller | LAT | and | remain | PST.UNW |
adv | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adj | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf |
The dog inside burned, and the entire flock of sheep, the house and the fortune all remained for the fox and the miller.
Внутри же была сожжена собака и вся отара овец, дом, богатство остались лисе и мельнику.
nediw | ža | habihan-s | bečełi-n | r-ukad-n | yisi-x | xan-s | kid-n | nex-n | ||||||||
nediw | ža | habihan | s | bečełi | n | r | ukad | n | yisi | x | xan | s | kid | n | nex | n |
such | DEM1.SG | miller | GEN1 | riches | TOP | IV | see | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | khan | GEN1 | daughter | TOP | come | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.
Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.
r-iči-ƛ | mi | eƛi-ru | r-odi-an-ƛin | habihan | razi | oq-n | |||||||
r | iči | ƛ | mi | eƛi | ru | r | odi | an | ƛin | habihan | razi | oq | n |
IV | be | OPT | you | say | PST.PRT | IV | do | FUT.DEF | QUOT | miller | agree | become | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | comp | v | vsuf |
"So be it, I will do what you said.", agreed the miller.
Пусть будет так мол, согласился мельник.
habihan-a-gon | k’onč’u-bi-x-n | b-is-n | šem-qaɣor | b-oɣ-n | b-iži-r-n | |||||||||||||
habihan | a | gon | k’onč’u | bi | x | n | b | is | n | šem | qaɣor | b | oɣ | n | b | iži | r | n |
miller | ERG | CNTR | leg | PL | AD.ESS | TOP | III | take | PFV.CVB | dump | POSS.VERS | III | take.away | PFV.CVB | III | carry | CAUS | PST.UNW |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The miller took it at its legs and carried it to the dump.
Мельник схватил ее за ноги и выбросил в мусоросвалку.
nedur-a | mi | di-s | wasi | t’ubazi | b-odi-x | zow-n-ƛin | ele-ay-n | b-izi-n | ziru | xan-s | kid-der-n | b-ik’i-n | esi-n | neła-q | ža | ɣˤutku-n | maʕišat-n | ɣˤʷay-s | yoł-ru-łi-n | ža-tow-n | habihan | yoł-ƛin-n | |||||||||||||||||||||||||||
nedur | a | mi | di | s | wasi | t’ubazi | b | odi | x | zow | n | ƛin | ele | ay | n | b | izi | n | ziru | xan | s | kid | der | n | b | ik’i | n | esi | n | neła | q | ža | ɣˤutku | n | maʕišat | n | ɣˤʷay | s | yoł | ru | łi | n | ža | tow | n | habihan | yoł | ƛin | n |
so | Q | you | me | GEN1 | testament | fulfill | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | there | IN.ABL | TOP | III | get.up | PFV.CVB | fox | khan | GEN1 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | tell | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | house | and | fortune | and | dog | GEN1 | be | PST.PRT | NMLZ | and | DEM1.SG | EMPH | and | miller | be | QUOT | TOP |
adv | suf | pron | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | suf | pron | suf | suf | n1 | v | suf | suf |
"So you have fulfilled my wish?", [said] the fox[,] got up from there, went to the king's daughter and told her that the house and the fortune all belong to the dog and that he is just a miller.
Лиса встала оттуда, таким образом что-ли ты выполняешь мое завещание мол, пошла к дочери царя и рассказала о том, что этот дом, богатство принадлежит собаке и сам является мельником мол.
habihan | ziru | ƛ’iräy | b-oɣ-a | ik’i-n | t’ok’ow | mi-ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru-ł | r-odi-ač’in-ƛin | ||||||||
habihan | ziru | ƛ’iräy | b | oɣ | a | ik’i | n | t’ok’ow | mi | ł | teł | di | nediw | šebin | ʕumru | ł | r | odi | ač’in | ƛin |
miller | fox | from.above | III | take.away | INF | go | PFV.CVB | anymore | you | CONT.ESS | inside | me | such | thing | life | CONT.ESS | IV | do | NEG.FUT.DEF | QUOT |
n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | post | pron | pron | n4 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The miller went to apologize to the fox: "I won't do such a thing to you in my life anymore."
Мельник пошел извиняться перед лисой, отныне в жизни я тебе такую вещь (подлость) не сделаю мол.
habihan-ƛ’-si | q’ʷariłi-n | b-ukad-n | ziru | ƛ’iräy-n | b-oq-n | xan-z | kid-der-n | b-ik’i-n | eƛi-n | ƛ’iräy | y-oq | mi | di | y-aƛ’ir-s | |||||||||||||||||
habihan | ƛ’ | si | q’ʷariłi | n | b | ukad | n | ziru | ƛ’iräy | n | b | oq | n | xan | z | kid | der | n | b | ik’i | n | eƛi | n | ƛ’iräy | y | oq | mi | di | y | aƛ’ir | s |
miller | SUPER.ESS | ATTR | sadness | TOP | III | see | PST.UNW | fox | from.above | TOP | III | become | PFV.CVB | khan | GEN2 | daughter | APUD.LAT | TOP | III | go | PFV.CVB | say | PST.UNW | from.above | II | become | you | me | II | cheat | PST.WIT |
n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pref | v | pron | pron | pref | v | vsuf |
The fox saw the sadness that was upon the miller, forgave [him], went to the king's daughter and said: "Forgive [me], I cheated you."
Видя положение мельника, лиса простила его, пошла к дочери царя и сказала, прости, я тебя обманула.
kʷaxa-tow | xan-s | kid | habihan-däɣor | nex-n | ||||
kʷaxa | tow | xan | s | kid | habihan | däɣor | nex | n |
soon | EMPH | khan | GEN1 | daughter | miller | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | n2 | n1 | nsuf | v | vsuf |
Soon the king's daughter returned to the miller.
Вскоре дочь царя вернулась к мельнику.
howži-n | yiła-s | siħru | b-esu-ƛin | habihan-s | rok’u-ƛ’or-n | r-ay-n | b-iži-n | ƛ’e | yoł-za | bˤoƛ’i-a | teł | eqer-n | ||||||||||||||
howži | n | yiła | s | siħru | b | esu | ƛin | habihan | s | rok’u | ƛ’or | n | r | ay | n | b | iži | n | ƛ’e | yoł | za | bˤoƛ’i | a | teł | eqer | n |
now | TOP | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | slyness | III | exist | QUOT | miller | GEN1 | heart | SUPER.LAT | TOP | IV | come | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | malt | be | LCV | larder | IN.ESS | inside | put | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf |
"Now it might be his slyness again." the miller thought, carried it and put it into the larder where the malt was.
Мельник подумал, наверное, теперь тоже она хитрит мол, взял и положил в кладовой, где находился солод.
ele | hemedur | habihan-r | ħilla-n | b-odi-n | neła-a | neła-z | rok’u-ƛ’-si | murad-n | t’ubazi | b-odi-n | |||||||||||
ele | hemedur | habihan | r | ħilla | n | b | odi | n | neła | a | neła | z | rok’u | ƛ’ | si | murad | n | t’ubazi | b | odi | n |
there | so | miller | LAT | trickery | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | heart | SUPER.ESS | ATTR | wish | TOP | fulfill | III | do | PST.UNW |
adv | adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
So there it tricked the miller and fulfilled it's own heart's desire.
Вот так лиса схитрила мельника и осуществила свое желание.
y-eynod-xosi | aɣˤu | y-iči-nosi | maħor-n | y-oq-n | habihan-s | baru | y-ezu-n | ||||||||||
y | eynod | xosi | aɣˤu | y | iči | nosi | maħor | n | y | oq | n | habihan | s | baru | y | ezu | n |
II | work | PRS.PRT | mill | II | cease | ANT.CVB | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | miller | GEN1 | wife | II | look | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
When the working mill stopped working, the miller's wife went outside and had a look.
Когда работающая мельница остановилась, жена мельника вышла и посмотрела.
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b-izi-n | habihan-n | baru-n | xexbi | anu-si | žedu-r | nazay | eƛi-a | b-iy-č’ey | žedu | kur-zaƛ’ | ||||||||||
ʕuraw | ɣˤaɣˤu | b | izi | n | habihan | n | baru | n | xexbi | anu | si | žedu | r | nazay | eƛi | a | b | iy | č’ey | žedu | kur | zaƛ’ |
very | be.happy | I.PL | get | PFV.CVB | miller | and | wife | and | children | be.NEG | ATTR | DEM1.IPL.OBL | LAT | from.where | say | INF | I.PL | know | NEG.PST.CVB | DEM1.IPL | throw | CSL.CVB |
adv | comp | pref | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | n1pl | v | suf | pron | nsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf |
The miller and his wife, not having children themselves, got very happy because they were thrown to them from who-knows-where.
Мельник и его жена очень обрадовались, когда им, бездетным, неведомо откуда подбросили детей.
b-iš-č’ey | b-et’u–k’oƛi-n | b-iči-asi | žedu | b-oq-zaƛ’ | habihan-a | esir-n | šida | meži | nedur | b-iči-asi-ƛin | |||||||||||||
b | iš | č’ey | b | et’u–k’oƛi | n | b | iči | asi | žedu | b | oq | zaƛ’ | habihan | a | esir | n | šida | meži | nedur | b | iči | asi | ƛin |
I.PL | eat | NEG.PST.CVB | I.PL | hop | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | DEM1.IPL | I.PL | become | CSL.CVB | miller | ERG | ask | PST.UNW | why | you.PL | so | I.PL | be | RES.PRT | QUOT |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | suf |
Because they were hopping away not eating, the miller asked: "Why do you behave like that?"
Когда они отказались кушать, мельник спросил: «Почему вы так ведете себя?»
ła-s | yoł-ru | esi-näy | b-iš-a | yoł-a | meži-ƛin | esir-n | habihan-a | |||||||||
ła | s | yoł | ru | esi | näy | b | iš | a | yoł | a | meži | ƛin | esir | n | habihan | a |
who.OBL | GEN1 | be | PST.PRT | tell | CND.CVB | I.PL | eat | INF | be | Q | you.PL | QUOT | ask | PST.UNW | miller | ERG |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"If I tell you whose you are, will you eat?", asked the miller.
«Если расскажу, чьи вы дети, будете есть?» - спросил мельник.
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
q’orol-a | r-odi-ru-n | habihan-der | yizi | didur | keze | b-oq-ru-łay-n | elo | žedu-day | xizor | b-ik’i-ru-łay-n | esyu-bi-a | b-odi-x | zow-ru | rek’-łay-n | |||||||||||||||||||||
q’orol | a | r | odi | ru | n | habihan | der | yizi | didur | keze | b | oq | ru | łay | n | elo | žedu | day | xizor | b | ik’i | ru | łay | n | esyu | bi | a | b | odi | x | zow | ru | rek’ | łay | n |
widow | ERG | IV | do | PST.PRT | and | miller | APUD.LAT | DEM2.IPL | how | meet | I.PL | become | PST.PRT | CONT.ABL | and | there | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | back | I.PL | go | PST.PRT | CONT.ABL | and | sister | PL | ERG | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | trick | CONT.ABL | and |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | nsuf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
About what the widow did, and about how they met the miller, and about how they went back from there, and about the tricks that their sisters played - all these things Sun's Uneyzat told.
о том, что натворила вдова, как они попали к мельнику и ушли от него, какие подвохи устраивали сестры.