ħon-ƛ’or | b-ay-nosi | sida | bˤeƛ’q’ˤu-a | sasaq-qor | oc’ino | ʕazar | ƛeli | b-odi-n | |||||||
ħon | ƛ’or | b | ay | nosi | sida | bˤeƛ’q’ˤu | a | sasaq | qor | oc’ino | ʕazar | ƛeli | b | odi | n |
mountain | SUPER.LAT | III | come | ANT.CVB | one.OBL | sheep | ERG | in.the.morning | POSS.LAT | ten | thousand | lamb | III | do | PST.UNW |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | adv | nsuf | num | num | n3 | pref | v | vsuf |
When they arrived on the mountain, one sheep gave birth to ten thousand lambs in the morning.
Поднялись на гору, и к утру одна овца окотилась десятью тысячами ягнят.
mi | ža | bazar-aɣor-n | b-iži-n | łera | ʕazar | ɣˤuruš-ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ-łi-kin | teƛ-n | di-s | ruħ | neła-ł | b-iči-xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ-näy | di | exu-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
mi | ža | bazar | aɣor | n | b | iži | n | łera | ʕazar | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | moƛ’oqˤoy | yołi | łeno | bišom | ɣˤuruš | neƛ | łi | kin | teƛ | n | di | s | ruħ | neła | ł | b | iči | xosi | yoł | nagaħ | mi | ža | teƛ | näy | di | exu | xosi | yoł | ƛin |
you | DEM1.SG | bazar | IN.VERS | TOP | III | lead | PFV.CVB | five.OBL | thousand | ruble | SUB.ESS | sell | bridle | however | five | hundred | ruble | give | CND.CVB.IRR | even | sell | PROHIB | me | GEN1 | soul | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | III | be | PRS.PRT | be | suppose | you | DEM1.SG | sell | CND.CVB | me | die | PRS.PRT | be | QUOT |
pron | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | num | n2 | nsuf | v | n4 | adv | num | num | n2 | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | adv | pron | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."
Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».
babi-a | eƛi-n | moƛ’oqˤoy | anu-si | gulu-s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł-ƛin | |||||
babi | a | eƛi | n | moƛ’oqˤoy | anu | si | gulu | s | baha | łeno | ʕazar | ɣˤuruš | yoł | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | bridle | be.NEG | ATTR | horse | GEN1 | price | five | thousand | ruble | be | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | suf | n3 | nsuf | n3 | num | num | n2 | v | suf |
The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."
Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».
hemedur | Oku-a | babiw | mak’ur | odi-n | gulu-de-tow | sadaq | moƛ’oqˤoy-n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš-ƛ | teƛ-ani-x | dice-gon | uži-a | moƛ’oqˤoy | teƛ-n-ƛin | eƛi-n-łin | ||||||||||||||
hemedur | Oku | a | babiw | mak’ur | odi | n | gulu | de | tow | sadaq | moƛ’oqˤoy | n | łera | ʕazar | łera | bišom | ɣˤuruš | ƛ | teƛ | ani | x | dice | gon | uži | a | moƛ’oqˤoy | teƛ | n | ƛin | eƛi | n | łin |
so | Oku | ERG | father | persuade | do | PFV.CVB | horse | APUD.ESS | EMPH | together | bridle | TOP | five.OBL | thousand | five.OBL | hundred | ruble | SUB.ESS | sell | MSD | AD.ESS | how.much | CNTR | boy | ERG | bridle | sell | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | CNC.CVB |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | adv | n4 | suf | num | num | num | num | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | pron | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf |
So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.
Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.
sida-a | eƛi-n | yisi-a | di-qay | moƛu-ł | ʕazar | ɣˤuruš | y-oɣ-asi | zow-s | hoboy | ža | yisi-a | xizor | neƛ-x-anu-ƛin | ||||||||||||
sida | a | eƛi | n | yisi | a | di | qay | moƛu | ł | ʕazar | ɣˤuruš | y | oɣ | asi | zow | s | hoboy | ža | yisi | a | xizor | neƛ | x | anu | ƛin |
one.OBL | IN.ESS | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | me | POSS.ABL | dream | CONT.ESS | thousand | ruble | II | take.away | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | now | DEM1.SG | DEM2.ISG.OBL | ERG | back | give | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | suf |
One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."
Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».
istolow-a | esu-ru-ni | q’ebed-z | uži-a | eƛi-n | ɣudes | ʕazar-t’a | ɣˤuruš | y-iqi-xozo | moči-ƛ’or | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||
istolow | a | esu | ru | ni | q’ebed | z | uži | a | eƛi | n | ɣudes | ʕazar | t’a | ɣˤuruš | y | iqi | xozo | moči | ƛ’or | mi | di | egir | an | ƛin |
dining.room | IN.ESS | find | PST.PRT | DEF | smith | GEN2 | son | ERG | say | PST.UNW | daily | thousand | DISTR | ruble | II | get | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."
Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».
xizyo | neła-a | mi | ʕazar-t’a | ɣˤuruš | y-iqi-xozo | moči-ƛ’or | ayr-ƛin | ||||||
xizyo | neła | a | mi | ʕazar | t’a | ɣˤuruš | y | iqi | xozo | moči | ƛ’or | ayr | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS | you | thousand | DISTR | ruble | II | get | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | bring | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | suf |
Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."
А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
sis | aždaħ-s | xexoy | b-iqir-n | ent’o-r | b-ow-näy | neła-a | ʕazar | roqˤu-a | igo-r | nex-a | žek’u | egir-xosi | anu-ƛin | ||||||||||||
sis | aždaħ | s | xexoy | b | iqir | n | ent’o | r | b | ow | näy | neła | a | ʕazar | roqˤu | a | igo | r | nex | a | žek’u | egir | xosi | anu | ƛin |
one | dragon | GEN1 | young.animal | III | take.away | PFV.CVB | here | LAT | III | bring | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | thousand | step | IN.ESS | near | LAT | come | INF | man | let | PRS.PRT | be.NEG | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | suf |
If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.
Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».