Morpheme ʕazar (num) thousand

9 occurrences

In text Three brothers
ħon-ƛ’or b-ay-nosi sida bˤeƛ’q’ˤu-a sasaq-qor oc’ino ʕazar ƛeli b-odi-n
ħon ƛ’or b ay nosi sida bˤeƛ’q’ˤu a sasaq qor oc’ino ʕazar ƛeli b odi n
mountain SUPER.LAT III come ANT.CVB one.OBL sheep ERG in.the.morning POSS.LAT ten thousand lamb III do PST.UNW
n2 nsuf pref v vsuf num n3 nsuf adv nsuf num num n3 pref v vsuf

When they arrived on the mountain, one sheep gave birth to ten thousand lambs in the morning.

Поднялись на гору, и к утру одна овца окотилась десятью тысячами ягнят.


In text A father, his son, and Oku
mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n moƛ’oqˤoy anu-si gulu-s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł-ƛin
babi a eƛi n moƛ’oqˤoy anu si gulu s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł ƛin
dad ERG say PST.UNW bridle be.NEG ATTR horse GEN1 price five thousand ruble be QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 v suf n3 nsuf n3 num num n2 v suf

The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."

Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».


In text A father, his son, and Oku
hemedur Oku-a babiw mak’ur odi-n gulu-de-tow sadaq moƛ’oqˤoy-n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš-ƛ teƛ-ani-x dice-gon uži-a moƛ’oqˤoy teƛ-n-ƛin eƛi-n-łin
hemedur Oku a babiw mak’ur odi n gulu de tow sadaq moƛ’oqˤoy n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš ƛ teƛ ani x dice gon uži a moƛ’oqˤoy teƛ n ƛin eƛi n łin
so Oku ERG father persuade do PFV.CVB horse APUD.ESS EMPH together bridle TOP five.OBL thousand five.OBL hundred ruble SUB.ESS sell MSD AD.ESS how.much CNTR boy ERG bridle sell PROHIB QUOT say PST.UNW CNC.CVB
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf n3 nsuf suf adv n4 suf num num num num n2 nsuf v deriv nsuf pron suf n1 nsuf n4 v vsuf suf v vsuf vsuf

So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.

Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.


In text The wise daughter
sida-a eƛi-n yisi-a di-qay moƛu-ł ʕazar ɣˤuruš y-oɣ-asi zow-s hoboy ža yisi-a xizor neƛ-x-anu-ƛin
sida a eƛi n yisi a di qay moƛu ł ʕazar ɣˤuruš y asi zow s hoboy ža yisi a xizor neƛ x anu ƛin
one.OBL IN.ESS say PST.UNW DEM2.ISG.OBL ERG me POSS.ABL dream CONT.ESS thousand ruble II take.away RES.PRT be.NPRS PST.WIT now DEM1.SG DEM2.ISG.OBL ERG back give IPFV.CVB NEG QUOT
num nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf num n2 pref v vsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv v vsuf vsuf suf

One said: "He took a thousand rubles away from me in my dream, now he doesn't give them back to me."

Один сказал: «Он у меня во сне взял в долг тысячу рублей, а теперь не возвращает».


In text The smith's son
istolow-a esu-ru-ni q’ebed-z uži-a eƛi-n ɣudes ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or mi di egir-an-ƛin
istolow a esu ru ni q’ebed z uži a eƛi n ɣudes ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or mi di egir an ƛin
dining.room IN.ESS find PST.PRT DEF smith GEN2 son ERG say PST.UNW daily thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT you me let FUT.DEF QUOT
n nsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf suf

The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."

Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».


In text The smith's son
xizyo neła-a mi ʕazar-t’a ɣˤuruš y-iqi-xozo moči-ƛ’or ayr-ƛin
xizyo neła a mi ʕazar t’a ɣˤuruš y iqi xozo moči ƛ’or ayr ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL IN.ESS you thousand DISTR ruble II get PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT bring QUOT
adv pron nsuf pron num suf n2 pref v vsuf n3 nsuf v suf

Then it will bring you to the place where you get thousand rubles."

А он тебя доставит в то место, где получают по тысяче рублей».


In text The smith's son
ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


In text Sun's Uneyzat
sis aždaħ-s xexoy b-iqir-n ent’o-r b-ow-näy neła-a ʕazar roqˤu-a igo-r nex-a žek’u egir-xosi anu-ƛin
sis aždaħ s xexoy b iqir n ent’o r b ow näy neła a ʕazar roqˤu a igo r nex a žek’u egir xosi anu ƛin
one dragon GEN1 young.animal III take.away PFV.CVB here LAT III bring CND.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thousand step IN.ESS near LAT come INF man let PRS.PRT be.NEG QUOT
num n3 nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 nsuf post nsuf v vsuf n1 v vsuf v suf

If you take away one of the dragon's youngs and bring it here, it will not let any man come closer than a thousand steps.

Если поймать и привести одного детеныша дракона, то он ближе, чем на тысячу шагов, не подпускает человека».