Morpheme nocu (n) saliva

6 occurrences

In text The widow's son
yizi-a eli inžit b-odi-x-ƛin nasin xalq’i ƛ’iri-n b-uti-n hut’–mˤali-a nocu caƛi-x bazar xeci-r-r-n žedu-q
yizi a eli inžit b odi x ƛin nasin xalq’i ƛ’iri n b uti n hut’–mˤali a nocu caƛi x bazar xeci r r n žedu q
DEM2.IPL.OBL ERG we disgrace I.PL do PRS QUOT all people above TOP I.PL turn PFV.CVB front.part.of.the.face IN.ESS saliva throw IPFV.CVB bazar leave CAUS CAUS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS
pron nsuf pron comp pref v vsuf suf adj n3 adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 v vsuf n4 v vsuf vsuf vsuf pron nsuf

"They are disgracing us!", all people insisted and spitting in their faces caused them to leave the market.

«Они нас позорят!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, заставили их покинуть рынок.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text Sun's Uneyzat
gani-z ħoši-q-n y-utir-n xan-a yedu ɣˤutku-ł adäza im-qor y-ici-n puħo-aza ik’i–ik’i žek’u-a nocu caƛi-ani-ƛay
gani z ħoši q n y utir n xan a yedu ɣˤutku ł adäza im qor y ici n puħo aza ik’i–ik’i žek’u a nocu caƛi ani ƛay
bull.calf GEN2 hide POSS.ESS TOP II turn PFV.CVB khan ERG DEM2.IISG house CONT.ESS before pole POSS.LAT II tie PST.UNW next.to IN.VERS.DIST walk man ERG saliva throw MSD SUB.ABL
n3 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pron n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf post nsuf v n1 nsuf n2 v deriv nsuf

The king wrapped her up in a bull's hide and tied her to a pole in front of the house, so that people who walked past could spit onto her.

Хан завернул ее в бычью шкуру, привязал перед домом к столбу, чтобы каждый проходящий человек мог плюнуть в нее.


In text Sun's Uneyzat
yizi elo-r b-ay-zaƛ’ im-q y-ici-asi nesi-a nesi-s baru-n y-ukar-n xan-a eƛi-n naʕana-n b-odi-n eloš neła ɣˤanabi-s nocu caƛi-o-ƛin
yizi elo r b ay zaƛ’ im q y ici asi nesi a nesi s baru n y ukar n xan a eƛi n naʕana n b odi n eloš neła ɣˤanabi s nocu caƛi o ƛin
DEM2.IPL there LAT I.PL come CSL.CVB pole POSS.ESS II tie RES.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wife TOP II show PFV.CVB khan ERG say PST.UNW curse TOP III do PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL woman GEN1 saliva throw IMPR QUOT
pron adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n2 nsuf n2 v vsuf suf

Because they came there, the king showed them his wife, tied to the pole, and said: "Curse and spit on that women over there!"

Когда они туда подошли, хан показал свою жену, привязанную к столбу, и сказал им: «Проклинайте ту женщину и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
maħla-ar b-ay-run-tow xan-a eƛi-n eloš neła im-qor y-ici-ali-ni ɣˤanabi-r naʕana-n b-odi-o nocu-n caƛi-o neła-s-ƛin
maħla ar b ay run tow xan a eƛi n eloš neła im qor y ici ali ni ɣˤanabi r naʕana n b odi o nocu n caƛi o neła s ƛin
court IN.LAT I.PL come IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG say PST.UNW over.there DEM1.IISG.OBL pole POSS.LAT II tie ATTR DEF woman LAT curse and III do IMPR saliva and shoot.with IMPR DEM1.IISG.OBL GEN1 QUOT
n4 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron nsuf suf

When they came into the court, the king said: "Curse and spit on that woman over there, who is tied to that pole!"

Когда они показались во дворе, хан сказал: «Проклинай вот ту женщину, привязанную к столбу, и плюньте в нее».


In text Sun's Uneyzat
elu-a neła-r naʕana-n b-odi-ač’in nocu-n caƛi-ač’in ža sadaq anu-si eli mi-z ɣˤutku-a teł-xor-kin b-uy-n b-oq-č’i-ƛin buq-s ʕUneyzat y-iči-n
elu a neła r naʕana n b odi ač’in nocu n caƛi ač’in ža sadaq anu si eli mi z ɣˤutku a teł xor kin b uy n b oq č’i ƛin buq s ʕUneyzat y iči n
we(I)OBL ERG DEM1.IISG.OBL LAT curse and III do NEG.FUT.DEF saliva and shoot.with NEG.FUT.DEF DEM1.SG together be.NEG ATTR we you GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT even I.PL indeed TOP I.PL become NEG.FUT QUOT sun GEN1 Uneyzat II remain PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pron adv v suf pron pron nsuf n4 nsuf post nsuf suf pref adv suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

"We will neither curse her, nor spit on her, and we will not even get into your house without her!", Sun's Uneyzat insisted.

«Мы не будем ее проклинать, не будем плевать в нее и без нее ни шагу не ступим в твой дом», - решительно стояла Солнечная Унейзат.