Morpheme Qartay (n) Qartay

21 occurrences

In text Tsirdukh
ža Qartay zow-n
ža Qartay zow n
DEM1.SG Qartay be.NPRS PST.UNW
pron n2 v vsuf

That was Qartay (the witch).

Оказывается, он была Баба-Яга.


In text Tsirdukh
ha mežu-s huni r-egir-ƛ na-aɣor b-ik’i-x-ƛin esir-n neła Qartay-a
ha mežu s huni r egir ƛ na aɣor b ik’i x ƛin esir n neła Qartay a
well you(I)PL.OBL GEN1 way IV send OPT where IN.VERS I.PL go PRS QUOT ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL Qartay ERG
excl pron nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf pron n2 nsuf

"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.

Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.


In text Tsirdukh
sosi di posu-ƛ’ y-ezu-a y-ik’i-an-ƛin Qartay maħor-n y-oq-n kʷaxa-tow xizor y-uti-n y-ay-n eƛi-n reču-ƛer-ƛa y-ay-č’u
sosi di posu ƛ’ y ezu a y ik’i an ƛin Qartay maħor n y oq n kʷaxa tow xizor y uti n y ay n eƛi n reču ƛer ƛa y ay č’u
at.first me cattle SUPER.ESS II look INF II go FUT.DEF QUOT Qartay outside TOP II become PFV.CVB soon EMPH back II return PFV.CVB II come PFV.CVB say PST.UNW cattle.shed SUB.LAT INDEF II come NEG.PST.WIT
adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n2 adv suf pref v vsuf adv suf adv pref v vsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf

"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.

Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.


In text Tsirdukh
c’ik’iw moƛu b-is-nosi ger-s ħos-n b-is-n Qartay-a ɣoɣorik’-ani-x peč-a teł ʕam-ƛ’ er-n
c’ik’iw moƛu b is nosi ger s ħos n b is n Qartay a ɣoɣorik’ ani x peč a teł ʕam ƛ’ er n
all sleep I.PL take ANT.CVB iron GEN1 stick TOP III take PFV.CVB Qartay ERG make.red.hot MSD AD.ESS oven IN.ESS inside coal SUPER.ESS put PST.UNW
adj n2 pref v vsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf v deriv nsuf n3 nsuf post n2 nsuf v vsuf

After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.

Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.


In text Tsirdukh
waħ šebi nesi-r r-oq-n-ƛin Qartay-a esir-n
waħ šebi nesi r r oq n ƛin Qartay a esir n
whoa who DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.UNW QUOT Qartay ERG ask PST.UNW
interj pron pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf

"Oh, what happened with it?", said Qartay.

Ой, что же с ним случилось мол, спросила Баба-Яга.


In text Tsirdukh
Qartay maħor y-ik’i-run C’irdux-a izi-n uži-bi kec-za-aɣor kid-bi kid-bi kec-za-aɣor uži-bi-n b-utir-n neła-a łi r-ayr-ace iči-n
Qartay maħor y ik’i run C’irdux a izi n uži bi kec za aɣor kid bi kid bi kec za aɣor uži bi n b utir n neła a łi r ayr ace iči n
Qartay outside II go IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG get.up PFV.CVB boy PL sleep LCV IN.VERS girl PL girl PL sleep LCV IN.VERS boy PL TOP III turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG water IV bring TERM be PST.UNW
n2 adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf n2 nsuf n2 nsuf v vsuf nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.

Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Tsirdukh
č’urqˤo-tow moƛu-xay-n y-izi-n Qartay-a qˤaƛi-n Saliħat hič’č’a eže-ni C’irdux-s ħuč’i-r-n q’ˤim–qˤošo-n r-ow-o mi-n horo
č’urqˤo tow moƛu xay n y izi n Qartay a qˤaƛi n Saliħat hič’č’a eže ni C’irdux s ħuč’i r n q’ˤim–qˤošo n r ow o mi n horo
in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP II get.up PFV.CVB Qartay ERG shout PFV.CVB Salihat the.most old DEF Tsirdukh GEN1 burn CAUS PFV.CVB limbs TOP IV bring IMPR you TOP come.IMPR
adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n2 adv adj suf n1 nsuf v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf pron suf v

In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!

Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.


In text Tsirdukh
žedu-n esir-n iłno-n esyu-bi xan-der b-ik’i-nosi nesi-a-gon Qartay-s ukru–mesed-s teł r-ic’-ali-ni muži-ƛ’ay r-ayr-näy r-egir-an-ƛin roži teƛ-n
žedu n esir n iłno n esyu bi xan der b ik’i nosi nesi a gon Qartay s ukru–mesed s teł r ic’ ali ni muži ƛ’ay r ayr näy r egir an ƛin roži teƛ n
DEM1.IPL TOP ask PFV.CVB six TOP brother PL khan APUD.LAT I.PL go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG CNTR Qartay GEN1 precious.jewelry GEN1 inside IV fill ATTR DEF mattress SUPER.ABL IV bring CND.CVB II.PL send FUT.DEF QUOT word give PST.UNW
pron suf v vsuf num suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf n3 nsuf adv pref v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 v vsuf

After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."

Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.


In text Tsirdukh
ža-n šeƛ’u-n xizo–q’ˤimer uti-n C’irdux Qartay-däɣor ik’i-n
ža n šeƛ’u n xizo–q’ˤimer uti n C’irdux Qartay däɣor ik’i n
DEM1.SG TOP put.on PFV.CVB back return PFV.CVB Tsirdukh Qartay APUD.VERS go PST.UNW
pron suf v vsuf adv v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Tsirdukh put it on and went back to Qartay.

одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text Tsirdukh
Qartay moƛu-a y-iqir-run izi-n nesi-a ža muži łebelaw-bi-s xan-der b-iži-n
Qartay moƛu a y iqir run izi n nesi a ža muži łebelaw bi s xan der b iži n
Qartay sleep ERG II take.away IMM.ANT.CVB get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG mattress Tlyarata PL GEN1 khan APUD.LAT III carry PST.UNW
n2 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 n1 nsuf nsuf n1 nsuf pref v vsuf

When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.

Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.


In text Tsirdukh
k’ox äƛiru-gon xan-a egir-n ža bišom litra ɣˤay-s b-oɣ-xosi-ni Qartay-s gulu b-ow-a-nir-ƛin
k’ox äƛiru gon xan a egir n ža bišom litra ɣˤay s b xosi ni Qartay s gulu b ow a nir ƛin
twice ORD CNTR khan ERG send PFV.CVB DEM1.SG hundred liter milk GEN1 III hatch PRS.PRT DEF Qartay GEN1 horse III bring INF GER.PURP QUOT
adv num suf n1 nsuf v vsuf pron num n3 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf

But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.

Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.


In text Tsirdukh
nełƛ’o-n razi oq-č’ey xan-a Qartay nesi-der y-ayr-n gurow kid-bi r-egir-č’i-ƛin sis-gon žedu-ł adäza misal er-n
nełƛ’o n razi oq č’ey xan a Qartay nesi der y ayr n gurow kid bi r egir č’i ƛin sis gon žedu ł adäza misal er n
then TOP agree become NEG.PST.CVB khan ERG Qartay DEM1.ISG.OBL APUD.LAT II bring PFV.CVB except girl PL II.PL let NEG.FUT QUOT one CNTR DEM1.IPL.OBL CONT.ESS ahead problem put PST.UNW
adv suf comp v vsuf n1 nsuf n2 pron nsuf pref v vsuf post n2 nsuf pref v vsuf suf num suf pron nsuf post n3 v vsuf

Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."

Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.


In text Tsirdukh
Qartay-der ay-nosi neła-a nesi-qay bayan b-is-n mi šebi łina hunar-s žek’u yoł-ƛin
Qartay der ay nosi neła a nesi qay bayan b is n mi šebi łina hunar s žek’u yoł ƛin
Qartay APUD.LAT come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL specification III take PST.UNW you who what.OBL talent GEN1 man be QUOT
n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron pron pron n3 nsuf n1 v suf

When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"

Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.


In text Tsirdukh
C’irdux-a reč’-łer y-ok’–caƛi-n k’emot’-n kur-n c’arama-bi-nan ƛexu–iči-n-a-ƛin Qartay tełer y-ezu-a y-egir-n
C’irdux a reč’ łer y ok’–caƛi n k’emot’ n kur n c’arama bi nan ƛexu–iči n a ƛin Qartay tełer y ezu a y egir n
Tsirdukh ERG quickness CONT.LAT II timber PFV.CVB wooden.case TOP erect PFV.CVB crack PL INT remain PFV.CVB Q QUOT Qartay to.the.inside II look INF II let PST.UNW
n1 nsuf n nsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.

Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.


In text Tsirdukh
xizaɣor-gon teł-tow ža-n xeci-n acmoł-n-nan ok’-bi r-ok’-nosi Qartay-a eƛi-n ha howži yiła b-odi-ru ħalt’i-s mi-r keze r-oq-xosi šebin neƛ-ani-x maħor y-egir di-ƛin
xizaɣor gon teł tow ža n xeci n acmoł n nan ok’ bi r ok’ nosi Qartay a eƛi n ha howži yiła b odi ru ħalt’i s mi r keze r oq xosi šebin neƛ ani x maħor y egir di ƛin
finally CNTR inside EMPH DEM1.SG TOP leave PST.UNW door TOP INT nail PL III.PL beat ANT.CVB Qartay ERG say PST.UNW well now DEM2.IISG.OBL III do PST.PRT work GEN1 you LAT meet IV become PRS.PRT thing give MSD AD.ESS outside II let me QUOT
adv suf adv suf pron suf v vsuf n suf suf n3 nsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf excl adv pron pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf n4 v deriv nsuf adv pref v pron suf

Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"

В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.


In text Tsirdukh
ža C’irdux yoł-run iy-n łina-s-n-tow čara-n b-exu-n p’es-tow anu-si ɣamas-a teł Qartay-n ƛexu-n
ža C’irdux yoł run iy n łina s n tow čara n b exu n p’es tow anu si ɣamas a teł Qartay n ƛexu n
DEM1.SG Tsirdukh be IMM.ANT.CVB know PFV.CVB what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB sound EMPH be.NEG ATTR box IN.ESS inside Qartay TOP remain PST.UNW
pron n1 v vsuf v vsuf pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n3 suf v suf n nsuf post n2 suf v vsuf

She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.

Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.


In text Tsirdukh
xan-a k’emot’-n y-ˤaɣˤi-n Qartay maħor y-egir-run xan-n nesi-s-gon wazir-bi-n elo aki–mada-bi-x yoł-ru nasin xalq’i b-ac’-n
xan a k’emot’ n y ˤaɣˤi n Qartay maħor y egir run xan n nesi s gon wazir bi n elo aki–mada bi x yoł ru nasin xalq’i b ac’ n
khan ERG wooden.case TOP II open PFV.CVB Qartay outside II let IMM.ANT.CVB khan and DEM1.ISG.OBL GEN1 CNTR vizier PL and there yard PL AD.ESS be PST.PRT all people III eat PST.UNW
n1 nsuf n2 suf pref v vsuf n2 adv pref v vsuf n1 suf pron nsuf suf n1 nsuf suf adv n nsuf nsuf v vsuf adj n3 pref v vsuf

Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.

Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text Tsirdukh
neła kawu-z ac-mo-q r-exorił-n zow-ru ɣˤʷak’u-n r-iqir-n y-izi-an-ƛin y-oq-ru ža ƛ’iri-r ža y-oq’ˤiw-ga-ni ac-n y-ˤoƛ’u-n Qartay-n ƛ’iƛ’ił-n y-exu-n
neła kawu z ac mo q r exorił n zow ru ɣˤʷak’u n r iqir n y izi an ƛin y oq ru ža ƛ’iri r ža y oq’ˤiw ga ni ac n y ˤoƛ’u n Qartay n ƛ’iƛ’ił n y exu n
DEM1.IISG.OBL gate GEN2 door ERG POSS.ESS IV hang PFV.CVB be.NPRS PST.PRT hook TOP IV take.away PFV.CVB II get.up FUT.CVB QUOT II begin PST.PRT DEM1.SG above LAT DEM1.SG II heavy ATTR DEF door TOP II fall PFV.CVB Qartay TOP get.crushed PFV.CVB II die PST.UNW
pron n3 nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron adv nsuf pron pref adj suf suf n2 suf pref v vsuf n2 suf v vsuf pref v vsuf

Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.

Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.