Morpheme baɣ (n) garden

17 occurrences

In text A king
akbar r-oɣ-n łiy-run b-ay-n sida cey-a iqir-n iži-n di maqˤi moči-ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ-r kur-si
akbar r n łiy run b ay n sida cey a iqir n iži n di maqˤi moči ƛ’ sida c’aq’ bercinaw baɣ r kur si
call.for.prayer IV take.away PFV.CVB end IMM.ANT.CVB III come PFV.CVB one.OBL eagle ERG take.away PFV.CVB take.out PFV.CVB me far.away place SUPER.ESS one.OBL very beautiful garden LAT throw ATTR
n4 pref v vsuf v vsuf pref v vsuf num n3 nsuf v vsuf v vsuf pron adv n3 nsuf num adv adj n4 nsuf v suf

At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.

После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.


In text This is not your merit
sida bečedaw žek’u-der-n ik’i-n nesi-z k’udi-z baɣ-a-n eynod-n micxir-n b-odi-n b-iži-n babiw-qor teƛ-n
sida bečedaw žek’u der n ik’i n nesi z k’udi z baɣ a n eynod n micxir n b odi n b iži n babiw qor teƛ n
one.OBL wealthy man APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 vine GEN2 garden IN.ESS TOP work PFV.CVB money TOP III do PFV.CVB III carry PFV.CVB father POSS.LAT give PST.UNW
num adj n1 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.

Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text Three brothers
elo ža iš–uti-n łi-n ħaƛu-n ele-ay-gon bitor huni-x oq-n ik’i-n neła ɣˤanabi-z baɣ-xor ay-n
elo ža iš–uti n łi n ħaƛu n ele ay gon bitor huni x oq n ik’i n neła ɣˤanabi z baɣ xor ay n
there DEM1.SG eat PFV.CVB water TOP drink PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither way AD.ESS become PFV.CVB go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL woman GEN2 garden AD.LAT come PST.UNW
adv pron v vsuf n4 suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf v vsuf v vsuf pron n2 nsuf n4 nsuf v vsuf

There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.

Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.


In text Arabuzan
kid-bi-de sadaq di baɣ-ɣor y-oq-an y-aħna–ik’i-ani-x ele-ay di y-ok’ek’-ani-x nesi-s hunar ʕeze b-oq-näy nesi-s murad t’ubazi b-oq-ƛin
kid bi de sadaq di baɣ ɣor y oq an y aħna–ik’i ani x ele ay di y ok’ek’ ani x nesi s hunar ʕeze b oq näy nesi s murad t’ubazi b oq ƛin
girl PL APUD.ESS together me garden IN.ALL II become FUT.DEF II walk.for.a.while MSD AD.ESS there IN.ABL me II steal MSD AD.ESS DEM1.ISG.OBL GEN1 talent be.enough III become CND.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 wish fulfill III become QUOT
n2 nsuf nsuf adv pron n4 nsuf pref v vsuf pref v deriv nsuf adv nsuf pron pref v deriv nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v suf

"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."

«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza kid-bi-de sadaq xan-s kid baɣ-ɣor y-oq-n
sida zaman ƛ’aza kid bi de sadaq xan s kid baɣ ɣor y oq n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST girl PL APUD.ESS with khan GEN1 girl garden IN.ALL II become PST.UNW
num n3 nsuf n2 nsuf nsuf post n1 nsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf

None

None


In text Mountain-Hero
elo azbar-ł adäza mesed-s č’iħo r-oq-xosi baɣ yoł-ƛax
elo azbar ł adäza mesed s č’iħo r oq xosi baɣ yoł ƛax
there palace CONT.ESS before gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT garden be QUOT
adv n3 nsuf post n3 nsuf n4 pref v vsuf n4 v suf

There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.

Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text Mountain-Hero
hemedur idu-ɣor esyu-bi-n b-egir-n Ħon–Bahadur mesed-s č’iħo r-oq-xozo-ni baɣ-x iči-n
hemedur idu ɣor esyu bi n b egir n Ħon–Bahadur mesed s č’iħo r oq xozo ni baɣ x iči n
so home IN.ALL brother PL TOP I.PL send PFV.CVB Mountain.Hero gold GEN1 fruit IV become PRS.PRT.OBL DEF garden AD.ESS wait PST.UNW
adv adv nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n1 n3 nsuf n4 pref v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.

Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.


In text Mountain-Hero
roƛiqur r-ay-nosi Ħon–Bahadur-r sis b-eže cey baɣ-xar hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-x b-ukad-n
roƛiqur r ay nosi Ħon–Bahadur r sis b eže cey baɣ xar hawa ƛ’ k’oƛi n b ay x b ukad n
at.midnight IV come ANT.CVB Mountain.Hero LAT one III big eagle garden AD.VERS air SUPER.ESS run PFV.CVB III come IPFV.CVB III see PST.UNW
adv pref v vsuf n1 nsuf num pref adj n3 n4 nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.

В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.


In text The peacock
xan-s ɣˤutku-ł adäza r-eže baɣ zow-n elo anu-č’u-ru č’iħo-tow zow-n-anu
xan s ɣˤutku ł adäza r eže baɣ zow n elo anu č’u ru č’iħo tow zow n anu
khan GEN1 house CONT.ESS before IV big garden be.NPRS PFV.CVB there be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT fruit EMPH be.NPRS PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post pref adj n4 v vsuf adv v vsuf vsuf n4 suf v vsuf vsuf

There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.

Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.


In text The peacock
howži xan-a sida-a qu-ł neširu eže-ni uži egir-n baɣ-x iči-ani-x heneš b-ok’ek’-ani-x šebi elo-r b-ay-xosi yoł-ru r-iyr-ani-ƛay
howži xan a sida a qu ł neširu eže ni uži egir n baɣ x iči ani x heneš b ok’ek’ ani x šebi elo r b ay xosi yoł ru r iyr ani ƛay
now khan ERG one.OBL ERG day CONT.ESS evening old DEF son let PFV.CVB garden AD.ESS be MSD IPFV.CVB apple III steal MSD PRS who there LAT III come PRS.PRT be PST.PRT IV find.out MSD SUB.ABL
adv n1 nsuf num nsuf n4 nsuf adv adj suf n1 v vsuf n4 nsuf v deriv vsuf n3 pref v deriv vsuf pron adv nsuf pref v vsuf v vsuf pref v deriv nsuf

One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.

Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.


In text The peacock
hudayziko-gon neširu xan-a baɣ-xor oƛƛo-si-ni uži egir-n
hudayziko gon neširu xan a baɣ xor oƛƛo si ni uži egir n
the.next.day CNTR evening khan ERG garden AD.LAT middle ATTR DEF son send PFV.CVB
adv suf adv n1 nsuf n4 nsuf adv suf suf n1 v vsuf

Next day in the evening the khan sent his middle son to the garden.

Вечером следующего дня хан послал в сад для охраны среднего сына.


In text The peacock
łˤora äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ neširu babiw-a eɣe-ni uži baɣ-xor egir-n
łˤora äƛiru gon ɣudi ƛ’ neširu babiw a eɣe ni uži baɣ xor egir n
three.OBL ORD CNTR day SUPER.ESS evening father ERG young DEF son garden AD.LAT send PFV.CVB
num num suf n4 nsuf adv n1 nsuf adj suf n1 n4 nsuf v vsuf

On the third day the father sent his youngest son to the garden.

На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.


In text The peacock
howda lel y-ˤoƛ’u-ru aɣi eliz baɣ-ar-t’a b-ay-x zow-n-ƛin žimu-ay y-oɣ-n ža lel babiw-q y-ukar-nosi ɣˤutku-tow č’ur-n r-ik’i-n
howda lel y ˤoƛ’u ru aɣi eliz baɣ ar t’a b ay x zow n ƛin žimu ay y n ža lel babiw q y ukar nosi ɣˤutku tow č’ur n r ik’i n
DEM3.SG feather II fall PST.PRT bird we.SPEC.GEN2 garden IN.LAT DISTR III come PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT pocket IN.ABL II take.away PFV.CVB DEM1.SG feather father POSS.ESS II show ANT.CVB house EMPH illuminate PFV.CVB IV go PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n3 pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pron n2 n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf

"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.

«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.


In text The peacock
uži-a eƛi-n di-z baɣ mesed-s heneš b-oq-x-si sis ɣun yoł
uži a eƛi n di z baɣ mesed s heneš b oq x si sis ɣun yoł
boy ERG say PFV.CVB me GEN2 garden gold GEN1 apple III happen PRS ATTR one tree be
n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 n3 nsuf n3 pref v vsuf suf num n4 v

The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.

Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.


In text The peacock
neła-ƛ’ay soder xan-z baɣ ɣun-q b-oq-xosi-ni mesed-s heneš łu-kin b-ok’ek’-x zow-n anu
neła ƛ’ay soder xan z baɣ ɣun q b oq xosi ni mesed s heneš łu kin b ok’ek’ x zow n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after khan GEN2 garden tree POSS.ESS III happen PRS.PRT DEF gold GEN1 apple who.ERG even III steal PRS be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf n3 pron suf pref v vsuf v vsuf v

After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.

С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.