akbar | r-oɣ-n | łiy-run | b-ay-n | sida | cey-a | iqir-n | iži-n | di | maqˤi | moči-ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ-r | kur-si | |||||||||||
akbar | r | oɣ | n | łiy | run | b | ay | n | sida | cey | a | iqir | n | iži | n | di | maqˤi | moči | ƛ’ | sida | c’aq’ | bercinaw | baɣ | r | kur | si |
call.for.prayer | IV | take.away | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | III | come | PFV.CVB | one.OBL | eagle | ERG | take.away | PFV.CVB | take.out | PFV.CVB | me | far.away | place | SUPER.ESS | one.OBL | very | beautiful | garden | LAT | throw | ATTR |
n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | n3 | nsuf | num | adv | adj | n4 | nsuf | v | suf |
At the end of my call for the prayer, an eagle came and took me away to a far place and threw me into a very beautiful garden.
После окончания призыва, прилетел один орел, он схватил меня, отвез в далекое место и бросил в один красивый сад.
sida | bečedaw | žek’u-der-n | ik’i-n | nesi-z | k’udi-z | baɣ-a-n | eynod-n | micxir-n | b-odi-n | b-iži-n | babiw-qor | teƛ-n | |||||||||||||||
sida | bečedaw | žek’u | der | n | ik’i | n | nesi | z | k’udi | z | baɣ | a | n | eynod | n | micxir | n | b | odi | n | b | iži | n | babiw | qor | teƛ | n |
one.OBL | wealthy | man | APUD.LAT | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | vine | GEN2 | garden | IN.ESS | TOP | work | PFV.CVB | money | TOP | III | do | PFV.CVB | III | carry | PFV.CVB | father | POSS.LAT | give | PST.UNW |
num | adj | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
He went to a wealthy man, worked on his vineyard, earned money and carried it to give it to his father.
Пошел к одному богатому человеку, трудился на его виноградниках, получил деньги и отдал отцу.
hi | hudu | mi-r | nedur | r-esu-näy-ƛin | r-ok’-n | mač’a-n | exur-n | eže-ni | esiw-de-tow | pu-aza | tax-ƛ-n | eqer-n | aki-aza | baɣ-ɣor-n | y-ezu-n | y-iči-n | ||||||||||||||||||||||
hi | hudu | mi | r | nedur | r | esu | näy | ƛin | r | ok’ | n | mač’a | n | exur | n | eže | ni | esiw | de | tow | pu | aza | tax | ƛ | n | eqer | n | aki | aza | baɣ | ɣor | n | y | ezu | n | y | iči | n |
take.IMP | so | you | LAT | so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | IV | hit | PFV.CVB | dagger | TOP | kill | PFV.CVB | old | DEF | brother | APUD.ESS | EMPH | side | IN.VERS.DIST | ottoman | SUB.ESS | TOP | put | PFV.CVB | window | IN.VERS.DIST | garden | IN.ALL | TOP | II | look | PFV.CVB | II | wait | PST.UNW |
interj | excl | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.
«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.
elo | ža | iš–uti-n | łi-n | ħaƛu-n | ele-ay-gon | bitor | huni-x | oq-n | ik’i-n | neła | ɣˤanabi-z | baɣ-xor | ay-n | |||||||||||
elo | ža | iš–uti | n | łi | n | ħaƛu | n | ele | ay | gon | bitor | huni | x | oq | n | ik’i | n | neła | ɣˤanabi | z | baɣ | xor | ay | n |
there | DEM1.SG | eat | PFV.CVB | water | TOP | drink | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | woman | GEN2 | garden | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
There he ate and drank the water, and went on on his way and came to that woman's garden.
Он там поел, выпил воды, пошел дальше по дороге и добрался до сада той женщины.
kid-bi-de | sadaq | di | baɣ-ɣor | y-oq-an | y-aħna–ik’i-ani-x | ele-ay | di | y-ok’ek’-ani-x | nesi-s | hunar | ʕeze | b-oq-näy | nesi-s | murad | t’ubazi | b-oq-ƛin | ||||||||||||||||||
kid | bi | de | sadaq | di | baɣ | ɣor | y | oq | an | y | aħna–ik’i | ani | x | ele | ay | di | y | ok’ek’ | ani | x | nesi | s | hunar | ʕeze | b | oq | näy | nesi | s | murad | t’ubazi | b | oq | ƛin |
girl | PL | APUD.ESS | together | me | garden | IN.ALL | II | become | FUT.DEF | II | walk.for.a.while | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | me | II | steal | MSD | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | talent | be.enough | III | become | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | fulfill | III | become | QUOT |
n2 | nsuf | nsuf | adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | suf |
"I will go out into the garden together with the girls to take a walk, if his talent is enough to steal me from there, his wish will be fulfilled."
«Я выйду гулять с девушками в сад, если он способен оттуда меня похитить, то его желание исполнится», -
sida | zaman-ƛ’aza | kid-bi-de | sadaq | xan-s | kid | baɣ-ɣor | y-oq-n | |||||||
sida | zaman | ƛ’aza | kid | bi | de | sadaq | xan | s | kid | baɣ | ɣor | y | oq | n |
one.OBL | time | SUPER.VERS.DIST | girl | PL | APUD.ESS | with | khan | GEN1 | girl | garden | IN.ALL | II | become | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | post | n1 | nsuf | n2 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
elo | azbar-ł | adäza | mesed-s | č’iħo | r-oq-xosi | baɣ | yoł-ƛax | |||||
elo | azbar | ł | adäza | mesed | s | č’iħo | r | oq | xosi | baɣ | yoł | ƛax |
there | palace | CONT.ESS | before | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT | garden | be | QUOT |
adv | n3 | nsuf | post | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | v | suf |
There, in front of the palace, was a garden where golden fruits were growing.
Рядом с двором был сад, в котором росли золотые фрукты.
eže-ni | esyu-a | eƛi-n | ɣudes | neširu-xay | elu-z | baɣ-ay | sist’a | č’iħo-s | ɣun | r-ok’ek’-asi-t’a | r-esu-x | łu | r-ok’ek’-xosi-n | elu-r | r-iy-x-anu | |||||||||||||||||||
eže | ni | esyu | a | eƛi | n | ɣudes | neširu | xay | elu | z | baɣ | ay | sist’a | č’iħo | s | ɣun | r | ok’ek’ | asi | t’a | r | esu | x | łu | r | ok’ek’ | xosi | n | elu | r | r | iy | x | anu |
old | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | daily | at.night | AD.ABL | we(I)OBL | GEN2 | garden | IN.ABL | one.at.a.time | fruit | GEN1 | tree | IV | steal | RES.PRT | DISTR | IV | find | IPFV.CVB | who.ERG | IV | steal | PRS.PRT | TOP | we(I)OBL | LAT | IV | know | PRS | NEG |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."
Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.
hemedur | idu-ɣor | esyu-bi-n | b-egir-n | Ħon–Bahadur | mesed-s | č’iħo | r-oq-xozo-ni | baɣ-x | iči-n | |||||||||||
hemedur | idu | ɣor | esyu | bi | n | b | egir | n | Ħon–Bahadur | mesed | s | č’iħo | r | oq | xozo | ni | baɣ | x | iči | n |
so | home | IN.ALL | brother | PL | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | Mountain.Hero | gold | GEN1 | fruit | IV | become | PRS.PRT.OBL | DEF | garden | AD.ESS | wait | PST.UNW |
adv | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
So Mountain-Hero sent the brothers home and waited in the garden where the golden fruits were growing.
Гора-богатырь отправил братьев домой, а сам остался охранять сад, где растут золотые фрукты.
roƛiqur | r-ay-nosi | Ħon–Bahadur-r | sis | b-eže | cey | baɣ-xar | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-x | b-ukad-n | |||||||||||
roƛiqur | r | ay | nosi | Ħon–Bahadur | r | sis | b | eže | cey | baɣ | xar | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | x | b | ukad | n |
at.midnight | IV | come | ANT.CVB | Mountain.Hero | LAT | one | III | big | eagle | garden | AD.VERS | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | come | IPFV.CVB | III | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | pref | adj | n3 | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
At midnight, Mountain-Hero saw a big eagle which flew into the garden.
В полночь Гора-богатырь увидел, как он в сад прилетел один большой орел.
xan-s | ɣˤutku-ł | adäza | r-eže | baɣ | zow-n | elo | anu-č’u-ru | č’iħo-tow | zow-n-anu | |||||||||
xan | s | ɣˤutku | ł | adäza | r | eže | baɣ | zow | n | elo | anu | č’u | ru | č’iħo | tow | zow | n | anu |
khan | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IV | big | garden | be.NPRS | PFV.CVB | there | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | fruit | EMPH | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pref | adj | n4 | v | vsuf | adv | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
There was a big garden before the khan's house, where the fruits grew.
Перед домом хана был большой сад, там росли всякие фрукты.
howži | xan-a | sida-a | qu-ł | neširu | eže-ni | uži | egir-n | baɣ-x | iči-ani-x | heneš | b-ok’ek’-ani-x | šebi | elo-r | b-ay-xosi | yoł-ru | r-iyr-ani-ƛay | ||||||||||||||||||
howži | xan | a | sida | a | qu | ł | neširu | eže | ni | uži | egir | n | baɣ | x | iči | ani | x | heneš | b | ok’ek’ | ani | x | šebi | elo | r | b | ay | xosi | yoł | ru | r | iyr | ani | ƛay |
now | khan | ERG | one.OBL | ERG | day | CONT.ESS | evening | old | DEF | son | let | PFV.CVB | garden | AD.ESS | be | MSD | IPFV.CVB | apple | III | steal | MSD | PRS | who | there | LAT | III | come | PRS.PRT | be | PST.PRT | IV | find.out | MSD | SUB.ABL |
adv | n1 | nsuf | num | nsuf | n4 | nsuf | adv | adj | suf | n1 | v | vsuf | n4 | nsuf | v | deriv | vsuf | n3 | pref | v | deriv | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
One day in the evening the khan left his elder son in the garden to find out who comes and steals the apples.
Тогда хан однажды вечером оставил в саду старшего сына, чтобы тот узнал, кто же приходит туда воровать яблоки.
hudayziko-gon | neširu | xan-a | baɣ-xor | oƛƛo-si-ni | uži | egir-n | ||||||
hudayziko | gon | neširu | xan | a | baɣ | xor | oƛƛo | si | ni | uži | egir | n |
the.next.day | CNTR | evening | khan | ERG | garden | AD.LAT | middle | ATTR | DEF | son | send | PFV.CVB |
adv | suf | adv | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | suf | n1 | v | vsuf |
Next day in the evening the khan sent his middle son to the garden.
Вечером следующего дня хан послал в сад для охраны среднего сына.
łˤora | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | neširu | babiw-a | eɣe-ni | uži | baɣ-xor | egir-n | ||||||
łˤora | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | neširu | babiw | a | eɣe | ni | uži | baɣ | xor | egir | n |
three.OBL | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | evening | father | ERG | young | DEF | son | garden | AD.LAT | send | PFV.CVB |
num | num | suf | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
On the third day the father sent his youngest son to the garden.
На третий день вечером отец оставил охранять сад младшего сына.
howda | lel | y-ˤoƛ’u-ru | aɣi | eliz | baɣ-ar-t’a | b-ay-x | zow-n-ƛin | žimu-ay | y-oɣ-n | ža | lel | babiw-q | y-ukar-nosi | ɣˤutku-tow | č’ur-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||
howda | lel | y | ˤoƛ’u | ru | aɣi | eliz | baɣ | ar | t’a | b | ay | x | zow | n | ƛin | žimu | ay | y | oɣ | n | ža | lel | babiw | q | y | ukar | nosi | ɣˤutku | tow | č’ur | n | r | ik’i | n |
DEM3.SG | feather | II | fall | PST.PRT | bird | we.SPEC.GEN2 | garden | IN.LAT | DISTR | III | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | feather | father | POSS.ESS | II | show | ANT.CVB | house | EMPH | illuminate | PFV.CVB | IV | go | PFV.CVB | |
pron | n2 | pref | v | vsuf | n3 | pron | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n2 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"This feather has fallen from the bird, which comes to our garden," and as he took the feather from the pocket and showed it to his father the feather illuminated the whole house.
«В наш сад прилетала птица, уронившая вот это перо», - сказал он, и, когда вытащил из кармана перо и показал, дом осветился.
uži-a | eƛi-n | di-z | baɣ | mesed-s | heneš | b-oq-x-si | sis | ɣun | yoł | |||||||
uži | a | eƛi | n | di | z | baɣ | mesed | s | heneš | b | oq | x | si | sis | ɣun | yoł |
boy | ERG | say | PFV.CVB | me | GEN2 | garden | gold | GEN1 | apple | III | happen | PRS | ATTR | one | tree | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n4 | v |
The boy said, "There is a tree with golden apples in my garden.
Юноша объяснил: «В моем саду есть одно дерево, где растут золотые яблоки.
neła-ƛ’ay | soder | xan-z | baɣ | ɣun-q | b-oq-xosi-ni | mesed-s | heneš | łu-kin | b-ok’ek’-x | zow-n | anu | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | xan | z | baɣ | ɣun | q | b | oq | xosi | ni | mesed | s | heneš | łu | kin | b | ok’ek’ | x | zow | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | khan | GEN2 | garden | tree | POSS.ESS | III | happen | PRS.PRT | DEF | gold | GEN1 | apple | who.ERG | even | III | steal | PRS | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v |
After that nobody stole the golden apples growing in the khan's garden.
С тех пор никто не крал золотые яблоки, которые росли на дереве в ханском саду.