wey | Goqi | mi | di | kiki-näy | Allah-a | mi-r | kiʕangi | maʕišat | b-ičir-ƛin | |||||
wey | Goqi | mi | di | kiki | näy | Allah | a | mi | r | kiʕangi | maʕišat | b | ičir | ƛin |
hey | Goqi | you | me | feed | CND.CVB | God | ERG | you | LAT | some | fortune | III | hand.over | QUOT |
excl | n1 | pron | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | suf |
"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."
эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.
neła-ƛ’ay | soder | neła-a | neła-s | xexoy | kiki-x | bercingo | aɣi-n | b-iči-n | |||||||
neła | ƛ’ay | soder | neła | a | neła | s | xexoy | kiki | x | bercingo | aɣi | n | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | young.animal | feed | IPFV.CVB | good | bird | TOP | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
After that, it fed its nestling and was a good bird.
С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.
ža-n | eni–babiw-a | y-egir-x | zow-n | anu | ac | y-ˤaɣˤi-o-ƛin | eƛi-näy | y-uqi-xosi | q’ˤida | iči-ƛin | eƛi-näy | hečk’er | izi-xozo | ʕadalaw | uži-x | łinar | mi | y-ik’i-x | ža-n-nan | elu-q | kiki-a | ay-ƛin | ||||||||||||||||||||||
ža | n | eni–babiw | a | y | egir | x | zow | n | anu | ac | y | ˤaɣˤi | o | ƛin | eƛi | näy | y | uqi | xosi | q’ˤida | iči | ƛin | eƛi | näy | hečk’er | izi | xozo | ʕadalaw | uži | x | łinar | mi | y | ik’i | x | ža | n | nan | elu | q | kiki | a | ay | ƛin |
DEM1.SG | TOP | parents | ERG | II | let | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be.NEG | door | II | open | IMPR | QUOT | say | CND.CVB | II | close | PRS.PRT | down | sit | QUOT | say | CND.CVB | upright | get.up | PRS.PRT.OBL | stupid | boy | AD.ESS | why | you | II | go | IPFV.CVB | DEM1.SG | TOP | INT | we(I)OBL | POSS.ESS | feed | INF | must | QUOT |
pron | suf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | n2 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | suf |
But her parents didn't let her go; [saying] "Why do you want to marry a stupid boy who when you say 'Open the door!', would close it, and when you say 'Sit down!', would get up? We will have to feed him as well."
Ее тоже родители не выдавали, если скажешь открой дверь, закрывающая, если скажешь садись, встающая зачем мол ты выходишь за болвана, его тоже нам придется содержать.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
mešori | b-exʷad-zay | soder | baru-a | baybik | b-odi-n | xediw-r | daru | b-odi-a | sasaq | qˤišod | neširu | r-aħi-r-x | elar–t’ar | r-egir-č’ey | baru-a | xediw-q | mešori-s | reƛ | r-ac’-r-x | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
mešori | b | exʷad | zay | soder | baru | a | baybik | b | odi | n | xediw | r | daru | b | odi | a | sasaq | qˤišod | neširu | r | aħi | r | x | elar–t’ar | r | egir | č’ey | baru | a | xediw | q | mešori | s | reƛ | r | ac’ | r | x | kiki | x | zow | n |
heifer | III | slaughter | SIM.CVB | after | wife | ERG | begin | III | do | PFV.CVB | husband | LAT | medicine | III | do | INF | in.the.morning | at.noon | evening | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB | somewhere.IN.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | heifer | GEN1 | meat | IV | eat | CAUS | IPFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.
После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.
idu-ay | maħor-kin | b-egir-č’ey | nesi | uži-a | ža | cey | łˤora | buci-a | kiki-n | |||||||
idu | ay | maħor | kin | b | egir | č’ey | nesi | uži | a | ža | cey | łˤora | buci | a | kiki | n |
home | IN.ABL | outside | even | III | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.SG | eagle | three.OBL | month | IN.ESS | feed | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | num | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not even letting it outside, that boy fed the eagle for three days.
Тот юноша в течение трех месяцев, не выпуская из дома на улицу, кормил того орла.
Asaq | sida | ʕaƛ-a | čan-bi | kiki-x | Bac’ali | zow-n | ||||
Asaq | sida | ʕaƛ | a | čan | bi | kiki | x | Bac’ali | zow | n |
Asakh | one.OBL | village | IN.ESS | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | Batsali | be.NPRS | PST.UNW |
n | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
In one Asakh viallage there was [a guy named] Batsali feeding the goats.
В одном асахском селе жил Бацали, который содержал коз.
yaqˤuł-n | yoł-ƛax | Bac’ali | ader-zo-xor-tow | čan-bi | kiki-x | sasaq | r-oxir-n | neširu-aɣor | žeda-r | žedu | r-ay-n | |||||||||||||
yaqˤuł | n | yoł | ƛax | Bac’ali | ader | zo | xor | tow | čan | bi | kiki | x | sasaq | r | oxir | n | neširu | aɣor | žeda | r | žedu | r | ay | n |
today | TOP | be | QUOT | Batsali | forward | ATTR.OBL | AD.LAT | EMPH | she.goat | PL | feed | IPFV.CVB | in.the.morning | III.PL | chase | PFV.CVB | evening | IN.VERS | DEM1.IIPL.OBL | LAT | DEM1.IIPL | III.PL | come | PST.UNW |
adv | suf | v | suf | n1 | adv | suf | nsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf |
Today, it's said, Batsali is living just as before feeding the goats, chased the in the morning and they came back towards the evening by themselves.
Сегодня тоже, говорят, Бацали живет, как и раньше, вскармливая коз, утром выгоняет, а к вечеру сами возвращаются.
bełiqan-a | idu-ɣor | b-iži-n | kiki-n | ža | cey | |||||
bełiqan | a | idu | ɣor | b | iži | n | kiki | n | ža | cey |
hunter | ERG | home | IN.ALL | III | carry | PFV.CVB | feed | PST.UNW | DEM1.SG | eagle |
n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 |
The hunter carried the eagle home and fed it.
Охотник взял орла домой и вскармливал.
hemeł-ƛ’ | cey-a | eƛi-n | ʕeziyaw | ruħ–ħal | r-ay-n-anu | dahaw-gon | kiki-o | mi | di-ƛin | |||||||||
hemeł | ƛ’ | cey | a | eƛi | n | ʕeziyaw | ruħ–ħal | r | ay | n | anu | dahaw | gon | kiki | o | mi | di | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | eagle | ERG | say | PST.UNW | much | strenght | IV | come | PFV.CVB | NEG | a.little | CNTR | feed | IMPR | you | me | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pron | pron | suf |
Thereupon the eagle said: "Much of my strength hasn't come, feed me a little more!"
И тогда орел сказал, не восстановились у меня достаточно силы и энергии, еще немного корми ты меня мол.
bełiqan-a | cey | idu-n | b-ičir-n | sida-gon | anƛ’i-a | kiki-n | |||||||
bełiqan | a | cey | idu | n | b | ičir | n | sida | gon | anƛ’i | a | kiki | n |
hunter | ERG | eagle | home | TOP | III | restrain | PFV.CVB | one.OBL | CNTR | week | IN.ESS | feed | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | adv | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf |
The hunter kept the eagle at home and fed it for another week.
Охотник вскармливал орла дома еще в течение недели.
yiła-a | esi-n | bełiqu-a | di | idu-ɣor-n | b-iži-n | kiki-n | saɣ | b-odi-s-ƛin | |||||||||||
yiła | a | esi | n | bełiqu | a | di | idu | ɣor | n | b | iži | n | kiki | n | saɣ | b | odi | s | ƛin |
DEM2.IISG.OBL | ERG | tell | PST.UNW | hunter | ERG | me | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | feed | PFV.CVB | cure | III | do | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | suf |
He told [him]: "A hunter led me to his home, fed and cured me."
Он рассказал, охотник взял меня домой, кормил и вылечил мол.
yisi | Ħasan-a | sida-s | qido | b-odi-n | sida-s | aki–ma | q’ˤač’azi | r-odi-n | kiki-x | zow-n | yeda | ečula | |||||||||
yisi | Ħasan | a | sida | s | qido | b | odi | n | sida | s | aki–ma | q’ˤač’azi | r | odi | n | kiki | x | zow | n | yeda | ečula |
DEM2.ISG.OBL | Hassan | ERG | one.OBL | GEN1 | wall | III | do | PFV.CVB | one.OBL | GEN1 | windows.and.doors | get.ready | IV | do | PFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM2.ISG | grandchild |
pron | n1 | nsuf | num | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | nsuf | n4 | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 |
Hassan built someone's wall and finished someone else's windows and doors, and thus raised his grandchild.
Этот Хасан одному строил стену, другому делал окна-двери и таким образом содержал своего внука.
žeda-a | ža | hemece | eti-zaq | ƛ’at’u-ƛ’-n | egir-n | siskin | nesi-r | q’ʷariłi | b-ukar-a | b-egir-č’ey | q’ˤida | iči-za-r | kiki-x | zow-n | ||||||||||||||
žeda | a | ža | hemece | eti | zaq | ƛ’at’u | ƛ’ | n | egir | n | siskin | nesi | r | q’ʷariłi | b | ukar | a | b | egir | č’ey | q’ˤida | iči | za | r | kiki | x | zow | n |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.SG | such | love | CSL.CVB | caprice | SUPER.ESS | TOP | let | PFV.CVB | anything | DEM1.ISG.OBL | LAT | sadness | III | show | INF | III | let | NEG.PST.CVB | down | sit | LCV | LAT | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.
Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.
žeda | q’orol-q | harizi | r-odi-n | yizi | xexbi | mi | kiki-o-ƛin | |||||
žeda | q’orol | q | harizi | r | odi | n | yizi | xexbi | mi | kiki | o | ƛin |
DEM1.IIPL.OBL | widow | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | DEM2.IPL | children | you | feed | IMPR | QUOT |
pron | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | n3pl | pron | v | vsuf | suf |
They asked the widow: "Please feed these children!"
Они попросили вдову, чтобы она ухаживала за детьми.
kud-a | teł-n | b-ičir-n | q’orol-a | žedu | kiki-x | zow-n | |||||||
kud | a | teł | n | b | ičir | n | q’orol | a | žedu | kiki | x | zow | n |
cradle | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | hand.over | PFV.CVB | widowed | ERG | DEM1.IIPL | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | adj | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf |
The widow put them into a cradle and fed them.
Вдова положила их в плетеную люльку и вскармливала.
ƛ’iri | b-iči-n | žedu-a | kiki-zaƛ’ | xexbi | b-aq’ˤił-x-tow | b-ik’i-x | zow-n | ||||||||||
ƛ’iri | b | iči | n | žedu | a | kiki | zaƛ’ | xexbi | b | aq’ˤił | x | tow | b | ik’i | x | zow | n |
above | I.PL | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | ERG | feed | CSL.CVB | children | I.PL | grow.up | IPFV.CVB | EMPH | I.PL | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They diligently fed them and the children grew up steadily.
Они усердно кормили их, и дети росли на глазах.
xizyo | habihan-a | esi-n | yizi-q | meži | elu-s | xexbi | anu | łi-a | y-ayr-ru | k’emot’-a | teł-n | b-esu-n | elu-a | meži | kiki-n | b-aq’ˤi–igek’-s | q’ˤim-s | xexbi | b-iłe-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | habihan | a | esi | n | yizi | q | meži | elu | s | xexbi | anu | łi | a | y | ayr | ru | k’emot’ | a | teł | n | b | esu | n | elu | a | meži | kiki | n | b | aq’ˤi–igek’ | s | q’ˤim | s | xexbi | b | iłe | ƛin |
afterwards | miller | ERG | tell | PST.UNW | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | you.PL | we(I)OBL | GEN1 | children | be.NEG | water | ERG | II | bring | PST.PRT | wooden.case | IN.ESS | inside | TOP | I.PL | find | PFV.CVB | we(I)OBL | ERG | you.PL | feed | PFV.CVB | I.PL | grow.up | PST.WIT | oneself | GEN1 | children | I.PL | as | QUOT |
adv | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | nsuf | n1pl | v | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1pl | pref | conj | suf |
Then the miller told them: "You are not our children, we found you inside a wooden box, that the water brought here, and we fed you and you grew up just like our own children."
Тогда мельник рассказал им: «Вы не наши дети, мы нашли вас в сундуке, подброшенном рекой, но мы вас вырастили как своих детей».
mežu-r | b-eže | barkala | yoł | eli | nedur | b-eže | b-oq-ace | kiki-ru-s | howži | elu-r | mežu-day | b-ik’i-a | r-eti-n | |||||||||||||
mežu | r | b | eže | barkala | yoł | eli | nedur | b | eže | b | oq | ace | kiki | ru | s | howži | elu | r | mežu | day | b | ik’i | a | r | eti | n |
you(I)PL.OBL | LAT | III | big | thank | be | we | so | I.PL | big | I.PL | become | TERM | feed | PST.PRT | GEN1 | now | we(I)OBL | LAT | you(I)PL.OBL | APUD.ABL | I.PL | go | INF | IV | want | PST.UNW |
pron | nsuf | pref | adj | n3 | v | pron | adv | pref | adj | pref | v | vsuf | v | vsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Thank you very much for feeding us until we got that big, now we wanted to leave you.
«Вам большое спасибо за то, что вы нас так вырастили, пока мы не стали взрослыми, теперь мы хотим уйти от вас.
žek’u | izi-ł-xanuzo | sida | osiw | ez-a | teł-n | y-iči-r-n | q’ˤida | moči-ƛ’or-tow-n | y-egir-č’ey | ža | xan-a | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||
žek’u | izi | ł | xanuzo | sida | osiw | ez | a | teł | n | y | iči | r | n | q’ˤida | moči | ƛ’or | tow | n | y | egir | č’ey | ža | xan | a | kiki | x | zow | n |
man | get.up | POT | NEG.PRS.PRT.OBL | one.OBL | high | fortress | IN.ESS | inside | TOP | II | live | CAUS | PFV.CVB | down | place | SUPER.LAT | EMPH | TOP | II | let | NEG.PST.CVB | DEM1.SG | khan | ERG | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | post | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | n3 | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The king forced her to live inside a high fortress that was impossible for people to get into, and he fed her without letting her come to any lower places,
Он ее держал в высокой, неприступной крепости, не выпуская из дому.