Morpheme meɣu (n) udder

13 occurrences

In text A mother and her three daughters
xizyogon ziya-s meɣu y-eč’-o-ƛin y-egir-nosi ža-n y-t’it’i–eč’-n y-ay-n
xizyogon ziya s meɣu y eč’ o ƛin y egir nosi ža n y t’it’i–eč’ n y ay n
then cow GEN1 udder II cut IMPR QUOT II send ANT.CVB DEM1.SG TOP II cut.into.pieces PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 nsuf n2 pref v vsuf suf pref v vsuf pron suf pref v vsuf pref v vsuf

Then she sent her to cut the cow's udder, and she cut it into pieces and came back.

Потом еще отправила режь мол вымя коровы, а она пошла, разрезала вымя коровы и вернулась.


In text The udder
xizyo aɣi-a nesi-r meɣu teƛ-n
xizyo aɣi a nesi r meɣu teƛ n
afterwards bird ERG DEM1.ISG.OBL LAT udder give PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf n2 v vsuf

Afterwards, the bird gave him an udder.

Потом птица дала ему вымя.


In text The udder
nesi-q neła-a meɣu-qor didur eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi mołi-n
nesi q neła a meɣu qor didur eƛi a r ay xosi yoł rułi mołi n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG udder POSS.LAT how say INF IV must PRS.PRT be MSD teach PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Him she taught how one has to speak to the udder.

Объяснила ему, как надо сказать вымени.


In text The udder
wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


In text The udder
xizyogon uži-a meɣu-qor-n eƛi-n nesi-r-n eniw-r-n ʕeziyaw ec’no-ƛ’ay ec’no-t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r-odi-r-n
xizyogon uži a meɣu qor n eƛi n nesi r n eniw r n ʕeziyaw ec’no ƛ’ay ec’no t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r odi r n
then boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT and mother LAT and many new SUPER.ABL new DISTR clothes IV do CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv adj nsuf adj suf n4 pref v vsuf vsuf

Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.

Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.


In text The udder
uži-a ɣˤutku r-odi-x-ƛin eže-ni žek’u-q-n esi-n meɣu-qor eƛi-n xan-s r-iłe ɣˤutku-n č’ikay-s ƛe-n b-oq-ƛ-ƛin
uži a ɣˤutku r odi x ƛin eže ni žek’u q n esi n meɣu qor eƛi n xan s r iłe ɣˤutku n č’ikay s ƛe n b oq ƛ ƛin
boy ERG house IV do PRS QUOT old DEF man POSS.ESS TOP tell PFV.CVB udder POSS.LAT say PFV.CVB khan GEN1 IV as house and glass GEN1 bridge and III become OPT QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref conj n4 suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf suf

The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"

Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.


In text The udder
meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


In text The udder
žedu-a meɣu-n ʕansa-n ħaži-n
žedu a meɣu n ʕansa n ħaži n
DEM1.IPL.OBL ERG udder and walking.stick and exchange PST.UNW
pron nsuf n2 suf n3 suf v vsuf

They exchanged udder and walking stick.

Они обменялись выменем и тростью.


In text The udder
amma uži-a esi-n-anu meɣu-qor šebi eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi
amma uži a esi n anu meɣu qor šebi eƛi a r ay xosi yoł rułi
but boy ERG tell PFV.CVB NEG udder POSS.LAT what say INF IV must PRS.PRT be MSD
conj n1 nsuf v vsuf vsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

But the boy didn't tell what one has to say to the udder.

Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.


In text The udder
boƛƛ’o zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow meɣu xizor y-uti-n y-ay-n
boƛƛ’o zaman b ik’i zaƛ’or tow meɣu xizor y uti n y ay n
middle time III go POST.CVB EMPH udder back II turn PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Before much time had passed, the udder came back.

Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.


In text The udder
hemedur-tow meɣu-qor-n eƛi-n xan-z-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-n
hemedur tow meɣu qor n eƛi n xan z q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ n
so EMPH udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB khan GEN2 POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear PFV.CVB
adv suf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

So he said to the udder, and let a tree appear in the yard that resembled the king's one.

Также сказал вымени и вырастил во дворе дерево подобно царскому.


In text The udder
xizyogon xan-a di-s oz b-iš-r-o-ƛin eƛi-nosi uži-a meɣu-qor-n eƛi-n žedu-n b-iš-r-n
xizyogon xan a di s oz b r o ƛin eƛi nosi uži a meɣu qor n eƛi n žedu n b r n
then khan ERG me GEN1 army III eat CAUS IMPR QUOT say ANT.CVB boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IPL TOP I.PL eat CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf

Then, when the king said: "Let my army eat!", the boy said [it] to his udder and let them eat.

Затем еще царь сказал, корми мое войско мол, а юноша велел вымени и прокормил их.