Morpheme ečrił (v) get.old

3 occurrences

In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text Ohoyo
howži yisi Ħasan-s ečrił-n laga-s tatu-n b-exu-n ħalt’i b-odi-a b-iy-č’u-si oq-a iħu-n
howži yisi Ħasan s ečrił n laga s tatu n b exu n ħalt’i b odi a b iy č’u si oq a iħu n
now DEM2.ISG.OBL Hassan GEN1 get.old PFV.CVB body GEN1 power TOP III die PFV.CVB work III do INF III know NEG.PST.WIT ATTR become INF begin PFV.CVB
adv pron n1 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

Now Hassan's old body ran out of power, and he started getting unable to do the work.

Вот этот Хасан постарел, лишился здоровья и стал неработоспособным.


In text A father, his son, and Oku
nesi-ł xizay ʕiyad-n di-z-n ozuri-bi-łay kanłi b-is-s uy-n ečrił-s-ƛin babi-a zigara b-oɣ-n
nesi ł xizay ʕiyad n di z n ozuri bi łay kanłi b is s uy n ečrił s ƛin babi a zigara b n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind cry PFV.CVB me GEN2 TOP eye PL CONT.ABL light III take PST.WIT indeed TOP get.old PST.WIT QUOT dad ERG complaint III take.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.

Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.