di-gon | ay-asi | elo | žedu-z | berten-łer | nesi | ʕAliqilič-a | di-r | łeno | ukru | neƛ-s | yedu | kesu-bi | cax-xosi | oq-zaƛ’ | ||||||||||
di | gon | ay | asi | elo | žedu | z | berten | łer | nesi | ʕAliqilič | a | di | r | łeno | ukru | neƛ | s | yedu | kesu | bi | cax | xosi | oq | zaƛ’ |
me | CNTR | come | RES.PRT | there | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | marriage | CONT.LAT | DEM1.ISG.OBL | Aliqilich | ERG | me | LAT | five | silver | give | PST.WIT | DEM2.IISG | tale | PL | write | PRS.PRT | become | CSL.CVB |
pron | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.
Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.
ɣˤutku-aɣor | b-ik’i-zaz | pu-ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga-n | r-ixi-ƛ | ƛ’iri-n | cax-n | sida-ƛ’ | sisxoli | xan-s | kid | y-ay-ƛ-ƛin | sideni-ƛ’-gon | nasin | xalq’i | b-ay-ƛ-ƛin | |||||||||||||||||||
ɣˤutku | aɣor | b | ik’i | zaz | pu | ƛ’aza | q’ˤano | rut’uga | n | r | ixi | ƛ | ƛ’iri | n | cax | n | sida | ƛ’ | sisxoli | xan | s | kid | y | ay | ƛ | ƛin | sideni | ƛ’ | gon | nasin | xalq’i | b | ay | ƛ | ƛin |
house | IN.VERS | III | go | LOC.ORIG | side | SUPER.VERS.DIST | two | carpet | TOP | IV | hang | OPT | above | TOP | write | PFV.CVB | one.OBL | SUPER.ESS | alone | khan | GEN1 | daughter | II | come | OPT | QUOT | the.other.one | SUPER.ESS | CNTR | all | people | III | come | OPT | QUOT |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | num | nsuf | adv | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | suf | n | nsuf | suf | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf |
And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!
Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».
xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
nasi | žeda-łay | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iy-nosi | maduhalłi-q-zo | xan-ƛ’or | kaɣat-n | cax-n | enda | guluči | enda | aqiw-ƛin | nesi-ƛ’or | hoz–hozu | t’umi-bi-n | r-egir-n | |||||||||||||||
nasi | žeda | łay | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iy | nosi | maduhalłi | q | zo | xan | ƛ’or | kaɣat | n | cax | n | enda | guluči | enda | aqiw | ƛin | nesi | ƛ’or | hoz–hozu | t’umi | bi | n | r | egir | n |
which | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | male | which | female | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | SUPER.LAT | letter | TOP | write | PFV.CVB | DEM3b.SG | male | DEM3b.SG | female | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | seperately | pigeon | PL | TOP | IV | send | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
sida | qu-ł | yedu | dibir-der | y-ik’i-n | di-r | kid | y-odi-xosi | sabaw | cax-o-ƛin | |||||||||
sida | qu | ł | yedu | dibir | der | y | ik’i | n | di | r | kid | y | odi | xosi | sabaw | cax | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | imam | APUD.LAT | II | go | PST.UNW | me | LAT | daughter | II | do | PRS.PRT | amulet | write | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf |
One day she went to the imam [and said]: "Write me an amulet, which lets me have a daughter!"
В один день она пошла к муле, пиши мне амулет, который поможет рожать девочку.
y-ig-tow | ža | ƛ’iri | y-iči-zaƛ’ | riynoxu-a | eƛi-n | di | sabaw-bi-n | cax-xosi-anu | šida-ƛin | eƛi-łiri | šayt’an-bi | di-r | ʕaq’uba | neƛ-x-ƛin | amma | di-s | nesi-r-si | sis | daru | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | ig | tow | ža | ƛ’iri | y | iči | zaƛ’ | riynoxu | a | eƛi | n | di | sabaw | bi | n | cax | xosi | anu | šida | ƛin | eƛi | łiri | šayt’an | bi | di | r | ʕaq’uba | neƛ | x | ƛin | amma | di | s | nesi | r | si | sis | daru | yoł | ƛin |
II | much | EMPH | DEM1.SG | above | II | remain | CSL.CVB | sheikh | ERG | say | PST.UNW | me | amulet | PL | TOP | write | PRS.PRT | NEG | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | devil | PL | me | LAT | torture | give | PRS | QUOT | but | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | one | medicine | be | QUOT |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | conj | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | v | suf |
But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."
В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.
kaɣat-n | cax-n | ʕaƛ-a-tow | łet’i-n | sis | zap’ana | gulu-n | b-iqir-n | Tawadi-der | berten-łer | goƛ’i-ani-x | žek’u | egir-x | |||||||||||||
kaɣat | n | cax | n | ʕaƛ | a | tow | łet’i | n | sis | zap’ana | gulu | n | b | iqir | n | Tawadi | der | berten | łer | goƛ’i | ani | x | žek’u | egir | x |
letter | TOP | write | PFV.CVB | village | IN.ESS | EMPH | pick | PFV.CVB | one | strong | horse | TOP | III | find | PFV.CVB | Tavadi | APUD.LAT | marriage | CONT.LAT | invite | MSD | AD.ESS | man | send | PRS |
n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf |
He wrote a letter, picked a strong horse in the village and sent a man to Tavadi in order to invite him to the marriage.
Написал письмо, жители же села подобрали хорошего коня и отправили человека, чтобы пригласить Тавади на свадьбу.
yeda-tow | q’ˤida-n | iči-n | t’amač-n | q’alam-n | r-is-n | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-a | iħu-n | Ražbadin | mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di-ƛ’ | ƛ’iräy-n | oq | ||||||||||||||||
yeda | tow | q’ˤida | n | iči | n | t’amač | n | q’alam | n | r | is | n | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | a | iħu | n | Ražbadin | mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | ƛ’ | ƛ’iräy | n | oq |
DEM2.ISG | EMPH | down | TOP | sit | PFV.CVB | leaflet | and | pencil | and | III.PL | take | PFV.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | INF | begin | PFV.CVB | Razhbadin | you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | SUPER.ESS | from.above | TOP | become |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v |
He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.
Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.
žedu | b-ik’i-n | xomi | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | kid-a | Ražbadin-qor | Tawadi-a | cax-ru-ni | kaɣat | teƛ-n | |||||||||||
žedu | b | ik’i | n | xomi | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | kid | a | Ražbadin | qor | Tawadi | a | cax | ru | ni | kaɣat | teƛ | n |
DEM1.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | too.much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | girl | ERG | Razhbadin | POSS.LAT | Tavadi | ERG | write | PST.PRT | DEF | letter | give | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | v | vsuf |
Not too much time has passed since they had left, and the girl gave Razhbadin the letter that Tavadi had written.
Не прошло слишком много времени с тех пор, как они ушли, и девушка отдала Ражбадину письмо, написанное Тавади.
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | cax-n | kaɣat | y-ayr-x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna-ł-n | teł | yedu | ħažat | anu-si | šebin-n | r-oq-s | |||||||||||||
nełƛ’osi | łeno–iłno | buci | b | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | cax | n | kaɣat | y | ayr | x | halmaɣ | Ražbadin | eli | q’ˤuna | ł | n | teł | yedu | ħažat | anu | si | šebin | n | r | oq | s |
of.that.time | five.or.six | month | III | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | write | PFV.CVB | letter | II | bring | IPFV.CVB | friend | Razhbadin | we | two.OBL | CONT.ESS | TOP | inside | DEM2.IISG | necessity | be.NEG | ATTR | thing | TOP | IV | happen | PST.WIT |
adj | num | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n1 | pron | num | nsuf | suf | post | pron | n4 | v | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
Five or six months afterwards, Tavadi wrote a letter and sent it to Razhbadin: "Friend Razhbadin, this unnecessary thing has happened between us.
Прошло с тех пор пять-шесть месяцев и Тавади отправляет Ражбадину письмо: «Друг Ражбадин, между нами произошел тяжелый случай.
dice-gon | zaħmat | r-oq-łin | eni–babiw-n | razi | b-oq-n | xexbi | Tawadi-däɣor | b-egir-a | łˤora-qor-n | musru-r | aluk’a | katam-n | teƛ-n | cax-n | nesi-ƛ’or-gon | kaɣat-n | y-egir-n | ||||||||||||||||||||
dice | gon | zaħmat | r | oq | łin | eni–babiw | n | razi | b | oq | n | xexbi | Tawadi | däɣor | b | egir | a | łˤora | qor | n | musru | r | aluk’a | katam | n | teƛ | n | cax | n | nesi | ƛ’or | gon | kaɣat | n | y | egir | n |
how.much | CNTR | trouble | IV | happen | CNC.CVB | parents | TOP | agree | I.PL | become | PFV.CVB | children | Tavadi | APUD.VERS | I.PL | send | INF | three.OBL | POSS.LAT | TOP | shroud | LAT | white | calico | TOP | give | PFV.CVB | write | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | CNTR | letter | TOP | II | send | PST.UNW |
pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1pl | suf | comp | pref | v | vsuf | n1pl | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | suf | n3 | nsuf | adj | n | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
No matter how much trouble they had, the parents agreed in sending their childred to Tavadi; they gave the three of them white calico for shrouds and sent a letter to him.
Как бы тяжело ни было, родители согласились отправить детей к Тавади, отдали троим бязь для савана и послали ему письмо.
Ražbadin-s | xexbi | b-exur-ani-s | meča | Tawadi-a | žedu | nesi-s | uži | zow-za | Tiblis-aɣor | t’et’r-ani-x-n | b-egir-n | r-iyr-x | žedu-q | di-s | izmu | anu-si | eni | babiw-ƛ’or | kaɣat | cax-n-ƛin | |||||||||||||||||||||
Ražbadin | s | xexbi | b | exur | ani | s | meča | Tawadi | a | žedu | nesi | s | uži | zow | za | Tiblis | aɣor | t’et’r | ani | x | n | b | egir | n | r | iyr | x | žedu | q | di | s | izmu | anu | si | eni | babiw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | ƛin |
Razhbadin | GEN1 | children | I.PL | kill | MSD | GEN1 | instead.of | Tavadi | ERG | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be.NPRS | LCV | Tbilisi | IN.VERS | learn | MSD | AD.ESS | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | IV | explain | PRS | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | permission | be.NEG | ATTR | mother | father | SUPER.LAT | letter | write | PROHIB | QUOT |
n1 | nsuf | n1pl | pref | v | deriv | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"
и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».
neła-ƛ’ay | soder | halmaɣ-bi-a | sida-a | sida-ƛ’or | kaɣat-bi-n | cax-n-anu | sida-a | sida-der-n | b-ik’i-n-anu | |||||||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | halmaɣ | bi | a | sida | a | sida | ƛ’or | kaɣat | bi | n | cax | n | anu | sida | a | sida | der | n | b | ik’i | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | friend | PL | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | SUPER.LAT | letter | PL | TOP | write | PFV.CVB | NEG | one.OBL | ERG | one.OBL | APUD.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | num | nsuf | num | nsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
After that, the friends didn't write any letters to each other and didn't visit each other anymore.
С тех пор друзья не писали друг другу писем и не навещали друг друга.
nełƛ’osi | łˤono–uyno-gon | ƛˤeb | y-ik’i-nosi | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-x | xexbi-s | eniw-n | y-ow-n | šuda-ƛ’or | ziyarat-ƛ’ | b-ik’i-ani-x | horo-ƛin | ||||||||||||||||
nełƛ’osi | łˤono–uyno | gon | ƛˤeb | y | ik’i | nosi | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | x | xexbi | s | eniw | n | y | ow | n | šuda | ƛ’or | ziyarat | ƛ’ | b | ik’i | ani | x | horo | ƛin |
of.that.time | three.or.four | CNTR | year | II | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | PRS | children | GEN1 | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | graveyard | SUPER.LAT | visit | SUPER.ESS | I.PL | go | MSD | AD.ESS | come.IMPR | QUOT |
adj | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | n1pl | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | v | suf |
Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."
Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».
ža | kid | dice-gon | bac’ałi-ƛ’ | y-oq-łin | neła-a | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay-t’a | q’ʷat’-bi-q | y-aħna–ik’i-x | y-iči-x-ƛin | |||||||||||||||||
ža | kid | dice | gon | bac’ałi | ƛ’ | y | oq | łin | neła | a | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | t’a | q’ʷat’ | bi | q | y | aħna–ik’i | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.SG | daughter | how.much | CNTR | cleanness | SUPER.ESS | II | become | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | DISTR | street | PL | POSS.ESS | II | walk.for.a.while | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | n2 | pron | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Although the daughter was very cleanly, she wrote a letter to her husband: "Your daughter is being wandering through the streets at night."
Хотя эта девушка была чистоплотная, мачеха написала мужу письмо: «Твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам».
nesi-z | baru-a | ƛˤori-ł | yoł-ru | xediw-ƛ’or | kaɣat | cax-n | mi-s | kid | neširu-xay | idu-r | y-uti-č’ey | q’ʷat’a–kuro-bi-q | y-aħnad-x | y-iči-x-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | z | baru | a | ƛˤori | ł | yoł | ru | xediw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | mi | s | kid | neširu | xay | idu | r | y | uti | č’ey | q’ʷat’a–kuro | bi | q | y | aħnad | x | y | iči | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | ERG | war | CONT.ESS | be | PST.PRT | husband | SUPER.LAT | letter | write | PST.UNW | you | GEN1 | daughter | at.night | AD.ABL | home | LAT | II | return | NEG.PST.CVB | street.and.garden | PL | POSS.ESS | II | walk.around | IPFV.CVB | II | be | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | adv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
His wife wrote a letter to her husband who was in the war: "Your daughter doesn't return home at night, she wanders through the streets and gardens."
«Его жена писала письмо мужу, который был на войне: твоя дочь по вечерам ходит, гуляет по улицам.
uži-a | eƛi-n | baba | elu-r | cax-č’i-ru | šebin | r-iqi-a | zaħmataw | r-iči-xosi | yoł | |||||||||
uži | a | eƛi | n | baba | elu | r | cax | č’i | ru | šebin | r | iqi | a | zaħmataw | r | iči | xosi | yoł |
boy | ERG | say | PST.UNW | daddy | we(I)OBL | LAT | write | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | thing | IV | get | INF | difficult | IV | be | PRS.PRT | be |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | v |
The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."
Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».
uži-a | wˤał-r-n | uti-n | eƛi-n | baba | mi-r | cax-č’i-ru | šebin | r-iqi-a | zaħmataw | r-iči-xosi | yoł | ||||||||||||
uži | a | wˤał | r | n | uti | n | eƛi | n | baba | mi | r | cax | č’i | ru | šebin | r | iqi | a | zaħmataw | r | iči | xosi | yoł |
son | ERG | downward | LAT | TOP | turn | PFV.CVB | say | PST.UNW | daddy | you | LAT | write | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | thing | IV | get | INF | difficult | IV | be | PRS.PRT | be |
n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | adj | pref | v | vsuf | v |
The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."
Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».
xizyo | xan-a | na-ay-si-nan | xabar-bi-n | r-egir-n | kaɣat-bi-n | cax-n | doxtur-bi | goƛ’i-n | |||||||||||||
xizyo | xan | a | na | ay | si | nan | xabar | bi | n | r | egir | n | kaɣat | bi | n | cax | n | doxtur | bi | goƛ’i | n |
afterwards | khan | ERG | where | IN.ABL | ATTR | INT | story | PL | and | III.PL | send | PFV.CVB | letter | PL | and | write | PFV.CVB | doctor | PL | invite | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
After that, the king sent the news and wrote letters everywhere and invited doctors.
Затем повсюду сообщили, написали письма и пригласили докторов.
uži-a | eƛi-n | Allah-a | didur-ƛa | cax-asi | r-esu-an | di-z | babiw-a-n | ƛirba | ay-ru-xor-t’a | bˤeƛ’-s | šebin | r-exʷad-x | zow-s | sida | qu-ł-kin | ža | bišʷa-n | kami-n | giħił-n | ƛexu-č’u | ža | di-n | hemedur-tow | ƛexu-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | Allah | a | didur | ƛa | cax | asi | r | esu | an | di | z | babiw | a | n | ƛirba | ay | ru | xor | t’a | bˤeƛ’ | s | šebin | r | exʷad | x | zow | s | sida | qu | ł | kin | ža | bišʷa | n | kami | n | giħił | n | ƛexu | č’u | ža | di | n | hemedur | tow | ƛexu | č’i | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | God | ERG | how | INDEF | write | RES.PRT | IV | find | FUT.DEF | me | GEN2 | father | ERG | and | guest | come | PST.PRT | AD.LAT | DISTR | sheep | GEN1 | thing | IV | slaughter | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.WIT | one.OBL | day | CONT.ESS | even | DEM1.SG | food | TOP | get.lost | PFV.CVB | be.lacking | PFV.CVB | remain | NEG.PST.WIT | DEM1.SG | me | and | so | EMPH | remain | NEG.FUT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | v | vsuf | nsuf | suf | n3pl | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | suf | pron | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | adv | suf | v | vsuf | suf |
The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."
Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».