Morpheme ixin (n) bag

19 occurrences

In text The poor man that the lamb made rich
neła qu-ł sasaq-tow qaħłi b-egir-ace-kin b-iči-č’ey ixin-bi-n r-iži-n q’ˤano-n esyu-bi č’ʷad-ay micxir b-ow-a b-ik’i-n
neła qu ł sasaq tow qaħłi b egir ace kin b iči č’ey ixin bi n r iži n q’ˤano n esyu bi č’ʷad ay micxir b ow a b ik’i n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH dawn III let TERM even III be NEG.PST.UNW bag PL TOP IV carry PFV.CVB two TOP brother PL ruin IN.ABL money III get INF I.PL go PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n3 pref v vsuf suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The next morning even before dawn, carrying a bag, the two brothers went to get the money out of the ruin.

На следующий же день, не дожидаясь рассвета, они с мешками отправились на развалины, чтобы отсюда забрать драгоценности.


In text The dream
nesi uži-a yołi nˤoƛu-s ixin-bi r-ic’-n ʕomoy-ƛ’-n er-n huni-x oq-n dice-gon žedu ža nˤoƛu-gon łinar y-iži-x-ƛin nesi-qor b-aƛ’i-x b-iči-łin
nesi uži a yołi nˤoƛu s ixin bi r ic’ n ʕomoy ƛ’ n er n huni x oq n dice gon žedu ža nˤoƛu gon łinar y iži x ƛin nesi qor b aƛ’i x b iči łin
DEM1.ISG.OBL boy ERG however ashes GEN1 bag PL IV.PL fill PFV.CVB donkey SUPER.ESS TOP put PFV.CVB way AD.ESS become PFV.CVB how.much CNTR DEM1.IPL DEM1.SG ashes CNTR why II carry PRS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT I.PL scold IPFV.CVB I.PL be CNC.CVB
pron n1 nsuf adv n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n4 nsuf v vsuf pron suf pron pron n2 suf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The boy however filled his bags with ashes, put them onto the donkey and went on his way, although they were scolding him much: "Why are you carrying these ashes?!"

А этот юноша заполнил мешки золы, поставил их на ослов и шел по дороге, хотя они ругали его, зачем эту золу хоть забрать мол.


In text The fox and the miller
ziru-a eƛi-n q’ˤoq’ˤoru ixin-n r-is-o eli q’ˤano-n bat’i–bat’iyaw gagali-bi r-utir-ani-x ħon-ƛ’aɣor b-ik’i-an-ƛin
ziru a eƛi n q’ˤoq’ˤoru ixin n r is o eli q’ˤano n bat’i–bat’iyaw gagali bi r utir ani x ħon ƛ’aɣor b ik’i an ƛin
fox ERG say PST.UNW empty bag TOP IV take IMPR we two TOP various flower PL III.PL gather MSD AD.ESS mountain SUPER.VERS I.PL go FUT.DEF QUOT
n3 nsuf v vsuf adj n4 suf pref v vsuf pron num suf adj n3 nsuf pref v deriv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

The fox said: "Take an empty bag, and we two will go towards the mountain in order to gather various flowers."

Лиса сказала, возьми пустой мешок, мы вдвоем пойдем в горы и соберем разные цветы мол.


In text The fox and the miller
neła qu-ł sasaq-tow moƛu-xay-n b-izi-n ixin-n r-is-n q’ˤano-n gagali-bi-ł xizay ħon-ƛ’aɣor b-oq-n
neła qu ł sasaq tow moƛu xay n b izi n ixin n r is n q’ˤano n gagali bi ł xizay ħon ƛ’aɣor b oq n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning EMPH sleep AD.ABL TOP I.PL get.up PFV.CVB bag TOP IV take PFV.CVB two TOP flower PL CONT.ESS behind mountain SUPER.VERS I.PL become PST.UNW
pron n4 nsuf adv suf n2 nsuf suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf num suf n3 nsuf nsuf post n2 nsuf pref v vsuf

The next morning, the two of them got up from their sleep, took a back and went to the mountain for flowers.

На следующий же день утром встали ото сна, взяли мешок, оба пошли на гору за цветами.


In text The fox and the miller
neširu-r yizi-a bat’i–bat’iyaw gagali-bi-s ixin-n r-ic’r-n ƛisi-n iħu-xor-n r-ow-n xalq’i-r r-ukad-č’i-za ƛ’iri r-iłe moči-ƛ’ r-utir-n łi-łxor-n kur-n neła-ł-gon xiz–xizay b-iłe Mamali–Maħama-s šeƛ’u łi-a r-iži-x-ƛin qˤaƛanad-x ziru-n b-ik’i-n
neširu r yizi a bat’i–bat’iyaw gagali bi s ixin n r ic’r n ƛisi n iħu xor n r ow n xalq’i r r ukad č’i za ƛ’iri r iłe moči ƛ’ r utir n łi łxor n kur n neła ł gon xiz–xizay b iłe Mamali–Maħama s šeƛ’u łi a r iži x ƛin qˤaƛanad x ziru n b ik’i n
evening LAT DEM2.IPL ERG various flower PL GEN1 bag TOP IV fill PFV.CVB carry PFV.CVB river AD.LAT TOP IV bring PFV.CVB people LAT IV see NEG.FUT LCV above IV as place SUPER.ESS IV gather PFV.CVB water CONT.VERS TOP throw PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind III as Mamali.Magomed GEN1 clothing water IN.ESS IV carry IPFV.CVB QUOT yell IPFV.CVB fox TOP III go PST.UNW
adv nsuf pron nsuf adj n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf adv pref conj n3 nsuf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf adv pref conj n1 nsuf n4 n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.

К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.


In text Atid and Qarum
hič’č’a adäza ziru-a esi-a b-oq-n xabar sasaq yiła aɣˤu-z ƛ’ˤu-ƛ’or mesed-s-n micxir-s-n ixin-n r-ic’-n b-eže aw b-ay-xosi
hič’č’a adäza ziru a esi a b oq n xabar sasaq yiła aɣˤu z ƛ’ˤu ƛ’or mesed s n micxir s n ixin n r ic’ n b eže aw b ay xosi
the.most ahead fox ERG tell INF III begin PFV.CVB story tomorrow DEM2.IISG.OBL mill GEN2 roof SUPER.LAT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP IV fill PFV.CVB III big mouse III come PRS.PRT
adv adv n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n3 adv pron n2 nsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf pref adj n3 pref v vsuf

At first, the fox began to tell a story: "Tomorrow a big mouse will come onto the roof of this mill with a bag filled with gold and money.

Самый первый секрет начала рассказывать лиса: «Завтра на крышу этой мельницы должна прийти большая мышь с мешком, полным золота и денег.


In text Atid and Qarum
elo aw kec-za-r hibo-n b-ok’-n ža b-exur-ru-r r-iqi ixin-a teł-si bečełi-ƛin
elo aw kec za r hibo n b ok’ n ža b exur ru r r iqi ixin a teł si bečełi ƛin
there mouse sleep LCV LAT stick TOP III beat PFV.CVB DEM1.SG III kill PST.PRT LAT IV get bag IN.ESS inside ATTR riches QUOT
adv n3 v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf pron pref v vsuf nsuf pref v n4 nsuf post suf n4 suf

And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"

А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».


In text Atid and Qarum
mesed-s-n micxir-s-n r-ic’-asi r-eže ixin-n gugu-q caƛi-n aw b-oƛi-x-n ƛ’ˤu-ƛ’or-n b-izi-n buq-a kec-n b-iči-n
mesed s n micxir s n r ic’ asi r eže ixin n gugu q caƛi n aw b oƛi x n ƛ’ˤu ƛ’or n b izi n buq a kec n b iči n
gold GEN1 and money GEN1 and IV fill RES.PRT IV big bag TOP back POSS.ESS throw PFV.CVB mouse III half AD.ESS TOP roof SUPER.LAT TOP III get.up PFV.CVB sun IN.ESS sleep PFV.CVB III be PST.UNW
n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pref adj n4 suf n2 nsuf v vsuf n3 pref adv nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

The mouse with the big bag filled with gold and money threwn over [its back] got up halfway on the roof and went to sleep in the sun.

Она появилась с большим мешком на спине, полным золота и денег, поднялась на крышу и легла спать под солнцем.


In text Atid and Qarum
r-ic’-asi mesed-s-n micxir-s-n ixin-n sadaq r-is-n ža kid saɣ y-odi-ani-x-ƛin xan-der ik’i-n
r ic’ asi mesed s n micxir s n ixin n sadaq r is n ža kid saɣ y odi ani x ƛin xan der ik’i n
IV fill RES.PRT gold GEN1 and money GEN1 and bag TOP all IV take PST.UNW DEM1.SG daughter cure II do MSD AD.ESS QUOT khan APUD.LAT go PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf adv pref v vsuf pron n2 comp pref v deriv nsuf suf n1 nsuf v vsuf

He took the entire bag filled with gold and money and went to the king in order to cure his daughter.

Полный золота и денег, и пошел к хану лечить его дочь.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a r-odi-ru rešoni-n sida-ƛ’or r-utir-n ixin-n neła-s r-ic’-n ža-n r-is-n huni-x oq-n
ʕoƛira n esyu bi a r odi ru rešoni n sida ƛ’or r utir n ixin n neła s r ic’ n ža n r is n huni x oq n
seven.OBL TOP brother PL ERG IV do PST.PRT garbage TOP one.OBL SUPER.LAT IV gather PFV.CVB bag TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 IV fill PFV.CVB DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf num nsuf pref v vsuf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.

Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.


In text The widow's son
žedu nex-x b-ukad-nosi yeda neła ixin-xor-n oq-n ʕuraw q’ʷarid-n oq-n iči-n
žedu nex x b ukad nosi yeda neła ixin xor n oq n ʕuraw q’ʷarid n oq n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see ANT.CVB DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL bag AD.LAT TOP become PFV.CVB very sadness TOP become PFV.CVB be PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf pron pron n4 nsuf suf v vsuf adv comp suf v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he came next to that bag and became very sad.

Когда он их увидел, застыл возле мешка и стоял в большой печали.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text The widow's son
mi neła-s rask’i urɣel b-odi-n-ƛin sida q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri ixin er-n his-s urgu-bi er-ru-ni sideni q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri yeda zowr-n
mi neła s rask’i urɣel b odi n ƛin sida q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri ixin er n his s urgu bi er ru ni sideni q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri yeda zowr n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 no.at.all sorrow III do PROHIB QUOT one.OBL mule SUPER.ESS on bag put PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL put PST.PRT DEF other mule SUPER.ESS on DEM2.ISG seat PST.UNW
pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf num n3 nsuf post n4 v vsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf adj n3 nsuf post pron v vsuf

"Don't worry!", they put his bag onto the mule and seated him on the other mule that carried the sacks of wool.

«Ты об этом ничуть не беспокойся», - на одного мула положили мешок, а на мула с мешками шерсти посадили его самого.


In text The widow's son
hobolo-ay-tow idu-r-n b-ik’i-n žedu esyu-bi žedu-a žedu-s posu-n r-exʷad-n neła-s reƛ-n r-ac’-n xizor ƛexu-ru ƛuza-bi-s ixin-bi-n r-ic’-n bazar-aɣor b-ik’i-n
hobolo ay tow idu r n b ik’i n žedu esyu bi žedu a žedu s posu n r exʷad n neła s reƛ n r ac’ n xizor ƛexu ru ƛuza bi s ixin bi n r ic’ n bazar aɣor b ik’i n
there IN.ABL EMPH home LAT TOP I.PL go PFV.CVB DEM1.IPL brother PL DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.IPL.OBL GEN1 cattle TOP IV slaughter PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV eat PFV.CVB back remain PST.PRT bone PL GEN1 bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB bazar IN.VERS I.PL go PST.UNW
adv nsuf suf adv nsuf suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

From there the brothers went home, slaughtered their cattle, ate its mean and filled bags with the remaining bones and went to the market.

Тут же пошли эти братья домой, зарезали свой скот, съели мясо, а оставшиеся кости собрали и с полными мешками пошли на базар.


In text The widow's son
ixin-bi-s hut’-bi-n r-egir-n elo qˤaƛanad-a žedu b-oq-n ƛuza–muk’a r-is-xosi žek’u šebi yoł-ƛin
ixin bi s hut’ bi n r egir n elo qˤaƛanad a žedu b oq n ƛuza–muk’a r is xosi žek’u šebi yoł ƛin
bag PL GEN1 lip PL TOP IV let PFV.CVB there yell INF DEM1.IPL I.PL begin PST.UNW bone.leftovers IV buy PRS.PRT man who be QUOT
n4 nsuf nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf adv v vsuf pron pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 pron v suf

There they opened the bags and began to yell: "Who is the man that buys the bone-leftovers?"

Там они открыли мешки и начали призывать людей: «Нет ли среди вас людей, желающих купить кости?»


In text The smith's son
nagaħ uži miskinłi-ƛ’or ay-näy babi-a koboro-a teł eqer-n xeci-asi micxir-s-n mesed-s-n r-ic’-asi ixin zow-n
nagaħ uži miskinłi ƛ’or ay näy babi a koboro a teł eqer n xeci asi micxir s n mesed s n r ic’ asi ixin zow n
suppose boy poverty SUPER.LAT come CND.CVB dad ERG granary IN.ESS inside put PFV.CVB leave RES.PRT money GEN1 TOP gold GEN1 TOP IV fill RES.PRT bag be.NPRS PST.UNW
adv n1 n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 v vsuf

In case the boy would hit poverty, there was a bag filled with money and gold left inside the granary, put there by the father.

На случай, если сын станет бедным, отец спрятал в амбаре мешок, полный золота и денег.


In text The smith's son
hemedur q’ˤuna-s-n micxir-n łiy-n babi-a uži-r-ƛin c’unzi r-odi-n xeci-n zow-ru-ni micxir-s-n mesed-s-n ixin-n łiyr-n yizi-a
hemedur q’ˤuna s n micxir n łiy n babi a uži r ƛin c’unzi r odi n xeci n zow ru ni micxir s n mesed s n ixin n łiyr n yizi a
so two.OBL GEN1 TOP money TOP end PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT guard IV do PFV.CVB leave PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF money GEN1 and gold GEN1 and bag TOP finish PFV.CVB DEM2.IPL ERG
adv num nsuf suf n3 suf v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n4 suf v vsuf pron nsuf

So the two guys' money was finished, and the bag of money and gold that the father left for his son they finished as well.

Вот так кончились деньги, кроме того, они истратили мешок золота и денег, который оставил отец в наследство сыну.


In text Did your wife have a tail?
ixin-bi-n r-ic’-n yizi-a ža ukru-n micxir-n idu-ɣor b-iži-n
ixin bi n r ic’ n yizi a ža ukru n micxir n idu ɣor b iži n
bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG silver and money and home IN.ALL III carry PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

Having filled their bags, they brought the silver and money home.

Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.


In text Patience
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi uži-r r-ic’-asi at’-s ixin-n r-esu-n reču-ƛ-gon łˤono miƛ’i-n b-esu-n
sasaqosi moƛu xay izi nosi uži r r ic’ asi at’ s ixin n r esu n reču ƛ gon łˤono miƛ’i n b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB boy LAT IV fill RES.PRT wheat GEN1 bag and IV find PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR three ram and III find PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.

Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.