b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
Ražbadin-s | xexbi | b-exur-ani-s | meča | Tawadi-a | žedu | nesi-s | uži | zow-za | Tiblis-aɣor | t’et’r-ani-x-n | b-egir-n | r-iyr-x | žedu-q | di-s | izmu | anu-si | eni | babiw-ƛ’or | kaɣat | cax-n-ƛin | |||||||||||||||||||||
Ražbadin | s | xexbi | b | exur | ani | s | meča | Tawadi | a | žedu | nesi | s | uži | zow | za | Tiblis | aɣor | t’et’r | ani | x | n | b | egir | n | r | iyr | x | žedu | q | di | s | izmu | anu | si | eni | babiw | ƛ’or | kaɣat | cax | n | ƛin |
Razhbadin | GEN1 | children | I.PL | kill | MSD | GEN1 | instead.of | Tavadi | ERG | DEM1.IPL | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | son | be.NPRS | LCV | Tbilisi | IN.VERS | learn | MSD | AD.ESS | TOP | I.PL | send | PFV.CVB | IV | explain | PRS | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | GEN1 | permission | be.NEG | ATTR | mother | father | SUPER.LAT | letter | write | PROHIB | QUOT |
n1 | nsuf | n1pl | pref | v | deriv | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n | nsuf | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | suf | n2 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
Instead of killing Razhbadin's children, Tavadi sent them to study in Tbilisi where his son was, and explained to them: "Don't write a letter to your parents without my permission!"
и вместо того, чтобы убивать детей Ражбадина, отправил в Тбилиси на учебу туда же, где учился его сын и предупредил их: «Без моего ведома родителям письма не пишите».
kaɣat-ƛ’ | r-ukar-asi | zow-n | Tawadi-a | di-z | uži-de | sadaq | Tiblis-a | t’et’r-x | zow-ru | halmaɣ-bi-n | b-ay-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||||||
kaɣat | ƛ’ | r | ukar | asi | zow | n | Tawadi | a | di | z | uži | de | sadaq | Tiblis | a | t’et’r | x | zow | ru | halmaɣ | bi | n | b | ay | xosi | yoł | ƛin |
letter | SUPER.ESS | IV | show | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | Tavadi | ERG | me | GEN2 | son | APUD.ESS | together | Tbilisi | IN.ESS | learn | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | friend | PL | TOP | I.PL | come | PRS.PRT | be | QUOT |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | adv | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
In the letter it was also pointed out that some friends who were studying together with the son in Tbilisi were coming.
Вписьме также было указано, что из Тбилиси приезжают друзья сына, которые учились вместе с ним.