zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | q’ˤano | bazargan | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | q’ˤano | bazargan |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | two | merchant |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1 |
Once upon a time there were two merchants.
Был говорят, не был два купца.
žedu | b-ik’i-n | sadaq | q’ay | b-teƛ–ok’-a | sida | ʕaƛ-aɣor | |||||
žedu | b | ik’i | n | sadaq | q’ay | b | teƛ–ok’ | a | sida | ʕaƛ | aɣor |
DEM1.IPL | I.PL | go | PST.UNW | together | article | III | sell | INF | one.OBL | village | IN.VERS |
pron | pref | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf |
They went to a village together to sell articles.
Вместе они пошли для продажи товара в одно село.
žedu-de | sadaq | kumak-r | xalq’i-n | zow-n | ||||
žedu | de | sadaq | kumak | r | xalq’i | n | zow | n |
DEM1.IPL | APUD.ESS | together | help | LAT | people | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf |
And they had people with them for help.
Вместе с ними были помощники.
sida | bazargan-s | xexbi | zow-n-anu | |||
sida | bazargan | s | xexbi | zow | n | anu |
one.OBL | merchant | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
num | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
One merchant had no child.
У одного купца не было детей.
b-ay-n | yizirabi | ƛirbałi-x | sida | žek’u-de | idu-r | |||||
b | ay | n | yizirabi | ƛirbałi | x | sida | žek’u | de | idu | r |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.PL | hospitality | AD.ESS | one.OBL | man | APUD.ESS | home | LAT |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | adv | nsuf |
Then came home to a man as guests.
Они пришли в гости домой к одному человеку.
elo | idu | b-esu-n | iłno | uži-n | muži-a | k’ʷač’no-x | y-izir-asi | ɣˤanabi-n | ||||||||
elo | idu | b | esu | n | iłno | uži | n | muži | a | k’ʷač’no | x | y | izir | asi | ɣˤanabi | n |
there | home | I.PL | find | PFV.CVB | six | son | TOP | mattress | IN.ESS | groan | IPFV.CVB | II | lift | RES.PRT | woman | TOP |
adv | adv | pref | v | vsuf | num | n1 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf |
There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.
Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.
xexbi | anu-ru | bazargan-ƛ’ | ci | Žungutaw | zow-n | |||
xexbi | anu | ru | bazargan | ƛ’ | ci | Žungutaw | zow | n |
child | be.NEG | PST.PRT | merchant | SUPER.ESS | name | Jungutav | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | n1 | v | vsuf |
The name of the merchant who had no children was Jungutav.
Звали купца у которого не было детей Жунгутав.
nesi-a | ƛirba-q | esir-n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad-x | ʕiyad-x-ƛin | ||||||
nesi | a | ƛirba | q | esir | n | yedu | ɣˤanabi | šida | qˤaƛanad | x | ʕiyad | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | guest | POSS.ESS | ask | PST.UNW | DEM2.IISG | woman | why | yell | IPFV.CVB | cry | PRS | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf |
He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"
Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.
xediw-a | žawab | teƛ-n | neła-a | xexbi | r-odi-x-ƛin | ||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | neła | a | xexbi | r | odi | x | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG | child | III.PL | do | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | suf |
The husband answered: "She is giving birth to a child."
Муж ответил, что она рожает ребенка.
Žungutaw-a | eƛi-n | yedu | xexbi | di-r | neƛ-näy | mi-r | di | ʕuraw | ukru–micxir-n | xexbi-r-gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | neƛ-an-ƛin | |||||||||||
Žungutaw | a | eƛi | n | yedu | xexbi | di | r | neƛ | näy | mi | r | di | ʕuraw | ukru–micxir | n | xexbi | r | gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | neƛ | an | ƛin |
Jungutav | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | child | me | LAT | give | CND.CVB | you | LAT | me | much | gold.and.silver | and | children | LAT | CNTR | clothes | and | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."
Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.
mi | äƛiru-xor | r-iči-ƛ-ƛin | razi | oq-n | neła | ɣˤutku-s | bet’erhan | ||||||
mi | äƛiru | xor | r | iči | ƛ | ƛin | razi | oq | n | neła | ɣˤutku | s | bet’erhan |
you | ORD | AD.LAT | IV | be | OPT | QUOT | agree | become | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | house | GEN1 | master |
pron | num | nsuf | pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n1 |
"May it be as you said!", agreed the master of that house.
Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.
neła | ɣˤanabi-r | uži | odi-n | ||
neła | ɣˤanabi | r | uži | odi | n |
DEM1.IISG.OBL | woman | LAT | son | do | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | v | vsuf |
A son was born to the woman.
Та женщина родила мальчика.
sasaqosi | kiki-n | xirer-n | keze | b-oq-xosi | ƛirba-r | ukru–micxir-n | teƛ-n | Žungutaw-a | ža-n | iži-n | ||||||||||
sasaqosi | kiki | n | xirer | n | keze | b | oq | xosi | ƛirba | r | ukru–micxir | n | teƛ | n | Žungutaw | a | ža | n | iži | n |
in.the.morning | breast | TOP | nurse | PFV.CVB | meet | III | become | PRS.PRT | guest | LAT | gold.and.silver | TOP | give | PFV.CVB | Jungutav | ERG | DEM1.SG | TOP | take.out | PST.UNW |
adv | n3 | suf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.
Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.
kumak–xalq’i-n | sadaq | b-oɣ-n | bazargan-bi | huni-x | b-oq-n | |||||||
kumak–xalq’i | n | sadaq | b | oɣ | n | bazargan | bi | huni | x | b | oq | n |
assistants | TOP | together | I.PL | take.away | PFV.CVB | merchant | PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n1pl | suf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Together with their assistants, the merchants went on their way.
Вместе с помощниками купцы отправились в путь.
ciq-qor | b-ay-nosi | uži-a | ʕiyad-a | bašla | b-odi-n | |||||||
ciq | qor | b | ay | nosi | uži | a | ʕiyad | a | bašla | b | odi | n |
forest | POSS.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | boy | ERG | cry | INF | begin | III | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
When they came to a forest, the boy began to cry.
Когда дошли до леса, мальчик начал плакать.
didur-n-tow | nesi-q | guru | b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ | Žungutaw-a | uži | sidaɣ | ciq-q | ɣun-ƛ | uqˤi-ani-r | kumak–xalq’i | b-egir-n | |||||||||||||||
didur | n | tow | nesi | q | guru | b | ičir | r | ł | č’i | zaƛ’ | Žungutaw | a | uži | sidaɣ | ciq | q | ɣun | ƛ | uqˤi | ani | r | kumak–xalq’i | b | egir | n |
how | TOP | EMPH | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | crying | III | stop | CAUS | POT | NEG.FUT | CSL.CVB | Jungutav | ERG | boy | in.one.place | forest | POSS.ESS | tree | SUB.ESS | hide | MSD | LAT | assistants | I.PL | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf |
Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.
Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.
žedu-a | ža | sidaɣ | ƛˤeb-bi-ł | ƛ’iri-ɣor | hut’–mˤali-n | r-oƛik’-n | uqˤi-n | ||||||||
žedu | a | ža | sidaɣ | ƛˤeb | bi | ł | ƛ’iri | ɣor | hut’–mˤali | n | r | oƛik’ | n | uqˤi | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.SG | in.one.place | leaf | PL | CONT.ESS | on | IN.ALL | front.part.of.the.face | TOP | IV | push.out | PFV.CVB | hide | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adv | n2 | nsuf | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They hid him somewhere with only his face out of the leaves.
Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.
elo | igo-za | ciq-q | ečru-t’a-ni | xalq’i-s | qun-n | bˤeƛ’-s | reqen-n | zow-n | amma | žedu-s | xexbi | zow-n-anu | ||||||||||||
elo | igo | za | ciq | q | ečru | t’a | ni | xalq’i | s | qun | n | bˤeƛ’ | s | reqen | n | zow | n | amma | žedu | s | xexbi | zow | n | anu |
there | near | ZA | forest | POSS.ESS | old | DISTR | DEF | people | GEN1 | farmstead | TOP | sheep | GEN1 | herd | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | but | DEM1.IPL | GEN1 | child | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
adv | post | suf | n4 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | n3pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf |
In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.
Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.
qun-x | yoł-ru | b-eže-t’a-ni-zaz | bˤeƛ’-s | reqen-ł | sis | čan | zow-n | q’ˤano | cek’i | b-odi-asi | |||||||||||
qun | x | yoł | ru | b | eže | t’a | ni | zaz | bˤeƛ’ | s | reqen | ł | sis | čan | zow | n | q’ˤano | cek’i | b | odi | asi |
farmstead | AD.ESS | be | PST.PRT | I.PL | old | DISTR | DEF | LOC.ORIG | sheep | GEN1 | herd | CONT.ESS | one | she.goat | be.NPRS | PFV.CVB | two | goat.kid | III | do | RES.PRT |
n4 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | vsuf | n3pl | nsuf | n3 | nsuf | num | n3 | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.
У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.
zaman-łay | čan-n | cek’i-bi-n-tow | ħalaq’ | r-oq-a | r-oq-n | |||||||||
zaman | łay | čan | n | cek’i | bi | n | tow | ħalaq’ | r | oq | a | r | oq | n |
time | CONT.ABL | she.goat | and | goat.kid | PL | and | EMPH | meager | III.PL | become | INF | III.PL | begin | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | suf | suf | adj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the she-goat and the goat kids began to become meager.
Через некоторое время коза и козлята начали истощаться.
ža | čan | nar | eƛi-a | b-iy-č’ey | reqen-łay | gugi-x-t’a | zow-n | |||||||
ža | čan | nar | eƛi | a | b | iy | č’ey | reqen | łay | gugi | x | t’a | zow | n |
DEM1.SG | she.goat | where | say | INF | III | know | NEG.PST.CVB | herd | CONT.ABL | escape | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n3 | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf |
The she-goat didn't know what to do anymore and escaped from the herd.
Эта коза из отары не зная куда регулярно исчезала.
aħo-a | c’aq’ | xal | b-odi-n | zow-n | nar | ža | čan | gugi-x-ƛin | ||||||
aħo | a | c’aq’ | xal | b | odi | n | zow | n | nar | ža | čan | gugi | x | ƛin |
shepherd | ERG | much | examination | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | where | DEM1.SG | she.goat | escape | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The shepherd examined closely, where this goat escaped to.
Пастух хорошенько следил, куда же исчезает эта коза.
xizaz | aħo | nex-x | ukad-run | čan | ozuri-ƛay | b-ok’eł-x | zow-n | ||||||
xizaz | aħo | nex | x | ukad | run | čan | ozuri | ƛay | b | ok’eł | x | zow | n |
from.behind | shepherd | come | IPFV.CVB | see | IMM.ANT.CVB | she.goat | eye | SUB.ABL | III | escape | PRS | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.
Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.
hudun | xizaɣor | aħo-a | b-iyr-n | čan | b-ik’i-xosi | moči | |||||
hudun | xizaɣor | aħo | a | b | iyr | n | čan | b | ik’i | xosi | moči |
nevertheless | finally | shepherd | ERG | III | recognize | PFV.CVB | she.goat | III | go | PRS.PRT | place |
adv | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 |
Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.
Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.
neła-a | ɣˤay | xirer-x | zow-n | bazargan-a | ciq-q | eqer-u-ni | uži-q | ||||||||
neła | a | ɣˤay | xirer | x | zow | n | bazargan | a | ciq | q | eqer | u | ni | uži | q |
DEM1.IISG.OBL | ERG | milk | nurse | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | merchant | ERG | forest | POSS.ESS | put | IMPR | DEF | boy | POSS.ESS |
pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.
Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.
b-ik’i-n | ečru-t’a-ni | xalq’i-n | ƛˤeb-bi-łay-n | oɣ-n | ža | uži | idu-ɣor | ow-n | |||||||||||
b | ik’i | n | ečru | t’a | ni | xalq’i | n | ƛˤeb | bi | łay | n | oɣ | n | ža | uži | idu | ɣor | ow | n |
I.PL | go | PFV.CVB | old | DISTR | DEF | people | TOP | leaf | PL | CONT.ABL | TOP | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n3 | suf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.
Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.
b-eže-t’a-ni-bi | ʕuraw-tow | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | nesi-ƛ’ | Tabuldi-ƛin | ci-n | er-n | ||||||||||||
b | eže | t’a | ni | bi | ʕuraw | tow | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | nesi | ƛ’ | Tabuldi | ƛin | ci | n | er | n |
I.PL | old | DISTR | DEF | PL | much | EMPH | be.happy | TOP | I.PL | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Tabuldi | QUOT | name | TOP | put | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | nsuf | adv | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.
Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.
ža | uži | esu-ru-s | aħo-r | ixiw | sayɣat-n | b-odi-n | egir-n | xizor | |||||||
ža | uži | esu | ru | s | aħo | r | ixiw | sayɣat | n | b | odi | n | egir | n | xizor |
DEM1.SG | boy | find | PST.PRT | GEN1 | shepherd | LAT | big | present | TOP | III | do | PFV.CVB | send | PST.UNW | back |
pron | n1 | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv |
The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.
За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.
ečru-t’a-ni-bi-n | Tabuldi-n | sis | haq’u | b-iłe | ciq-q | bercinaw | t’abiʕat-ł | ʕumru-n | maʕišat-n | b-odi-x | b-iči-n | ||||||||||||||
ečru | t’a | ni | bi | n | Tabuldi | n | sis | haq’u | b | iłe | ciq | q | bercinaw | t’abiʕat | ł | ʕumru | n | maʕišat | n | b | odi | x | b | iči | n |
old | DISTR | DEF | PL | and | Tabuldi | and | one | family | III | as | forest | POSS.ESS | beautiful | nature | CONT.ESS | life | TOP | fortune | TOP | III | do | IPFV.CVB | I.PL | be | PFV.CVB |
adj | suf | suf | nsuf | suf | n1 | suf | num | n3 | pref | conj | n4 | nsuf | adj | n | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.
Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.