Tabuldi: Tabuldi

27001. Zownƛax zownanuƛax q’ˤano bazargan.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax q’ˤano bazargan
zow n ƛax zow n anu ƛax q’ˤano bazargan
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT two merchant
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n1

Once upon a time there were two merchants.

Был говорят, не был два купца.


27002. Žedu bik’in sadaq q’ay teƛ-bok’a sida ʕaƛaɣor.

žedu b-ik’i-n sadaq q’ay b-teƛ–ok’-a sida ʕaƛ-aɣor
žedu b ik’i n sadaq q’ay b teƛ–ok’ a sida ʕaƛ aɣor
DEM1.IPL I.PL go PST.UNW together article III sell INF one.OBL village IN.VERS
pron pref v vsuf adv n3 pref v vsuf num n3 nsuf

They went to a village together to sell articles.

Вместе они пошли для продажи товара в одно село.


27003. Žedude sadaq kumakyor xalq’in zown.

žedu-de sadaq kumak-r xalq’i-n zow-n
žedu de sadaq kumak r xalq’i n zow n
DEM1.IPL APUD.ESS together help LAT people TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n3 nsuf n3 suf v vsuf

And they had people with them for help.

Вместе с ними были помощники.


27004. Sid bazarganes xexbi zownanu.

sida bazargan-s xexbi zow-n-anu
sida bazargan s xexbi zow n anu
one.OBL merchant GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
num n1 nsuf n1 v vsuf vsuf

One merchant had no child.

У одного купца не было детей.


27005. Bayn yizirabi ƛirbałix sid žek’ude idur.

b-ay-n yizirabi ƛirbałi-x sida žek’u-de idu-r
b ay n yizirabi ƛirbałi x sida žek’u de idu r
I.PL come PFV.CVB DEM2.PL hospitality AD.ESS one.OBL man APUD.ESS home LAT
pref v vsuf pron n4 nsuf num n1 nsuf adv nsuf

Then came home to a man as guests.

Они пришли в гости домой к одному человеку.


27006. Elo idu besun iłno užin, mežä k’ʷač’nox yiziräsi ɣˤanabin.

elo idu b-esu-n iłno uži-n muži-a k’ʷač’no-x y-izir-asi ɣˤanabi-n
elo idu b esu n iłno uži n muži a k’ʷač’no x y izir asi ɣˤanabi n
there home I.PL find PFV.CVB six son TOP mattress IN.ESS groan IPFV.CVB II lift RES.PRT woman TOP
adv adv pref v vsuf num n1 suf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf n2 suf

There at home they found six sons and in the bed a groaning woman.

Там дома нашел шестеро мальчика и в постели стенающую женщину.


27007. Xexbi anuru bazarganƛ’o ci Žungutaw zown.

xexbi anu-ru bazargan-ƛ’ ci Žungutaw zow-n
xexbi anu ru bazargan ƛ’ ci Žungutaw zow n
child be.NEG PST.PRT merchant SUPER.ESS name Jungutav be.NPRS PST.UNW
n1 v vsuf n1 nsuf n3 n1 v vsuf

The name of the merchant who had no children was Jungutav.

Звали купца у которого не было детей Жунгутав.


27008. Nesä ƛirbaq esirno, yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanayx ʕiyayxƛin.

nesi-a ƛirba-q esir-n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad-x ʕiyad-x-ƛin
nesi a ƛirba q esir n yedu ɣˤanabi šida qˤaƛanad x ʕiyad x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG guest POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG woman why yell IPFV.CVB cry PRS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 pron v vsuf v vsuf suf

He asked the guest: "Why is this woman yelling and crying?"

Он у гостя спросил, почему эта женщина громко плачет мол.


27009. Xedya žawab teƛno, neła xexbi rodixƛin.

xediw-a žawab teƛ-n neła-a xexbi r-odi-x-ƛin
xediw a žawab teƛ n neła a xexbi r odi x ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG child III.PL do PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The husband answered: "She is giving birth to a child."

Муж ответил, что она рожает ребенка.


27010. Žungutawä eƛin, yedu xexbi där neƛnäy, deber di ʕuraw ukru-micxirno, xexzargon šeƛ’u-bˤoƛ’on neƛanƛin.

Žungutaw-a eƛi-n yedu xexbi di-r neƛ-näy mi-r di ʕuraw ukru–micxir-n xexbi-r-gon šeƛ’u–bˤoƛ’o-n neƛ-an-ƛin
Žungutaw a eƛi n yedu xexbi di r neƛ näy mi r di ʕuraw ukru–micxir n xexbi r gon šeƛ’u–bˤoƛ’o n neƛ an ƛin
Jungutav ERG say PST.UNW DEM2.IISG child me LAT give CND.CVB you LAT me much gold.and.silver and children LAT CNTR clothes and give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n1 pron nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 suf n1 nsuf suf n4 suf v vsuf suf

Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."

Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.


27011. Mi äƛiruxor ričiƛƛin, razi oqno neł ɣˤutkos bet’erhan.

mi äƛiru-xor r-iči-ƛ-ƛin razi oq-n neła ɣˤutku-s bet’erhan
mi äƛiru xor r iči ƛ ƛin razi oq n neła ɣˤutku s bet’erhan
you ORD AD.LAT IV be OPT QUOT agree become PST.UNW DEM1.IISG.OBL house GEN1 master
pron num nsuf pref v vsuf suf comp v vsuf pron n4 nsuf n1

"May it be as you said!", agreed the master of that house.

Пусть будет так, как ты сказал, мол согласился хозяин дома.


27012. Neł ɣˤanazar uži odin.

neła ɣˤanabi-r uži odi-n
neła ɣˤanabi r uži odi n
DEM1.IISG.OBL woman LAT son do PST.UNW
pron n2 nsuf n1 v vsuf

A son was born to the woman.

Та женщина родила мальчика.


27013. Sasaqosi kikin xirerno, keze boqxosi ƛirbar ukru-micxirno teƛno, Žungutawä žan ižin.

sasaqosi kiki-n xirer-n keze b-oq-xosi ƛirba-r ukru–micxir-n teƛ-n Žungutaw-a ža-n iži-n
sasaqosi kiki n xirer n keze b oq xosi ƛirba r ukru–micxir n teƛ n Žungutaw a ža n iži n
in.the.morning breast TOP nurse PFV.CVB meet III become PRS.PRT guest LAT gold.and.silver TOP give PFV.CVB Jungutav ERG DEM1.SG TOP take.out PST.UNW
adv n3 suf v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf

In the morning, [she] nursed [him], and Jungutav came and gave the guest gold and silver and took the child.

Утром кормили грудью, гостью полагающиеся драгоценности дали и Жунгутав забрал его.


27014. Kumak-xalq’in sadaq boɣno bazarganbi hunix boqno.

kumak–xalq’i-n sadaq b-oɣ-n bazargan-bi huni-x b-oq-n
kumak–xalq’i n sadaq b n bazargan bi huni x b oq n
assistants TOP together I.PL take.away PFV.CVB merchant PL way AD.ESS I.PL become PST.UNW
n1pl suf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Together with their assistants, the merchants went on their way.

Вместе с помощниками купцы отправились в путь.


27015. Ciqqor baynosi, užä ʕiyada bašla bodin.

ciq-qor b-ay-nosi uži-a ʕiyad-a bašla b-odi-n
ciq qor b ay nosi uži a ʕiyad a bašla b odi n
forest POSS.LAT I.PL come ANT.CVB boy ERG cry INF begin III do PST.UNW
n4 nsuf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf comp pref v vsuf

When they came to a forest, the boy began to cry.

Когда дошли до леса, мальчик начал плакать.


27016. Didurnotow nesiq guru bičirerłinč’izaƛ’, Žungutawä uži sidaɣ ciqqo ɣunoƛ uqˤanir kumak-xalq’i begirno.

didur-n-tow nesi-q guru b-ičir-r-ł-č’i-zaƛ’ Žungutaw-a uži sidaɣ ciq-q ɣun-ƛ uqˤi-ani-r kumak–xalq’i b-egir-n
didur n tow nesi q guru b ičir r ł č’i zaƛ’ Žungutaw a uži sidaɣ ciq q ɣun ƛ uqˤi ani r kumak–xalq’i b egir n
how TOP EMPH DEM1.ISG.OBL POSS.ESS crying III stop CAUS POT NEG.FUT CSL.CVB Jungutav ERG boy in.one.place forest POSS.ESS tree SUB.ESS hide MSD LAT assistants I.PL send PST.UNW
pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf vsuf vsuf n1 nsuf n1 adv n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf n1pl pref v vsuf

Because they couldn't stop his crying, Jungutav sent his assistants to hide him under a tree.

Никак не смог он остановить плачь и Жунгутав отправил помощников, чтобы укрыть мальчика под одним деревом.


27017. Žeda ža sidaɣ łˤebozał ƛ’iriɣor hut’-mˤalin roƛik’no uqˤno.

žedu-a ža sidaɣ ƛˤeb-bi-ł ƛ’iri-ɣor hut’–mˤali-n r-oƛik’-n uqˤi-n
žedu a ža sidaɣ ƛˤeb bi ł ƛ’iri ɣor hut’–mˤali n r oƛik’ n uqˤi n
DEM1.IPL ERG DEM1.SG in.one.place leaf PL CONT.ESS on IN.ALL front.part.of.the.face TOP IV push.out PFV.CVB hide PST.UNW
pron nsuf pron adv n2 nsuf nsuf post nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf

They hid him somewhere with only his face out of the leaves.

Они его укрыли в одном месте под листьями с открытым лицом.


27018. Elo igoza ciqqo ečrut’ani xalq’imos qunno, beƛ’ˤes reqenno zown, amma žedus xexbi zownanu.

elo igo-za ciq-q ečru-t’a-ni xalq’i-s qun-n bˤeƛ’-s reqen-n zow-n amma žedu-s xexbi zow-n-anu
elo igo za ciq q ečru t’a ni xalq’i s qun n bˤeƛ’ s reqen n zow n amma žedu s xexbi zow n anu
there near ZA forest POSS.ESS old DISTR DEF people GEN1 farmstead TOP sheep GEN1 herd TOP be.NPRS PFV.CVB but DEM1.IPL GEN1 child be.NPRS PFV.CVB NEG
adv post suf n4 nsuf adj suf suf n3 nsuf n4 suf n3pl nsuf n3 suf v vsuf conj pron nsuf n1 v vsuf vsuf

In the neighboring forest, there was some old people's farmstead with a heard of sheep, but they didn't have a child.

Там вблизи у стариков был хутор и отара овец, но у них не было детей.


27019. Qunyox yałru bežet’anizaz beƛ’ˤes reqenyoł sis čanya zown q’ˤano cek’i bodäsi.

qun-x yoł-ru b-eže-t’a-ni-zaz bˤeƛ’-s reqen-ł sis čan zow-n q’ˤano cek’i b-odi-asi
qun x yoł ru b eže t’a ni zaz bˤeƛ’ s reqen ł sis čan zow n q’ˤano cek’i b odi asi
farmstead AD.ESS be PST.PRT I.PL old DISTR DEF LOC.ORIG sheep GEN1 herd CONT.ESS one she.goat be.NPRS PFV.CVB two goat.kid III do RES.PRT
n4 nsuf v vsuf pref adj suf suf vsuf n3pl nsuf n3 nsuf num n3 v vsuf num n3 pref v vsuf

The oldest one, who was on the farmstead, had a goat in his herd which gave birth to two goat kids.

У стариков, живущих на хуторе, в отаре овец была одна коза, которая родила двух козлят.


27020. Zamanałäy čanyan, cek’bintow ħalaq’ roqa roqno.

zaman-łay čan-n cek’i-bi-n-tow ħalaq’ r-oq-a r-oq-n
zaman łay čan n cek’i bi n tow ħalaq’ r oq a r oq n
time CONT.ABL she.goat and goat.kid PL and EMPH meager III.PL become INF III.PL begin PST.UNW
n3 nsuf n3 suf n3 nsuf suf suf adj pref v vsuf pref v vsuf

After a while, the she-goat and the goat kids began to become meager.

Через некоторое время коза и козлята начали истощаться.


27021. Ža čanya nar eƛa biynč’ey reqenyołäy gugixt’a zown.

ža čan nar eƛi-a b-iy-č’ey reqen-łay gugi-x-t’a zow-n
ža čan nar eƛi a b iy č’ey reqen łay gugi x t’a zow n
DEM1.SG she.goat where say INF III know NEG.PST.CVB herd CONT.ABL escape IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
pron n3 pron v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf

The she-goat didn't know what to do anymore and escaped from the herd.

Эта коза из отары не зная куда регулярно исчезала.


27022. Aħozä c’aq’ xal bodin zown, nar ža čanya gugixƛin.

aħo-a c’aq’ xal b-odi-n zow-n nar ža čan gugi-x-ƛin
aħo a c’aq’ xal b odi n zow n nar ža čan gugi x ƛin
shepherd ERG much examination III do PFV.CVB be.NPRS PST.UNW where DEM1.SG she.goat escape PRS QUOT
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

The shepherd examined closely, where this goat escaped to.

Пастух хорошенько следил, куда же исчезает эта коза.


27023. Xizaz aħo nexxo ukayrun, čanya ozƛäy bok’ełxo zown.

xizaz aħo nex-x ukad-run čan ozuri-ƛay b-ok’eł-x zow-n
xizaz aħo nex x ukad run čan ozuri ƛay b ok’eł x zow n
from.behind shepherd come IPFV.CVB see IMM.ANT.CVB she.goat eye SUB.ABL III escape PRS be.NPRS PST.UNW
adv n1 v vsuf v vsuf n3 n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

Seeing the shepherd coming from behind, the goat escaped from his eye.

Видя идущего сзади пастуха, коза терялась с глаз неизвестно куда.


27024. Hudun, xizaɣor aħozä biyrno čanya bik’ixosi moči.

hudun xizaɣor aħo-a b-iyr-n čan b-ik’i-xosi moči
hudun xizaɣor aħo a b iyr n čan b ik’i xosi moči
nevertheless finally shepherd ERG III recognize PFV.CVB she.goat III go PRS.PRT place
adv adv n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3

Nevertheless the shepherd finally found out the place where the goat went to.

Тем не менее, в конце концов пастух узнал место, куда шла коза.


27025. Neła ɣˤay xirerxo zown bazarganä ciqqo eqäruni žaq.

neła-a ɣˤay xirer-x zow-n bazargan-a ciq-q eqer-u-ni uži-q
neła a ɣˤay xirer x zow n bazargan a ciq q eqer u ni uži q
DEM1.IISG.OBL ERG milk nurse IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW merchant ERG forest POSS.ESS put IMPR DEF boy POSS.ESS
pron nsuf n2 v vsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n1 nsuf

It was giving milk to the boy who was put into the forest by the merchants.

Она кормила молоком мальчика, которого оставили в лесу купцы.


27026. Bik’in ečrut’ani xalq’in łˤebozałäyn oɣno ža uži iduɣor own.

b-ik’i-n ečru-t’a-ni xalq’i-n ƛˤeb-bi-łay-n oɣ-n ža uži idu-ɣor ow-n
b ik’i n ečru t’a ni xalq’i n ƛˤeb bi łay n n ža uži idu ɣor ow n
I.PL go PFV.CVB old DISTR DEF people TOP leaf PL CONT.ABL TOP take.away PFV.CVB DEM1.SG boy home IN.ALL bring PST.UNW
pref v vsuf adj suf suf n3 suf n2 nsuf nsuf suf v vsuf pron n1 adv nsuf v vsuf

The old people went, took the boy out of the leaves and brought him home.

Пошли старики извлекли из-под листьев мальчика и привели домой.


27027. Bežet’anibi ʕurawtow ɣˤaɣˤun bizin, nesiƛ’ Tabuldiƛin cin erno.

b-eže-t’a-ni-bi ʕuraw-tow ɣˤaɣˤu-n b-izi-n nesi-ƛ’ Tabuldi-ƛin ci-n er-n
b eže t’a ni bi ʕuraw tow ɣˤaɣˤu n b izi n nesi ƛ’ Tabuldi ƛin ci n er n
I.PL old DISTR DEF PL much EMPH be.happy TOP I.PL get.up PFV.CVB DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Tabuldi QUOT name TOP put PST.UNW
pref adj suf suf nsuf adv suf comp suf pref v vsuf pron nsuf n1 suf n3 suf v vsuf

The oldest ones were very glad and gave him the name Tabuldi.

Старики очень обрадовались и дали ему имя Табулди.


27028. Ža uži esarus aħozir ixiw sayɣatno bodin, egirno xizor.

ža uži esu-ru-s aħo-r ixiw sayɣat-n b-odi-n egir-n xizor
ža uži esu ru s aħo r ixiw sayɣat n b odi n egir n xizor
DEM1.SG boy find PST.PRT GEN1 shepherd LAT big present TOP III do PFV.CVB send PST.UNW back
pron n1 v vsuf nsuf n1 nsuf adj n3 suf pref v vsuf v vsuf adv

The boy gave the shepherds who had found him a big present and sent them back.

За то, что нашел мальчика, пастуху сделал большой подарок и отправили его назад.


27029. Ečrut’anibin, Tabuldin sis haq’u biłe ciqqo bercinaw t’abiʕatyoł ʕumrun, maʕišatno bodix bičin.

ečru-t’a-ni-bi-n Tabuldi-n sis haq’u b-iłe ciq-q bercinaw t’abiʕat-ł ʕumru-n maʕišat-n b-odi-x b-iči-n
ečru t’a ni bi n Tabuldi n sis haq’u b iłe ciq q bercinaw t’abiʕat ł ʕumru n maʕišat n b odi x b iči n
old DISTR DEF PL and Tabuldi and one family III as forest POSS.ESS beautiful nature CONT.ESS life TOP fortune TOP III do IPFV.CVB I.PL be PFV.CVB
adj suf suf nsuf suf n1 suf num n3 pref conj n4 nsuf adj n nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

The old people and Tabuldi lived together like a family in the forest and lead a beautiful life in the nature and made a fortune.

Старики и Табулди как одна семья жили красиво среди природы и вели хозяйство.


27030. Žaqˤułno esix žedu elo yołƛin.

žaqˤuł-n esi-x žedu elo yoł-ƛin
žaqˤuł n esi x žedu elo yoł ƛin
today TOP tell IPFV.CVB DEM1.IPL there be QUOT
adv suf v vsuf pron adv v suf

It is said that they are still there today.

Сегодня тоже рассказывают, что они там живут.