Morpheme šuda (n) graveyard

28 occurrences

In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
Musaqilič-n ʕIsaqilič-n babiw-z šuda-xaɣor b-ik’i-x-ƛin sida q’orol ɣˤanabi-z ƛ’emi-ƛxor-n b-ik’i-n kec-n-t’a b-iči-x zow-n
Musaqilič n ʕIsaqilič n babiw z šuda xaɣor b ik’i x ƛin sida q’orol ɣˤanabi z ƛ’emi ƛxor n b ik’i n kec n t’a b iči x zow n
Musaqilich and Isaqilich and father GEN2 graveyard AD.VERS I.PL go IPFV.CVB QUOT one.OBL widowed woman GEN2 hayloft SUB.LAT TOP I.PL go PFV.CVB sleep PFV.CVB DISTR I.PL be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf n1 suf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num adj n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

Musaqilich and Isaqilich pretended to go to their father's grave, and went to a widow's hayloft to sleep there.

Мусакилич и Исакилич под видом, что идут посетить могилу папы, пошли и спали на чердаке (дома) одной вдовы.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text Aliqilich
sidaquł neširu šuda-x yeda yoł-zay roƛiqur-aɣor xizor šilu-bi yoł-asi ƛ’iri his-n r-ˤaqi-asi sis miƛ’i b-ay-n
sidaquł neširu šuda x yeda yoł zay roƛiqur aɣor xizor šilu bi yoł asi ƛ’iri his n r ˤaqi asi sis miƛ’i b ay n
one.day at.night graveyard AD.ESS DEM2.ISG be SIM.CVB at.midnight IN.VERS back horn PL be RES.PRT above spring.wool TOP IV show.up RES.PRT one ram I.PL come PST.UNW
adv adv n4 nsuf pron v vsuf adv nsuf adv n2 nsuf v vsuf post n4 suf pref v vsuf num n3 pref v vsuf

One night while they were at the grave, at mighnight came a ram that had its horns backwards and accumulated whool.

В один день, когда он был на кладбище в полночь пришел туда один баран с рогами, завернутыми назад и обросшей шерстью.


In text Aliqilich
yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
c’eruc’a-n r-is-n neširu ik’i-n iči-n yeda babiw-z šuda-x
c’eruc’a n r is n neširu ik’i n iči n yeda babiw z šuda x
bow and IV take PFV.CVB evening go PFV.CVB be PST.UNW DEM2.ISG father GEN2 graveyard AD.ESS
n4 suf pref v vsuf adv v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf

He took his bow, went on in the evening and rested at his father's grave.

Взял лук, вечером пошел и стоял он на могиле отца.


In text Aliqilich
hemeła-tow ʕužƛ’o b-ay-n ža miƛ’i babiw-z šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-oq-n
hemeła tow ʕužƛ’o b ay n ža miƛ’i babiw z šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b oq n
then EMPH in.time III come PFV.CVB DEM1.SG ram father GEN2 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS III begin PST.UNW
adv suf adv pref v vsuf pron n3 n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At this time the ram came and began licking the tombstone on his father's grave.

В то же время пришел баран и начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Seven brothers and one sister
neła qu-ł sasaq esyu-bi-a Umukus-n šuši-n neła-s šeƛ’u šuda-ƛ’ ƛ’iri eqer-n
neła qu ł sasaq esyu bi a Umukus n šuši n neła s šeƛ’u šuda ƛ’ ƛ’iri eqer n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS in.the.morning brother PL ERG Umukus TOP bury PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN1 clothing graveyard SUPER.ESS above put PST.UNW
pron n4 nsuf adv n1 nsuf nsuf n2 suf v vsuf pron nsuf n4 n4 nsuf adv v vsuf

The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave

На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.


In text Seven brothers and one sister
sida q’orolay-s mamalay zow-n ɣudes šuda-ƛ’or-n b-ik’i-n akbar r-oɣ-x b-iči-xosi
sida q’orolay s mamalay zow n ɣudes šuda ƛ’or n b ik’i n akbar r x b iči xosi
one.OBL widow GEN1 rooster be.NPRS PFV.CVB daily graveyard SUPER.LAT TOP III go PFV.CVB call.for.prayer IV take.away IPFV.CVB III be PRS.PRT
num n2 nsuf n3 v vsuf adv n4 nsuf suf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

A widow had a rooster, who went to the graveyard every day to crow.

У одной вдовы был петух ежедневно идущий на кладбище и кукарекающий.


In text Seven brothers and one sister
neła-z k’onč’u-bi-x šuda-ƛ’-si šeƛ’u r-uti-x zow-n
neła z k’onč’u bi x šuda ƛ’ si šeƛ’u r uti x zow n
DEM1.IISG.OBL GEN2 foot PL AD.ESS graveyard SUPER.ESS ATTR clothing IV turn.back IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf nsuf n4 nsuf suf n4 pref v vsuf v vsuf

It came back with the clothes from the grave around its feet.

На ее ноге завертывалась одежда.


In text Seven brothers and one sister
šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text The sheep
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ gulu-n ħadur b-odi-n b-ay-run b-iqir-an-ƛin babiw-s šuda-ƛ’or-n ik’i-n ezu-n iči-n
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ gulu n ħadur b odi n b ay run b iqir an ƛin babiw s šuda ƛ’or n ik’i n ezu n iči n
two ORD CNTR day SUPER.ESS horse TOP prepare III do PFV.CVB III come IMM.ANT.CVB III catch FUT.CVB QUOT father GEN1 graveyard SUPER.LAT TOP go PFV.CVB look PFV.CVB wait PST.UNW
num num suf n4 nsuf n3 suf comp pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf v vsuf

On the second day, he prepared a horse and went to wait looking to the father's graveyard in order to catch it right when it comes.

Второй день подготовил коня, пошел на могилу отца и ждал, как только появится, поймаю мол.


In text The sheep
sasaq-gon miƛ’i šuda-ƛ’or ciyo r-agi-ani-x b-ay-n
sasaq gon miƛ’i šuda ƛ’or ciyo r agi ani x b ay n
tomorrow CNTR ram graveyard SUPER.LAT salt IV lick MSD AD.ESS III come PST.UNW
adv suf n3 n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.

На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.


In text The sheep
neła-ƛ’ay soder babiw-z šuda-ƛ’or siskin b-ay-n-anu
neła ƛ’ay soder babiw z šuda ƛ’or siskin b ay n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after father GEN2 graveyard SUPER.LAT anyone I.PL come PFV.CVB NEG
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf vsuf

After that, no one came to the father's graveyard anymore.

С тех пор никто не был на могиле отца.


In text Razhbadin and Tawadin
nełƛ’osi łˤono–uyno-gon ƛˤeb y-ik’i-nosi Tawadi-a Ražbadin-ƛ’or kaɣat cax-x xexbi-s eniw-n y-ow-n šuda-ƛ’or ziyarat-ƛ’ b-ik’i-ani-x horo-ƛin
nełƛ’osi łˤono–uyno gon ƛˤeb y ik’i nosi Tawadi a Ražbadin ƛ’or kaɣat cax x xexbi s eniw n y ow n šuda ƛ’or ziyarat ƛ’ b ik’i ani x horo ƛin
of.that.time three.or.four CNTR year II go ANT.CVB Tavadi ERG Razhbadin SUPER.LAT letter write PRS children GEN1 mother TOP II bring PFV.CVB graveyard SUPER.LAT visit SUPER.ESS I.PL go MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
adj num suf n2 pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 v vsuf n1pl nsuf n2 suf pref v vsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v deriv nsuf v suf

Three or four years later Tavadi wrote a letter to Razhbadin: "Bring the children's mother and come to visit the graveyard."

Спустя три-четыре года после этого, Тавади пишет Ражбадину письмо: «Приезжай на поминовение на могиле вместе с матерью детей».


In text Razhbadin and Tawadin
elo-r b-ay-run yizi uži-bi-s šuda-bi r-ukar-ani-x-ƛin b-iži-x
elo r b ay run yizi uži bi s šuda bi r ukar ani x ƛin b iži x
there LAT I.PL come IMM.ANT.CVB DEM2.IPL son PL GEN1 graveyard PL IV.PL show MSD AD.ESS QUOT I.PL lead PRS
adv nsuf pref v vsuf pron n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf suf pref v vsuf

When they arrived there, they were immediately guided to their sons' graves.

Сразу по прибытии им показали могилы сыновей.


In text Razhbadin and Tawadin
uži-bi-s-ƛin elo q’ˤač’azi r-odi-asi šuda-bi r-ukar-nosi eniw y-ig-tow q’ʷarid y-oq-x babi-a yołi eƛi-ace ħal čuqer-n-anu
uži bi s ƛin elo q’ˤač’azi r odi asi šuda bi r ukar nosi eniw y ig tow q’ʷarid y oq x babi a yołi eƛi ace ħal čuqer n anu
son PL GEN1 QUOT there get.ready IV do RES.PRT graveyard PL IV.PL show ANT.CVB mother II very EMPH sadness II become IPFV.CVB dad ERG however say TERM condition reveal PFV.CVB NEG
n1 nsuf nsuf suf adv comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf n2 pref adv suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adv v vsuf n3 v vsuf vsuf

When they saw the graves that were made up as of their sons, the mother became very sad; the father, however, didn't reveal any condition.

Увидев ухоженные могилы якобы их сыновей, мать очень огорчилась, а отец особо не показал вида.


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi babiw-z šuda-ƛ’or b-aħnad-n-anu-ƛax
b eže t’a ni esyu bi babiw z šuda ƛ’or b aħnad n anu ƛax
I.PL old DISTR DEF brother PL father GEN2 graveyard SUPER.LAT I.PL walk.around PFV.CVB NEG QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf vsuf suf

The older brothers, so it's said, did not walk to their father's grave.

Старшие братья, говорят, не ходили к отцу на могилу.


In text The father and his three sons
eɣe-ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’-t’a babiw-z šuda-ƛ’or ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ t’a babiw z šuda ƛ’or ik’i x zow n
young DEF brother however every Friday day SUPER.ESS DISTR father GEN2 graveyard SUPER.LAT go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv pron adj n4 nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.

А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.


In text The father and his three sons
sida qu-ł yisi-r šuda-ƛ’or gulu-n b-ay-asi b-esu-n ža ele-ay xizor b-oxir-a oq-n
sida qu ł yisi r šuda ƛ’or gulu n b ay asi b esu n ža ele ay xizor b oxir a oq n
one.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL LAT graveyard SUPER.LAT horse TOP III come RES.PRT III find PFV.CVB DEM1.SG there IN.ABL back III chase INF begin PST.UNW
num n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf pron adv nsuf adv pref v vsuf v vsuf

One day he found a horse that had come onto the grave, and he began to chase it away.

Однажды он увидел на могиле коня и пытался его оттуда прогнать.


In text The father and his three sons
gulu-n howlo xeci-n neła-z maħi-łay b-oɣ-ru-ni łˤono mus-n b-utir-n k’uk-a teł-xor eqer-n babiw-z šuda-ƛ’ q’ulhu-n b-egir-n uži idu-ɣor ik’i-n
gulu n howlo xeci n neła z maħi łay b ru ni łˤono mus n b utir n k’uk a teł xor eqer n babiw z šuda ƛ’ q’ulhu n b egir n uži idu ɣor ik’i n
horse TOP there leave PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 tail CONT.ABL III take.away PST.PRT DEF three hair TOP III gather PFV.CVB cap IN.ESS inside AD.LAT put PFV.CVB father GEN2 graveyard SUPER.ESS funeral.prayer TOP III send PFV.CVB boy home IN.ALL go PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf num n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

The horse left and the boy gathered the three hairs he took out of its tail and put them inside his cap, then he spoke the funeral prayer on his father's grave and went home.

Отпустил он коня, три волоса из его хвоста завернул и положил в шапку, прочитал молитву на могиле отца и пошел домой.


In text The father and his three sons
žedu-s šuda-bi r-ukar-ani-x ža maduhal yisi-a sadaq iži-n
žedu s šuda bi r ukar ani x ža maduhal yisi a sadaq iži n
DEM1.IPL.OBL GEN1 graveyard PL IV show MSD AD.ESS DEM1.SG neighbor DEM2.ISG.OBL ERG together lead PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v deriv nsuf pron n1 pron nsuf adv v vsuf

In order to show him their grave, he took the neighbor together with himself.

Он взял с собой соседа, чтобы тот показал их могилы.


In text The father and his three sons
šuda-ƛ’ yeda ʕiyad-x ukad-zaƛ’ maduhal-r iy-n ža žedu-s eɣe-ni esiw yoł-rułi
šuda ƛ’ yeda ʕiyad x ukad zaƛ’ maduhal r iy n ža žedu s eɣe ni esiw yoł rułi
graveyard SUPER.ESS DEM2.ISG cry IPFV.CVB see CSL.CVB neighbor LAT know PST.UNW DEM1.SG DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother be MSD
n4 nsuf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj suf n1 v vsuf

Because he saw him crying on the grave, the neighbor knew that he was their younger brother.

Когда сосед увидел, что он плачет на могиле, он понял, что это их младший брат.


In text Two brothers and one sister
xizyogon urɣizi oq-n xan c’ohor-s q’ˤim anu-č’u-ru-ni cudi sidaɣ qun-xor-n b-ayr-an nesi-z ʕagarłi-a ža šuda-ł šuši-ani-x ele-ay b-iži-č’ey xeci-č’i hemeł-ƛ’ di-r šebi ža c’ohor yoł-ru-n iy-ƛin
xizyogon urɣizi oq n xan c’ohor s q’ˤim anu č’u ru ni cudi sidaɣ qun xor n b ayr an nesi z ʕagarłi a ža šuda ł šuši ani x ele ay b iži č’ey xeci č’i hemeł ƛ’ di r šebi ža c’ohor yoł ru n iy ƛin
then thinking become PST.UNW khan thief GEN1 head be.NEG NEG.PST.WIT PST.PRT DEF corpse in.one.place farmstead AD.LAT TOP III bring FUT.CVB DEM1.ISG.OBL GEN2 relatives ERG DEM1.SG graveyard CONT.ESS bury MSD AD.ESS there IN.ABL III carry NEG.PST.CVB leave NEG.FUT DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS me LAT who DEM1.SG thief be PST.PRT TOP know QUOT
adv comp v vsuf n1 n1 nsuf n4 v vsuf vsuf suf n3 adv n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 nsuf v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron pron n1 v vsuf suf v suf

Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."

Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».


In text Bilqisdi
adäz-tow-n r-ič’i-n zow-ru šuda-a teł žedu-n šuši-n
adäz tow n r ič’i n zow ru šuda a teł žedu n šuši n
before EMPH TOP IV dig PFV.CVB be.NPRS PST.PRT graveyard IN.ESS inside DEM1.IPL TOP bury PST.UNW
adv suf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf post pron suf v vsuf

And they were buried in the grave they had digged before.

Их похоронили в могилах, которые были выкопаны заранее.


In text Bilqisdi
ʕaƛ-s ahli ziyarat-ƛ’-t’a xizyo b-ik’i-x zow-n žedu-z šuda-ƛ’or
ʕaƛ s ahli ziyarat ƛ’ t’a xizyo b ik’i x zow n žedu z šuda ƛ’or
village GEN1 people visit SUPER.ESS DISTR after I.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IPL.OBL GEN2 graveyard SUPER.LAT
n3 nsuf n3 n3 nsuf suf post pref v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf

And the people of the village were coming to visit their grave.

А потом люди посещали их могилы.