Morpheme ƛ’aza (nsuf) SUPER.VERS.DIST

67 occurrences

In text The king and his three sons
kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ nuci-s sik zow-n
kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ nuci s sik zow n
right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.UNW
n nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

On its right side there was a waterskin with honey.

с правой стороны не нем был бурдюк с медом.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛ’ kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-s sik zow-ya-ƛin
ħumukuli ƛ’ kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci s sik zow ya ƛin
camel SUPER.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
n3 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

"Was there a waterskin with honey on the camel's right side?"

на верблюде с правой стороны был ли бурдюк меда.


In text The king and his three sons
hemeł-ƛ’aza oq-n esu-a beɣula mi laɣ-s maħ yoł-asi-ƛin
hemeł ƛ’aza oq n esu a beɣula mi laɣ s maħ yoł asi ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST become PFV.CVB find INF maybe you slave GEN1 smell be RES.PRT QUOT
pron nsuf v vsuf v vsuf adv pron n1 nsuf n3 v vsuf suf

That might be why you seem to smell like a slave."

Может быть, поэтому ты родился запахом раба.


In text The king and his three sons
neła-ƛ’aza di neła-s kut’yoƛ’asi k’onč’u šiqˤono yoł-ƛin eƛi-s
neła ƛ’aza di neła s kut’yoƛ’asi k’onč’u šiqˤono yoł ƛin eƛi s
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me DEM1.IISG.OBL GEN1 right foot lame be QUOT say PST.WIT
pron nsuf pron pron nsuf adj n2 adj v suf v vsuf

This is why I said that its right foot is lame."

Поэтому я сказал, что его правая нога хромая.


In text The king and his three sons
neła-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza-si gurow bix r-ac’-x b-ik’i-n anu
neła a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza si gurow bix r ac’ x b ik’i n anu
DEM1.IISG.OBL ERG right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST ATTR except grass IV eat IPFV.CVB III go PFV.CVB be.NEG
pron nsuf n nsuf n3 nsuf suf post n4 pref v vsuf pref v vsuf v

"It doesn't go anywhere else than to the right side to eat grass.

он шел, кушая траву только с правой стороны.


In text The king and his three sons
eɣe-ni esiw-q xan-a mi-r łinax r-iy-a kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ ƛ’iri nuci zow-rułi-ƛin esir-nosi nesi-a eƛi-n
eɣe ni esiw q xan a mi r łinax r iy a kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ ƛ’iri nuci zow rułi ƛin esir nosi nesi a eƛi n
younger DEF brother POSS.ESS khan ERG you LAT how IV know Q right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above honey be.NPRS MSD QUOT ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW
adj suf n1 nsuf n1 nsuf pron nsuf pron pref v suf n nsuf n3 nsuf pron nsuf adv n4 v vsuf suf v vsuf pron nsuf v vsuf

When the king asked the younger brother, how he knew that it had honey on its right side, he said:

Когда младшего брата царь спросил, как ты узнал, что справа нанем лежит бурдюк меда, он ответил, (что)


In text The king and his three sons
ža di-r r-iy-s huni-x kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-ƛ’-si t’ut’ b-ik’i-x zow-ru-ƛ’aza-ƛin
ža di r r iy s huni x kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci ƛ’ si t’ut’ b ik’i x zow ru ƛ’aza ƛin
DEM1.SG me LAT IV know PST.WIT way AD.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey SUPER.ESS ATTR fly III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT SUPER.VERS.DIST QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf nsuf suf

This I know because there flew a bee on the right side of the way.

об этом узнал из-за того, что по дороге с правой стороны летала пчела.


In text To whom should I go?
neła-ƛ’aza r-ay-n di mežu-qor łˤora-qor-n łˤono-t’a ɣˤuruš neƛ-an
neła ƛ’aza r ay n di mežu qor łˤora qor n łˤono t’a ɣˤuruš neƛ an
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST IV come PFV.CVB me you(I)PL.OBL POSS.LAT three.OBL POSS.LAT TOP three DISTR ruble give FUT.DEF
pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf num nsuf suf num suf n2 v vsuf

Therefore, I will give the three of you three rubles.

Поэтому я вам, троим, даю по три рубля.


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text Goqi and the fox...
hudayziko-tow b-eže berten-n b-odi-n xan-a nesi-x ziru-z kumak-ƛ’aza kid-n y-egir-n
hudayziko tow b eže berten n b odi n xan a nesi x ziru z kumak ƛ’aza kid n y egir n
the.next.day EMPH III big marriage TOP III do PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL AD.ESS fox GEN2 help SUPER.VERS.DIST daughter TOP II send PST.UNW
adv suf pref adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 suf pref v vsuf

The next day they had a big wedding; due to the help of the fox, the king gave him his daughter.

На следующий же день сыграли большую свадьбу, и с помощью лисы царь выдал свою дочь за Гоки.


In text The king's three sons and one daughter
neła-q sida pu-ƛ’aza aluk’a-t’a sida pu-ƛ’aza c’uda-t’a heneš-bi zow-n
neła q sida pu ƛ’aza aluk’a t’a sida pu ƛ’aza c’uda t’a heneš bi zow n
DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one.OBL side SUPER.VERS.DIST white DISTR one.OBL side SUPER.VERS.DIST red DISTR apple PL be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 nsuf adj suf num n3 nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

On one side it had white apples, and on the other side red apples.

На ней были на одной стороне белые яблоки, а в другой красные.


In text Aliqilich
zaman-ƛ’aza elo-r eƛi-ru-xor-tow q’ˤano miƛ’i-n b-ay-n r-iħad-ani-x r-iħu-n
zaman ƛ’aza elo r eƛi ru xor tow q’ˤano miƛ’i n b ay n r iħad ani x r iħu n
time SUPER.VERS.DIST there LAT say PST.PRT AD.LAT EMPH two ram TOP III come PFV.CVB III.PL fight MSD AD.ESS III.PL come.to PST.UNW
n3 nsuf adv nsuf v vsuf nsuf suf num n3 suf pref v vsuf pref v deriv nsuf pref v vsuf

After some time, two said rams came there and started to fight.

Через некоторое время пришли туда два барана и начали драться.


In text Aliqilich
naibłi yisi-a r-is-n anu yizi balšuk’-bi-s ʕamal–ʕadlu b-igu anu-č’i-ru-ƛ’aza
naibłi yisi a r is n anu yizi balšuk’ bi s ʕamal–ʕadlu b igu anu č’i ru ƛ’aza
governorship DEM2.ISG.OBL ERG IV take PFV.CVB be.NEG DEM2.IPL.OBL Bolshevik PL GEN1 character.and.discipline III good be.NEG NEG.FUT PST.PRT SUPER.VERS.DIST
n4 pron nsuf pref v vsuf v pron n1 nsuf nsuf n3 pref adj v vsuf vsuf nsuf

The governorship he didn't take, because the Bolsheviks' character and discipline was not too good.

Но он не взял наибство из-за отсутствия порядка у большевиков.


In text A mother and her three daughters
ƛˤeb-ƛ’aza žedu-r uži odi-n
ƛˤeb ƛ’aza žedu r uži odi n
year SUPER.VERS.DIST DEM1.IPL.OBL LAT son do PST.UNW
n2 nsuf pron nsuf n1 v vsuf

After a year, they got a son.

Через год у них родился сын.


In text The mirror, the needle and the comb
ħali–malica gibu-z ħon-ƛ’aza-n b-izi-n-gon yedu aždaħ yiza-ł xizay k’oƛi-n
ħali–malica gibu z ħon ƛ’aza n b izi n gon yedu aždaħ yiza ł xizay k’oƛi n
with.difficulty dust GEN2 mountain SUPER.VERS.DIST TOP III get.up PFV.CVB CNTR DEM2.IISG dragon DEM2.IIPL.OBL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
adv n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf pron n3 pron nsuf post v vsuf

With difficulties the dragon got up the mountain and ran behind them.

Еле-еле он перешел песчаную гору, погнался за ними.


In text The mirror, the needle and the comb
hudun aždaħ sis ɣun r-ecur-x sida-ƛ’aza b-et’u-n k’oƛi-x esyu-bi-ł xizay k’oƛi-n nex-x zow-n
hudun aždaħ sis ɣun r ecur x sida ƛ’aza b et’u n k’oƛi x esyu bi ł xizay k’oƛi n nex x zow n
nevertheless dragon one tree IV break IPFV.CVB one.OBL SUPER.VERS.DIST III jump PFV.CVB run IPFV.CVB sister PL CONT.ESS behind run PFV.CVB come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n3 num n4 pref v vsuf num nsuf pref v vsuf v vsuf n2 nsuf nsuf post v vsuf v vsuf v vsuf

Nevertheless the dragon - breaking one tree - jumped onto [another] one and cam running behind the sisters.

Тем не менее дракон поломав на своем пути одно дерево, перепрыгнув через другое бежал за сестрами.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text The fisherman
ɣˤutku-aɣor b-ik’i-zaz pu-ƛ’aza q’ˤano rut’uga-n r-ixi-ƛ ƛ’iri-n cax-n sida-ƛ’ sisxoli xan-s kid y-ay-ƛ-ƛin sideni-ƛ’-gon nasin xalq’i b-ay-ƛ-ƛin
ɣˤutku aɣor b ik’i zaz pu ƛ’aza q’ˤano rut’uga n r ixi ƛ ƛ’iri n cax n sida ƛ’ sisxoli xan s kid y ay ƛ ƛin sideni ƛ’ gon nasin xalq’i b ay ƛ ƛin
house IN.VERS III go LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST two carpet TOP IV hang OPT above TOP write PFV.CVB one.OBL SUPER.ESS alone khan GEN1 daughter II come OPT QUOT the.other.one SUPER.ESS CNTR all people III come OPT QUOT
n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num n4 suf pref v vsuf adv suf v vsuf num nsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n nsuf suf adj n3 pref v vsuf suf

And over the entrance to the house, let there hang two carpets on which shall be written on the one side: "May the princess come alone!" and on the other one: "May all people come!"!

Со стороны входа дома пусть висят два ковра с надписьями на одной «пусть одна придет царевна», на другой «пусть придут все люди».


In text The fisherman
b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow uži-a eni–babiw-n b-ow-n t’akan-z kumak-ƛ’aza xan-z-de igo r-igu ɣˤutku-n r-odi-n łina-ł-n-kin b-oƛ–t’oƛu-č’ey žedu-a bercinłi-ƛ’ ʕumru-n b-iži-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow uži a eni–babiw n b ow n t’akan z kumak ƛ’aza xan z de igo r igu ɣˤutku n r odi n łina ł n kin b oƛ–t’oƛu č’ey žedu a bercinłi ƛ’ ʕumru n b iži n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH boy ERG parents TOP I.PL bring PFV.CVB glass GEN2 help SUPER.VERS.DIST khan GEN2 APUD.ESS near IV pretty house TOP IV do PFV.CVB what.ERG CONT.ESS TOP even I.PL worry NEG.PST.CVB DEM1.IPL ERG beauty SUPER.ESS life TOP I.PL lead PST.UNW
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n1pl suf pref v vsuf n2 nsuf n3 nsuf n1 nsuf nsuf adv pref adj n4 suf pref v vsuf pron nsuf suf suf pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

After quite some time has passed, the boy brought his parents and with the help of the glass, he built a pretty house near the king's [place], and without having to worry about anything, they led a life in beauty.

Не прошло много времени, юноша привел родителей, с помощью стакана рядом с царским построил хороший дом и без особых беспокойств продолжали жить красиво.


In text The dream
xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text Tsirdukh
hemedur ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s bˤeƛ’–posu-n łiy-n sis-tow sis t’eka xeci-n yizi-a xizor b-ac’-č’ey
hemedur ƛˤeb ƛ’aza yiła s bˤeƛ’–posu n łiy n sis tow sis t’eka xeci n yizi a xizor b ac’ č’ey
so year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 sheep.and.cattle TOP end PFV.CVB one EMPH one he.goat leave PFV.CVB DEM2.IPL ERG back III eat NEG.PST.UNW
adv n2 nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf num suf num n3 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf

So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.

Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.


In text Tsirdukh
sida pu-ƛ’aza uži-bi sida pu-ƛ’aza žedu-z anna-bi-qar anna-bi-n r-utir-n kid-bi
sida pu ƛ’aza uži bi sida pu ƛ’aza žedu z anna bi qar anna bi n r utir n kid bi
one.OBL side SUPER.VERS.DIST boy PL one.OBL side SUPER.VERS.DIST DEM1.IPL.OBL GEN2 knee PL POSS.VERS knee PL TOP II.PL gather PST.UNW girl PL
num n3 nsuf n1 nsuf num n3 nsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf

On one side the boys had gathered and on one side, knee next to knee, gathered the girls.

С одной стороны юноши, а с другой стороны девушки.


In text Ten friends
zaman-ƛ’aza cek’i-a weeni r-izir-n
zaman ƛ’aza cek’i a weeni r izir n
time SUPER.VERS.DIST goat.kid ERG bleat IV lift PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf

After a while, the goat kid emitted a bleat.

Через некоторое время козленок закричал.


In text The gift of the eagle
k’ox äƛiru-gon bełiqu ƛ’iri-n zowr-n cey raład-ƛ’aza boržizi b-oq-n
k’ox äƛiru gon bełiqu ƛ’iri n zowr n cey raład ƛ’aza boržizi b oq n
twice ORD CNTR hunter above TOP seat PFV.CVB eagle sea SUPER.VERS.DIST flight III become PST.UNW
adv num suf n1 adv suf v vsuf n3 n3 nsuf comp pref v vsuf

A second time the eagle seated the hunter above and flew towards the sea.

Второй раз охотника посадил на верху, орел летал над морем.


In text The gift of the eagle
elo r-oq-n sis ixiw bercinaw ɣˤutku-n sida-däza pu-ƛ’aza b-ik’i-x-ƛax ɣˤay-s iħu sida-däza-gon łi-s iħu
elo r oq n sis ixiw bercinaw ɣˤutku n sida däza pu ƛ’aza b ik’i x ƛax ɣˤay s iħu sida däza gon łi s iħu
there IV become PFV.CVB one big beautiful house TOP one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST III go PRS QUOT milk GEN1 river one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river
adv pref v vsuf num adj adj n4 suf num nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf n3 num nsuf suf n4 nsuf n3

There came a big beautiful house into being, with a milk river flowing on the one side and a water river on the other.

Вдруг там образовался большой, красивый дом, с одной стороны течет молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza di eƛi-ru šebin neƛ-ani-x mi ƛ’iri r-is-näy di yedu nasin šebin teł-xor čanta-aɣor r-utir-an-ƛin eƛi-n eže-ni-a
qura ƛˤeb ƛ’aza di eƛi ru šebin neƛ ani x mi ƛ’iri r is näy di yedu nasin šebin teł xor čanta aɣor r utir an ƛin eƛi n eže ni a
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST me say PST.PRT thing give MSD AD.ESS you above IV take CND.CVB me DEM2.IISG all thing inside AD.LAT pocket IN.VERS IV gather FUT.DEF QUOT say PST.UNW old DEF ERG
num n2 nsuf pron v vsuf n4 v deriv nsuf pron adv pref v vsuf pron pron adj n4 adv nsuf n4 nsuf pref v vsuf suf v vsuf adj suf nsuf

"If you promise to give [me] after 20 years all the things I said, I will bring all the things into the inside of the pocket again.", said the old one.

Если ты мне обещаешь через двадцать лет то, что я тебе скажу, я все эти вещи обратно в сумку сложу мол, сказал старик.


In text The gift of the eagle
sida-däza pu-ƛ’aza ɣˤay-s iħu b-oƛix-n sida-däza-gon łi-s iħu b-oƛix-n
sida däza pu ƛ’aza ɣˤay s iħu b oƛix n sida däza gon łi s iħu b oƛix n
one.OBL APUD.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST milk GEN1 river III appear PFV.CVB one.OBL APUD.VERS.DIST CNTR water GEN1 river III appear PST.UNW
num nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf num nsuf suf n4 nsuf n3 pref v vsuf

On the one side a milk river appeared, and on the other side a water river appeared.

С одной стороны появилась молочная река, а с другой водяная река.


In text The gift of the eagle
qura ƛˤeb-ƛ’aza oƛix-n k’oƛi-n ža ečru-ni žek’u sis uži di-r neƛ-a ay-ƛin
qura ƛˤeb ƛ’aza oƛix n k’oƛi n ža ečru ni žek’u sis uži di r neƛ a ay ƛin
twenty.OBL year SUPER.VERS.DIST appear PFV.CVB jump PFV.CVB DEM1.SG old DEF man one son me LAT give INF must QUOT
num n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adj suf n1 num n1 pron nsuf v vsuf v suf

Twenty years later, the old man appeared [and said]: "One sone has to be given to me!"

Через двадцать лет объявился этот старик, одного сына должен отдать мне мол.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text Razhbadin and Tawadin
r-eže nesi-z ħurmat-xay-si rok’u–ɣʷey-n r-odi-n sida zaman-ƛ’aza Ražbadin haq’u-bi-ƛ’ huli-n žedu-ƛ’ ezu–oƛ’ˤu-a ʕaƛ-aɣor ik’i-a r-eti-n
r eže nesi z ħurmat xay si rok’u–ɣʷey n r odi n sida zaman ƛ’aza Ražbadin haq’u bi ƛ’ huli n žedu ƛ’ ezu–oƛ’ˤu a ʕaƛ aɣor ik’i a r eti n
IV big DEM1.ISG.OBL GEN2 respect AD.ABL ATTR banquet TOP IV do PFV.CVB one.OBL time SUPER.VERS.DIST Razhbadin family PL SUPER.ESS miss PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS visit INF village IN.VERS go INF IV want PST.UNW
pref adj pron nsuf n3 nsuf suf n4 suf pref v vsuf num n3 nsuf n1 n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pref v vsuf

They organized the big banquet because of his respect, and at some point in time, Razhbadin missed his family and wanted to go to the village to visit them.

В знак уважения к нему устроили большой праздник. Через некоторое время Ражбадин соскучился по семье, и ему хотелось пойти их проведать.


In text Razhbadin and Tawadin
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza Tawadi halmaɣ-bi-n sadaq b-ayr-n ʕaƛ-ar ay-x
uyra–łera ɣudi ƛ’aza Tawadi halmaɣ bi n sadaq b ayr n ʕaƛ ar ay x
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST Tavadi friend PL TOP together I.PL lead PFV.CVB village IN.LAT come PRS
num n4 nsuf n1 n1 nsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

After four or five days, Tavadi came to the village with his friends.

Через четыре-пять дней Тавади вместе со своими друзьями приехал в село.


In text Razhbadin and Tawadin
nesi-z kumak-ƛ’aza di elo č’agu ƛexu-s exur-x zow-ru
nesi z kumak ƛ’aza di elo č’agu ƛexu s exur x zow ru
DEM1.ISG.OBL GEN2 help SUPER.VERS.DIST me there alive remain PST.WIT kill IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT
pron nsuf n3 nsuf pron adv adv v vsuf v vsuf v vsuf

They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.

Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.


In text Razhbadin and Tawadin
zaman-ƛ’aza Tawadi-a Ražbadin-q-n nesi-z-gon baru-q-n esi-n yoł-ru šebin mežu-s xexbi yoł yizi-ƛin eni–babiw bužzi b-oq-ani-ƛay-gon žedu-r izmu teƛ-n cez-s mec-ƛ’ xabaryad-ƛin
zaman ƛ’aza Tawadi a Ražbadin q n nesi z gon baru q n esi n yoł ru šebin mežu s xexbi yoł yizi ƛin eni–babiw bužzi b oq ani ƛay gon žedu r izmu teƛ n cez s mec ƛ’ xabaryad ƛin
time SUPER.VERS.DIST Tavadi ERG Razhbadin POSS.ESS and DEM1.ISG.OBL GEN2 CNTR wife POSS.ESS and tell PFV.CVB be PST.PRT thing you(I)PL.OBL GEN1 children be DEM2.IPL QUOT parents believe I.PL become MSD SUB.ABL CNTR DEM1.IPL.OBL LAT permission give PFV.CVB Tsez GEN1 language SUPER.ESS talk QUOT
n3 nsuf n1 nsuf n1 nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf n4 pron nsuf n1pl v pron suf n1pl comp pref v deriv nsuf suf pron nsuf n3 v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf

After some time, Tavadi told Razhbadin and his wife how the things were: "They're your children.", and for the parents to believe, he gave them the permission to talk in Tsez.

Через некоторое время Тавади рассказал Ражбадину и его жене все как есть, мол, это ваши дети, а для убедительности разрешил им говорить на дидойском языке.


In text Atid and Qarum
neła-ƛ’aza r-ay-n kesu-bi esu-a adäza eli b-ezu–oƛ’ˤu-a b-ay yoł-a t’o-za xalq’i anu-a-ƛin
neła ƛ’aza r ay n kesu bi esu a adäza eli b ezu–oƛ’ˤu a b ay yoł a t’o za xalq’i anu a ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST III.PL come PFV.CVB secret PL find INF before we III visit INF I.PL must be Q here ZA people be.NEG Q QUOT
pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf adv pron pref v vsuf pref v v suf adv suf n3 v suf suf

Because of that [...?], we must look if there are people here.

Поэтому мы тут должны посмотреть и проверить, есть ли тут люди или нет».


In text Three brothers
anƛ’i-ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti-n ay-č’i-näy meži di-ł xizay b-oq-ƛin
anƛ’i ƛ’aza di xizo–q’ˤimer uti n ay č’i näy meži di ł xizay b oq ƛin
week SUPER.VERS.DIST me back return PFV.CVB come NEG.FUT.CVB CND.CVB you.PL me CONT.ESS behind I.PL become QUOT
n4 nsuf pron adv v vsuf v vsuf vsuf pron pron nsuf post pref v suf

If I don't come back after a week, then you come behind me!"

Если через неделю я обратно не вернусь, ступайте за мной».


In text The blessed handkerchief
sasaq moƛu-xay izi-zaƛ’or mesed-s qˤiƛuri-bi r-esu-zaƛ’ bečedaw-ni žek’u-a kid-n y-egir-n nesi uži-x neła qˤiƛuri-bi-ƛ’aza baħaray-n idu-ɣor y-iži-n nasin ʕaƛ-s xalq’i-n goƛ’i-n berten-n b-odi-n
sasaq moƛu xay izi zaƛ’or mesed s qˤiƛuri bi r esu zaƛ’ bečedaw ni žek’u a kid n y egir n nesi uži x neła qˤiƛuri bi ƛ’aza baħaray n idu ɣor y iži n nasin ʕaƛ s xalq’i n goƛ’i n berten n b odi n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up POST.CVB gold GEN1 step PL IV.PL find CSL.CVB wealthy DEF man ERG daughter TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL boy AD.ESS DEM1.IISG.OBL step PL SUPER.VERS.DIST fiancée TOP home IN.ALL II lead PFV.CVB all village GEN1 people TOP invite PFV.CVB marriage TOP III do PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pron n4 nsuf nsuf n2 suf adv nsuf pref v vsuf adj n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 suf pref v vsuf

The neex morning, before the wealthy man got up from his sleep, he sent his daughter to that boy, because he found the golden steps; [NELHA] lead his fiancée over the steps to his home, they invited all people of the village and married.

Когда к утру богатый человек увидел золотые ступеньки, он выдал свою дочь за того юношу, по этим ступенькам тот привел невесту домой, пригласил всех жителей села и сыграли свадьбу.


In text The father and his three sons
b-eže-t’a-ni esyu-bi b-ay-nosi yisi-a yizi-q esi-n žedu łˤono-n gulu-n di-s zow-s žedu łˤono-n xan-s kid-bi-n qala-z ƛ’ˤu-ƛ’aza-n r-oɣ-n r-ok’ek’-n di r-ow-s-ƛin
b eže t’a ni esyu bi b ay nosi yisi a yizi q esi n žedu łˤono n gulu n di s zow s žedu łˤono n xan s kid bi n qala z ƛ’ˤu ƛ’aza n r n r ok’ek’ n di r ow s ƛin
I.PL old DISTR DEF brother PL I.PL come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.IPL three TOP horse TOP me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.IPL three TOP khan GEN1 daughter PL TOP fortress GEN2 roof SUPER.VERS.DIST TOP II.PL take.away PFV.CVB II.PL steal PFV.CVB me II.PL bring PST.WIT QUOT
pref adj suf suf n1 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron num suf n3 suf pron nsuf v vsuf pron num suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf pron pref v vsuf suf

When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."

Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».


In text The father and his three sons
neła-ƛ’aza ʕaƛ-ar ay-nosi yeda xalq’i-r-kin iy-n-anu
neła ƛ’aza ʕaƛ ar ay nosi yeda xalq’i r kin iy n anu
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST village IN.LAT come ANT.CVB DEM2.ISG people LAT even know PFV.CVB NEG
pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf v vsuf vsuf

Because of that, the people didn't even recognize him, when he came into the village.

Поэтому люди его не узнали, когда он пришел в село.


In text The stepdaughter
zaman-ƛ’aza best’alaw-ni kid-der ža łoč-ƛ’ y-oɣ-ani-r neła-z eniw-s ƛirba-s uži ay-n
zaman ƛ’aza best’alaw ni kid der ža łoč ƛ’ y ani r neła z eniw s ƛirba s uži ay n
time SUPER.VERS.DIST step DEF girl APUD.LAT DEM1.SG dance SUPER.ESS II take.away MSD LAT DEM1.IISG.OBL GEN2 mother GEN1 guest GEN1 son come PST.UNW
n3 nsuf adj suf n2 nsuf pron n4 nsuf pref v deriv nsuf pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

After a while, to the stepgirl came the son of her mother's guest in order to invite her for a dance.

Через некоторое время девушку-сироту пригласил на танец сын подруги ее матери.


In text The smith's son
mi nar y-ik’i-x-ƛin esir-n uži-a yiła-q neła-a eƛi-n nar y-ik’i-xosi mi-q di esi-č’i łˤora buci-ƛ’aza gurow di y-ay-xosi anu-ƛin
mi nar y ik’i x ƛin esir n uži a yiła q neła a eƛi n nar y ik’i xosi mi q di esi č’i łˤora buci ƛ’aza gurow di y ay xosi anu ƛin
you where II go PRS QUOT ask PFV.CVB boy ERG DEM2.IISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW where II go PRS.PRT you POSS.ESS me tell NEG.FUT.CVB three.OBL month SUPER.VERS.DIST except me II come PRS.PRT be.absent QUOT
pron pron pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf num n3 nsuf post pron pref v vsuf v suf

"Where are you going?", asked the boy her, and she said: "I won't tell you where I am going, and I won't come back before the next three months."

«Ты куда идешь?» - спросил он ее. Она ответила: «Я тебе не скажу, куда иду, вернусь только через три месяца».


In text Sun's Uneyzat
neła-a kid-qor eƛi-n ele žigo-ƛ’ay-gon mi-r di-ƛ’aza aždaħ-s xexoy-n b-iqi-s howži mi esiw-qor eƛi-o mi-r halmaɣ-łun y-iči-ani-ƛay-n nesi-r-gon baru-łun y-iči-ani-ƛay-n buq-s ʕUneyzat y-ow-ani-x ik’i-ƛ-ƛin
neła a kid qor eƛi n ele žigo ƛ’ay gon mi r di ƛ’aza aždaħ s xexoy n b iqi s howži mi esiw qor eƛi o mi r halmaɣ łun y iči ani ƛay n nesi r gon baru łun y iči ani ƛay n buq s ʕUneyzat y ow ani x ik’i ƛ ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW here again SUPER.ABL CNTR you LAT me SUPER.VERS.DIST dragon GEN1 young.animal TOP III get PST.WIT now you brother POSS.LAT say IMPR you LAT friend LHUN II be MSD SUB.ABL and DEM1.ISG.OBL LAT CNTR wife LHUN II be MSD SUB.ABL and sun GEN1 Uneyzat II marry MSD AD.ESS go OPT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf adv adv nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv pron n1 nsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf suf n3 nsuf n2 pref v deriv nsuf v vsuf suf

She said to the girl: "Again now because of me you got hold of a dragon's young, now say to your brother that he go and mary the Sun's Uneyzat, so she may become a friend to you and a wife to him."

Она сказала: «На этот раз тоже благодаря мне тебе достался детеныш дракона, теперь скажи брату, пусть он пойдет за Солнечной Унейзат, чтобы она была тебе подругой и ему женой».


In text Sun's Uneyzat
zaman-ƛ’aza xan saɣ oq-n-ƛax
zaman ƛ’aza xan saɣ oq n ƛax
time SUPER.VERS.DIST khan cure become PST.UNW QUOT
n3 nsuf n1 comp v vsuf suf

After some time the king got cured.

Через некоторое время хан выздоровел.


In text Arabuzan
ʕoƛira ɣudi-ƛ’aza Ismaʕil-s-n r-iči-n nesi-r darsi er-ani-x muʕalim-n ay-n
ʕoƛira ɣudi ƛ’aza Ismaʕil s n r iči n nesi r darsi er ani x muʕalim n ay n
seven.OBL day SUPER.VERS.DIST Ismail GEN1 TOP IV live PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT lesson set.up MSD AD.ESS teacher TOP come PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv nsuf n1 suf v vsuf

After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.

Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza ʕArabuzan-ƛin eƛi-xosi ɣˤanabi y-ay-n didiw žek’u-a ža di-s simildi r-ac’-x-ƛin
sida zaman ƛ’aza ʕArabuzan ƛin eƛi xosi ɣˤanabi y ay n didiw žek’u a ža di s simildi r ac’ x ƛin
one.OBL time SUPER.VERS.DIST Arabuzan QUOT say PRS.PRT woman II come PST.UNW which man ERG DEM1.SG me GEN1 maize IV eat PRS QUOT
num n3 nsuf n2 suf v vsuf n2 pref v vsuf pron n1 nsuf pron pron nsuf n2 pref v vsuf suf

After some time, a woman named Arabuzan came: "What man is eating my corn?!"

Через некоторое время там появилась женщина по имени Арабузан: «Что это за человек поедает мою кукурузу?»


In text Arabuzan
sida mix-ƛ’aza roƛiqur zurma–q’ili-s ruk’ teq-n
sida mix ƛ’aza roƛiqur zurma–q’ili s ruk’ teq n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST at.midnight zurna.and.drum GEN1 roar hear PST.UNW
num n3 nsuf adv n4 nsuf n4 v vsuf

After some time, at mitnight, they heard the sound of zurnas and drums.

Через некоторое время они услышали звуки зурны и барабана.


In text Arabuzan
sida zaman-ƛ’aza kid-bi-de sadaq xan-s kid baɣ-ɣor y-oq-n
sida zaman ƛ’aza kid bi de sadaq xan s kid baɣ ɣor y oq n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST girl PL APUD.ESS with khan GEN1 girl garden IN.ALL II become PST.UNW
num n3 nsuf n2 nsuf nsuf post n1 nsuf n2 n4 nsuf pref v vsuf

None

None


In text Mountain-Hero
sida mix-ƛ’aza hawa-ƛ’ k’oƛi-n łˤono t’umi b-ay-n
sida mix ƛ’aza hawa ƛ’ k’oƛi n łˤono t’umi b ay n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST air SUPER.ESS run PFV.CVB three pigeon III come PST.UNW
num n3 nsuf n4 nsuf v vsuf num n3 pref v vsuf

After a little while, the three pigeons came flying.

Через некоторое время прилетели три голубя.


In text Bilqisdi
q’ˤuna–łˤora ɣudi-ƛ’aza yedu sida b-eže ʕaƛ-xor y-ay-n
q’ˤuna–łˤora ɣudi ƛ’aza yedu sida b eže ʕaƛ xor y ay n
two.to.three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG one.OBL III big village AD.LAT II come PST.UNW
num n4 nsuf pron num pref adj n3 nsuf pref v vsuf

After two or three days she came to a big village.

Через два-три дня она добралась до одного большого села.


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Did your wife have a tail?
ciq łiy-zaz pu-ƛ’aza yisi-ł dandir c’ox-n oč’ino taraw mešok’la-s mus ħuħ-q anu-ru sis kusa
ciq łiy zaz pu ƛ’aza yisi ł dandir c’ox n oč’ino taraw mešok’la s mus ħuħ q anu ru sis kusa
forest end LOC.ORIG side SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet PST.UNW nine except.for moustache GEN1 hair cheek POSS.ESS be.NEG PST.PRT one beardless.man
n4 v vsuf n3 nsuf pron nsuf post v vsuf num post n3 nsuf n3 n4 nsuf v vsuf num n1

At the end of the forest he met a man who had merely 9 hairs on his cheek where the moustache would be.

На опушке леса он встретил одного человека, у которого вместо бороды было только девять волос.


In text Did your wife have a tail?
hemedur c’odorłi-ƛ’aza q’ˤano-n esyu-bi tambiħ-ƛay b-ok’eł-n
hemedur c’odorłi ƛ’aza q’ˤano n esyu bi tambiħ ƛay b ok’eł n
so cleverness SUPER.VERS.DIST two TOP brother PL punishment SUB.ABL I.PL escape PST.UNW
adv n4 nsuf num suf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

And so the two brothers escaped from punishment, due to their cleverness.

???


In text Patience
sida zaman-ƛ’aza babiw r-oƛ-a utir-n
sida zaman ƛ’aza babiw r a utir n
one.OBL time SUPER.VERS.DIST father IV be.sick INF begin PST.UNW
num n3 nsuf n1 pref v vsuf v vsuf

After a while the father became sick.

Через некоторое время отец заболел.


In text Patience
łˤora ɣudi-ƛ’aza maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-ł berten b-iči-xosi
łˤora ɣudi ƛ’aza maduhalłi q yoł ru ʕaƛ ł berten b iči xosi
three.OBL day SUPER.VERS.DIST neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village CONT.ESS marriage III be PRS.PRT
num n4 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf

Three days later in a neighboring village there is a marriage.

Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.


In text Patience
nesi eže-ni-a äƛiru-xor łˤora ɣudi-ƛ’aza yeda maduhalłi-q yoł-ru ʕaƛ-aɣor ik’i-n
nesi eže ni a äƛiru xor łˤora ɣudi ƛ’aza yeda maduhalłi q yoł ru ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.ISG.OBL old DEF ERG ORD AD.LAT three.OBL day SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT village IN.VERS go PST.UNW
pron adj suf nsuf num nsuf num n4 nsuf pron n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.

Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.


In text Patience
zaman-ƛ’aza yeda sida šebi eƛi-a iy-č’i-ru žek’u-a teł-xor iži-n sida ɣˤanabi-a-gon šešo-ƛ’-n oɣ-n
zaman ƛ’aza yeda sida šebi eƛi a iy č’i ru žek’u a teł xor iži n sida ɣˤanabi a gon šešo ƛ’ n n
time SUPER.VERS.DIST DEM2.ISG one.OBL who say INF know NEG.FUT.CVB PST.PRT man ERG inside AD.LAT lead PFV.CVB one.OBL woman ERG CNTR dance SUPER.ESS TOP take.away PST.UNW
n3 nsuf pron num pron v vsuf v vsuf vsuf n1 nsuf adv nsuf v vsuf num n2 nsuf suf n nsuf suf v vsuf

After some time, a man unbeknownst to him lead him inside and a woman invited him to dance.

Через некоторое время какой-то незнакомый человек проводил его в дом, и еще какая-то женщина пригласила его на танец.


In text Patience
zaman-ƛ’aza ža r-uti-n r-ik’i-n eže-ni-a egir-n zow-ru-ni uži iči-za pu-ƛ’aɣor
zaman ƛ’aza ža r uti n r ik’i n eže ni a egir n zow ru ni uži iči za pu ƛ’aɣor
time SUPER.VERS.DIST DEM1.SG IV turn PFV.CVB IV go PFV.CVB old DEF ERG send PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy be LCV.CVB side SUPER.VERS
n3 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf adj suf nsuf v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf n3 nsuf

After some time it fell to the side where the old man had placed the boy.

Через некоторое время оно упало в сторону юноши.


In text Patience
łˤora–uyra ɣudi-ƛ’aza baħaray-a xediw-qor eƛi-n sasaq ziya teƛ-ani-x bazar-aɣor-n ik’i neła-ƛ b-iqi-ru micxir-ƛ mi-r mi šeƛ’u r-is-o-ƛin
łˤora–uyra ɣudi ƛ’aza baħaray a xediw qor eƛi n sasaq ziya teƛ ani x bazar aɣor n ik’i neła ƛ b iqi ru micxir ƛ mi r mi šeƛ’u r is o ƛin
three.or.four.OBL day SUPER.VERS.DIST fiancée ERG husband POSS.LAT say PST.UNW tomorrow cow sell MSD AD.ESS bazar IN.VERS TOP go DEM1.IISG.OBL SUB.ESS III get PST.PRT money SUB.ESS you LAT you clothing IV buy IMPR QUOT
num n4 nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n3 v deriv nsuf n4 nsuf suf v pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

After three or four days the bride told her husband: "Go to the market tomorrow in order to sell the cow, and buy clothes for the money you get for it."

Через три-четыре дня невеста сказала мужу: «Сходи завтра на базар, продай корову и купи себе одежду».


In text Patience
mi-z tawakal-ƛ’aza r-iqi-asi bečełi yoł yedu-ƛin xediw q’urec’ni-ƛ’ay q’ay b-oɣ-ani-łer oq-n ža idu-ɣor b-iži-ani-x kumak-r-gon baru-n y-izi-n
mi z tawakal ƛ’aza r iqi asi bečełi yoł yedu ƛin xediw q’urec’ni ƛ’ay q’ay b ani łer oq n ža idu ɣor b iži ani x kumak r gon baru n y izi n
you GEN2 patience SUPER.VERS.DIST IV get RES.PRT riches be DEM2.IISG QUOT husband mule SUPER.ABL article III take.away MSD CONT.LAT begin PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL III carry MSD AD.ESS help LAT CNTR wife TOP II get.up PST.UNW
pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n4 v pron suf n1 n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf v vsuf pron adv nsuf pref v deriv nsuf n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf

"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.

«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax oc’ira łera ɣudi-ƛ’aza howži ɣutan-ł ixiw zigolu-n y-egir r-aq’ˤu bˤeƛ’-n r-exu r-ig-za ħal-ł elu-r reƛ-n r-iqi-ƛin
žeda a eƛi x ƛax oc’ira łera ɣudi ƛ’aza howži ɣutan ł ixiw zigolu n y egir r aq’ˤu bˤeƛ’ n r exu r ig za ħal ł elu r reƛ n r iqi ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT ten.OBL five.OBL day SUPER.VERS.DIST now winter.pasture CONT.ESS big hail TOP II let IV many sheep TOP III.PL die IV much ZA trouble CONT.ESS we(I)OBL LAT meat TOP IV get QUOT
pron nsuf v vsuf suf num num n4 nsuf adv n2 nsuf adj n2 suf pref v pref adj n3pl suf pref v pref adv suf n3 nsuf pron nsuf n4 suf pref v suf

They were saying: "Fifteen days from now there will be a big hailstorm on the winter pasture, many sheep will die, and we will have a lot of meat in the trouble."

Они говорили: «Через пятнадцать дней на зимних пастбищах пойдет сильный град, сдохнет много овец, и мы получим достаточно мяса».


In text With the help of the fox
zaman-ƛ’aza nesi-r sis aɣi b-ukad-x
zaman ƛ’aza nesi r sis aɣi b ukad x
time SUPER.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL LAT one bird III see PRS
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After some time he saw a bird.

Через некоторое время он увидел одну птицу.


In text With the help of the fox
xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


In text The doctor
sida-a ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s di r-oƛ-xosi r-iči-r-an-ƛin eƛi-n doxtur-a
sida a ƛˤeb ƛ’aza yiła s di r xosi r iči r an ƛin eƛi n doxtur a
one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 me IV be.sick PRS.PRT IV be CAUS FUT.DEF QUOT say PFV.CVB doctor ERG
num nsuf n2 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf

The doctor promissed to cure her in one year.

Доктор обещал вылечить ее через год.


In text The doctor
doxtur-a nesi-qor-n hemedur-tow eƛi-n sida-a ƛˤeb-ƛ’aza mi-z uži-s di r-oƛ-x-si r-iči-r-an-ƛin
doxtur a nesi qor n hemedur tow eƛi n sida a ƛˤeb ƛ’aza mi z uži s di r x si r iči r an ƛin
doctor ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH say PFV.CVB one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST you GEN2 son GEN1 me IV be.sick IPFV.CVB ATTR IV be CAUS FUT.CVB QUOT
n1 nsuf pron nsuf suf adv suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf

The doctor also said, "I will cure your son in one year."

Доктор ему также ответил, что через год вылечит его сына.


In text The doctor
sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.


In text The mother and the son
zaman-ƛ’aza ɣˤutku-a teł-azay sis qˤaƛu r-izi-n hibo-a gugu žek’-ƛ’oräy bečedaw-ni maduhal-q k’ʷač’no-ni r-egi-n
zaman ƛ’aza ɣˤutku a teł azay sis qˤaƛu r izi n hibo a gugu žek’ ƛ’oräy bečedaw ni maduhal q k’ʷač’no ni r egi n
time SUPER.VERS.DIST house IN.ESS inside IN.ABL.DIST one shout IV get.up PFV.CVB stick ERG back beat SIM.CVB wealthy DEF neighbor POSS.ESS groan MSD IV let.go PFV.CVB
n3 nsuf n4 nsuf post nsuf num n4 pref v vsuf n3 nsuf n2 v vsuf adj suf n1 nsuf v deriv pref v vsuf

Some minutes later one could hear noise and shout inside the house: as the stick beat the wealthy neighbor on his back, he gave a loud groan.

Через некоторое время из дома раздался шум-гам: когда палка била по спине богатого соседа, а он дико ревел.