Morpheme ʕabdal (n) fool

10 occurrences

In text May the mouth of the one who told you this freeze
way ʕabdal-ƛin eƛi-n ɣʷˤadi-a ʕo-d-kin nece y-ečiw ačit’ r-ig-za-xay y-ˤoƛ’u-xanusi maħi-n r-ok’-n ziru-q ža-a y-ˤoƛ’u-x-ƛin
way ʕabdal ƛin eƛi n ɣʷˤadi a ʕo d kin nece y ečiw ačit’ r ig za xay y ˤoƛ’u xanusi maħi n r ok’ n ziru q ža a y ˤoƛ’u x ƛin
o.dear fool QUOT say PFV.CVB crow ERG ax INSTR even so.much II thick pine IV good ZA AD.ABL II fall NEG.PRS.PRT tail TOP IV beat PFV.CVB fox POSS.ESS DEM1.SG Q II fall PRS QUOT
interj n1 suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf adv pref adj n3 pref adv suf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf suf

"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"

Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.


In text The stick's feat
yeda-n ʕabdal yoł-ƛin bazargan-bi ele-ay-gon bitor b-ik’i-n
yeda n ʕabdal yoł ƛin bazargan bi ele ay gon bitor b ik’i n
DEM2.ISG TOP fool be QUOT merchant PL there IN.ABL CNTR thither I.PL go PST.UNW
pron suf n1 v suf n1 nsuf adv nsuf suf adv pref v vsuf

"He is an idiot as well," [said] the merchants [and] went away from there.

Он тоже дурак мол, купцы пошли оттуда еще дальше.


In text The wolf and the three donkeys
sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


In text The wolf and the three donkeys
xizyogon qˤaƛi-n boc’i-a ʕabdal ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin
xizyogon qˤaƛi n boc’i a ʕabdal ac y ˤaɣˤi o ƛin
again shout PST.UNW wolf ERG fool door II open IMPR QUOT
adv v vsuf n3 nsuf n3 n2 pref v vsuf suf

Again the wolf shouted: "Abdal/Idiot, open the door!"

Затем еще волк крикнул, Дурак, открой дверь мол.


In text The wolf and the three donkeys
ʕabdal di zow-s yoł-ƛin eƛi-n ʕomoy-a ciq-q-tow łemu-ri mi di b-ac’-ƛin
ʕabdal di zow s yoł ƛin eƛi n ʕomoy a ciq q tow łemu ri mi di b ac’ ƛin
fool me be.NPRS PST.WIT be QUOT say PST.UNW donkey ERG forest POSS.ESS EMPH otherwise IRR you me III eat QUOT
n3 pron v vsuf v suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf conj suf pron pron pref v suf

"If I were a fool," said a donkey, "you would've eaten me in the forest."

Если бы я был дураком, сказал осел, в лесу же ты меня съел бы.


In text The old man and the young boy
Maħama-a žigon aƛ’i-n Aħmad-qor mi ʕabdal esu-č’i-näy eƛ’i-si riƛu žiƛbo r-iƛi-a-ƛin
Maħama a žigon aƛ’i n Aħmad qor mi ʕabdal esu č’i näy eƛ’i si riƛu žiƛbo r iƛi a ƛin
Magomed ERG again.now scold PST.UNW Akhmed POSS.LAT you fool exist NEG.FUT.CVB CND.CVB last.year ATTR field this.year IV plough Q QUOT
n1 nsuf adv v vsuf n1 nsuf pron n1 v vsuf vsuf adv suf n4 adv pref v suf suf

Again now Magomed scolded Akhmed: "If you weren't a fool, would you plough last year's field this year?"

Магомед опять ругал Ахмеда, если ты не дурак, как можно прошлогоднюю пашню вспахать в этом году мол.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text Did your wife have a tail?
howsi ʕabdal-ƛ’ bužzi oq-s di-ƛin izi-n ele-ay oq-n maħor ik’i-n dibir q’ˤuya moči-ƛ’ baru k’edi-ani-x-ƛin
howsi ʕabdal ƛ’ bužzi oq s di ƛin izi n ele ay oq n maħor ik’i n dibir q’ˤuya moči ƛ’ baru k’edi ani x ƛin
that fool SUPER.ESS believe become PST.WIT me QUOT get.up PFV.CVB there IN.ABL become PFV.CVB outside go PST.UNW mullah other place SUPER.ESS wife search MSD AD.ESS QUOT
pron n1 nsuf comp v vsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf n1 adj n3 nsuf n2 v deriv nsuf suf

"And I had believed in that fool!", said the mullah, got up from there and went away to search for his wife in another place.

«Я тоже поверил этому глупцу», - сказав так, мулла встал и пошел искать жену в другом месте.


In text The Rabbit
mamalay-a eƛi-x teq-n biƛ–oč’ira baru-s ʕadlu di-q b-oq-x-a sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebi-n r-ow-a-ƛin
mamalay a eƛi x teq n biƛ–oč’ira baru s ʕadlu di q b oq x a sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebi n r ow a ƛin
rooster ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW eight.to.nine.OBL wife GEN1 order me POSS.ESS III become PRS Q one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind III.PL slaughter INF what TOP IV bring INF QUOT
n3 nsuf v vsuf v vsuf num n2 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf pron suf pref v vsuf suf

He heard the rooster say: "I can control eight or nine wives, right? This fool cannot even control one wife and goes to the mountain to bring something to slaughter behind himself."

Он услышал, как говорил петух: «Я могу подчинить восемь-девять жен, а тот глупец не может подчинить себе одну жену и идет за овцами, чтобы резать для своих похоронах».


In text The Rabbit
žedu-ł teł yoł-ru hič’č’a bexora-ni bˤeli-z ɣun-a eƛi-x teq-n šet’ur-tow yoł-ru ažo-bi-s ʕadlu di-q b-oq-x sis-tow sis yoł-ru baru-s ʕadlu-n b-oq-č’ey yeda ʕabdal ħon-ƛ’aɣor ik’i-x nesi-a nesi-ł xizay r-exʷad-a šebin r-ow-ani-x-ƛin
žedu ł teł yoł ru hič’č’a bexora ni bˤeli z ɣun a eƛi x teq n šet’ur tow yoł ru ažo bi s ʕadlu di q b oq x sis tow sis yoł ru baru s ʕadlu n b oq č’ey yeda ʕabdal ħon ƛ’aɣor ik’i x nesi a nesi ł xizay r exʷad a šebin r ow ani x ƛin
DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS inside be PST.PRT the.most lengthy DEF poplar GEN2 tree ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW around EMPH be PST.PRT tree PL GEN1 order me POSS.ESS III become PRS one EMPH one be PST.PRT wife GEN1 order TOP III become NEG.PST.CVB DEM2.ISG fool mountain SUPER.VERS go IPFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind IV slaughter INF thing IV bring MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf post v vsuf adv adj suf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf num suf num v vsuf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf pron n1 n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf post pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf suf

And he heard the highest poplar trees saying among themselves: "I can control the trees that are around me, but this fool cannot even control the single wife that he has, and he is going onto the mountain to bring something to slaughter after himself."

Он услышал, как говорил среди них самый высокий тополь: «Я могу подчинить себе вокруг все деревья, а тот глупец не может подчинить себе одну единственную жену и поднимается на гору за овцами, чтобы резать на своих похоронах».