Morpheme mixƛ’o (adv) at.a.time; late.at.night

10 occurrences

In text The wooden horse
sida mixƛ’o maduhalłi-q yoł-ru xan-a qaci-s gulu b-egir-n b-ayr-n Musa tełer kur-ru-ni xan-ƛ’or nesi-ƛ’ ʕAwdunasir-ƛin ci zow-n
sida mixƛ’o maduhalłi q yoł ru xan a qaci s gulu b egir n b ayr n Musa tełer kur ru ni xan ƛ’or nesi ƛ’ ʕAwdunasir ƛin ci zow n
one.OBL at.a.time neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan ERG firewood GEN1 horse III let PFV.CVB III bring PFV.CVB Musa into throw PST.PRT DEF khan SUPER.LAT DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS Awdunasir QUOT name be.NPRS PST.UNW
num adv n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 adv v vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n1 suf n3 v vsuf

One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).

В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.


In text The mirror, the needle and the comb
sida mixƛ’o ža ciq-n łiy-n nasin šebin adäz r-iči-nosi žeda-r ʕaƛ-s xalq’i b-ukad-n žedu k’edi-x žeda-ł xizay maħor b-oq-asi
sida mixƛ’o ža ciq n łiy n nasin šebin adäz r iči nosi žeda r ʕaƛ s xalq’i b ukad n žedu k’edi x žeda ł xizay maħor b oq asi
one.OBL at.a.time DEM1.SG forest TOP end PFV.CVB all thing before II.PL be ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL LAT village GEN1 people III see PST.UNW DEM1.IPL search IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL CONT.ESS behind outside III become RES.PRT
num adv pron n4 suf v vsuf adj n4 adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf post adv pref v vsuf

When the forest ended at once and everything was in sight, they saw some villagers that were searching for them.

В одно время на окраине леса, когда все было на виду, они увидели сельчан, которые вышли, чтобы их искать.


In text The aunt
neła mixƛ’o kid-a eƛi-n mi-z-tow žukzar ža mi qal c’i-daɣor kur-s-ƛin
neła mixƛ’o kid a eƛi n mi z tow žukzar ža mi qal c’i daɣor kur s ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time girl ERG say PST.UNW you GEN2 EMPH to.spite DEM1.SG you skin fire APUD.VERS throw PST.WIT QUOT
pron adv n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf adv pron pron n3 n4 nsuf v vsuf suf

At that time the girl said: "You threw the skin into the oven to spite [me]!"

Тогда девушка сказала, себе во вред ты бросил кожу в печь мол.


In text The aunt
eniw-r-n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi-a teƛ-x zow-n
eniw r n ʕuraw aq’ˤuba č’aguyaw mixƛ’o babi a teƛ x zow n
mother LAT TOP much torture living at.a.time dad ERG give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n2 nsuf suf adv n3 adj adv n3 nsuf v vsuf v vsuf

The mother was tortured very much as well by the father, when she was still alive.

Маму тоже много мучил отец, когда она была живая.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text Alms
neła mixƛ’o dibir-a eƛi-n žedu-a mi-q c’aq’-tow bit’araw esi-n
neła mixƛ’o dibir a eƛi n žedu a mi q c’aq’ tow bit’araw esi n
DEM1.IISG.OBL at.a.time imam ERG say PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG you POSS.ESS much EMPH true tell PST.UNW
pron adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv suf adj v vsuf

Thereupon the imam said: "They told you the very truth!"

Они тебе сказали очень даже правильно,


In text The sheikh
q’ˤano äƛiru-gon ɣudi-ƛ’ buq b-ay-ru mixƛ’o xediw-a eƛi-n žaqˤuł-gon dunyal-kin-a yedu qˤaši-x-anu-ƛin
q’ˤano äƛiru gon ɣudi ƛ’ buq b ay ru mixƛ’o xediw a eƛi n žaqˤuł gon dunyal kin a yedu qˤaši x anu ƛin
two ORD CNTR day SUPER.ESS sun III come PST.PRT at.a.time husband ERG say PST.UNW today CNTR world even Q DEM2.IISG dawn IPFV.CVB NEG QUOT
num num suf n4 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 nsuf v vsuf adv suf n3 suf suf pron v vsuf vsuf suf

On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."

На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.


In text The fox and the crow
neła mixƛ’o cey-a uži-qor eƛi-n di mi-qor y-eɣe k’emot’ neƛ-an ža mi mi-z ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or y-ˤaɣˤi-n-ƛin
neła mixƛ’o cey a uži qor eƛi n di mi qor y eɣe k’emot’ neƛ an ža mi mi z ɣˤutku xor ay zaƛ’or y ˤaɣˤi n ƛin
DEM1.IISG.OBL at.a.time eagle ERG boy POSS.LAT say PST.UNW me you POSS.LAT II small wooden.case give FUT.CVB DEM1.SG you you GEN2 house AD.LAT come POST.CVB II open PROHIB QUOT
pron adv n3 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref adj n2 v vsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf pref v vsuf suf

At that time the eagle said to the boy: "I will give you a small wooden case; don't you open it before you get to your house!"

Тогда орел сказал юноше, я тебе дам маленький комод, но ты его не открывай, пока не придешь к дому.


In text The fox and the crow
idu-r ay-za qu-ł-tow neširu kʷat’izi b-oq-ru mixƛ’o idu-ay maħor-n oq-n ɣˤutku-ł adäz-ar-n ik’i-n yisi-a k’emot’ y-ˤaɣˤi-run elo ixiw ɣˤutku r-oq-n
idu r ay za qu ł tow neširu kʷat’izi b oq ru mixƛ’o idu ay maħor n oq n ɣˤutku ł adäz ar n ik’i n yisi a k’emot’ y ˤaɣˤi run elo ixiw ɣˤutku r oq n
home LAT come ZA day CONT.ESS EMPH at.night be.late III become PST.PRT late.at.night home IN.ABL outside TOP become PFV.CVB house CONT.ESS before IN.LAT TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG wooden.case II open IMM.ANT.CVB there big house IV become PST.UNW
adv nsuf v suf n4 nsuf suf adv comp pref v vsuf adv adv nsuf adv suf v vsuf n4 nsuf post nsuf suf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv adj n4 pref v vsuf

On the day when he came home, when it has become late at night, he got outside his home, went in front of his house and right when he opened the box, a big house came into being there.

В тот же день, когда пришел домой, поздно ночью вышел во двор и, становясь перед домом, открыл сундук, где и образовался большой дом.


In text Batsali and the Wolf
sida mixƛ’o ƛ’iri-azay qema-s ixiw ix b-oƛix-n
sida mixƛ’o ƛ’iri azay qema s ixiw ix b oƛix n
one.OBL at.a.time above IN.ABL.DIST rain GEN1 big torrent III appear PST.UNW
num adv adv nsuf n4 nsuf adj n3 pref v vsuf

At some point in time, a big torrent of rain came from above.

Вдруг с верху появился огромный дождевой поток.