Morpheme žawab (n) answer

74 occurrences

In text The king and his three sons
nesi-a žawab teƛ-n
nesi a žawab teƛ n
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron nsuf n3 v vsuf

He answered:

Он ответил,


In text The king and his three sons
eniw-n goƛ’i-n esir mi neła-a mi-r neła sual-r žawab neƛ-ƛin
eniw n goƛ’i n esir mi neła a mi r neła sual r žawab neƛ ƛin
mother TOP call PFV.CVB ask you DEM1.IISG.OBL ERG you LAT DEM1.IISG.OBL question LAT answer give QUOT
n2 suf v vsuf v pron pron nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n3 v suf

"Call your mother and ask, she will give you an answer to this question."

позови свою маму и спроси у нее, она ответит тебе на этот вопрос.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ƛirba-r kid-a eƛi-ru łina-s-n maʕna-n b-iy-č’ey xan-der ik’i-n hemeł kid-a di-z sual-r hemedur žawab neƛ-s-ƛin
ƛirba r kid a eƛi ru łina s n maʕna n b iy č’ey xan der ik’i n hemeł kid a di z sual r hemedur žawab neƛ s ƛin
guest LAT girl ERG say PST.PRT what.OBL GEN1 TOP sense TOP III know NEG.PST.CVB khan APUD.LAT go PFV.CVB DEM4.IISG.OBL girl ERG me GEN2 question LAT so answer give PST.WIT QUOT
n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf suf

The guest didn't understand why the girl said that, went to the king and said "This girl has given me such an answer on my question."

Гость не понял то, что сказала девушка, и пошел к царю, чтобы спросить, та девушка на мой вопрос дала такой ответ мол.


In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
xizyo xan-a nesi-r žawab teƛ-n
xizyo xan a nesi r žawab teƛ n
after khan ERG DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf

After that, the king answered him:

Затем царь ответил,


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a žawab teƛ-n
y eže ni esyu a žawab teƛ n
II old DEF sister ERG answer give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf n3 v vsuf

The eldest sister answered:

Старшая сестра ответила,


In text May the mouth of the one who told you this freeze
aɣi-a žawab teƛ-n insan-q ʕo-d-kin r-ig-za-xay y-uti-xanusi ačit’ mi-q maħi-n r-ok’-n-a ža y-uti-x-ƛin
aɣi a žawab teƛ n insan q ʕo d kin r ig za xay y uti xanusi ačit’ mi q maħi n r ok’ n a ža y uti x ƛin
bird ERG answer give PFV.CVB human POSS.ESS ax INSTR even IV good ZA AD.ABL II turn NEG.PRS.PRT pine you POSS.ESS tail TOP IV.PL beat PFV.CVB Q DEM1.SG II turn PRS QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref adv suf nsuf pref v vsuf n3 pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf pron pref v vsuf suf

The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"

Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.


In text The ring
neła-s kuc-kin-a b-igu anu łinar ža mi y-ow-a-ƛin nesi-r žawab-r bixzi y-oq-n y-iłe-tow eƛi-n eni-a
neła s kuc kin a b igu anu łinar ža mi y ow a ƛin nesi r žawab r bixzi y oq n y iłe tow eƛi n eni a
DEM1.IISG.OBL GEN1 form even Q III pretty be.NEG why DEM1.SG you II bring PST.WIT.INT QUOT DEM1.ISG.OBL LAT answer LAT angry II become PFV.CVB II as EMPH say PST.UNW mother ERG
pron nsuf n3 suf suf pref adj v pron pron pron pref v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pref conj suf v vsuf n2 nsuf

"She doesn't even look pretty, why did you bring her?", answered him the mother as if getting angry.

Мама со злобой ответила, у нее лицо даже некрасивое, зачем ты ее привел мол.


In text The stick's feat
buħi b-oq-run-tow yizi meši-bi idu-ɣor r-oxi-ƛin žawab b-odi-n aħo-a žedu-r
buħi b oq run tow yizi meši bi idu ɣor r oxi ƛin žawab b odi n aħo a žedu r
heat III become IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.IPL bull.calf PL home IN.ALL III.PL run.away QUOT answer III do PFV.CVB shepherd ERG DEM1.IPL.OBL LAT
n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf adv nsuf pref v suf n3 pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"Just when it gets hot, these calves will run home", the shepherd answered them.

Сразу после дождя эти телята убегут домой мол, ответил им пастух.


In text The stick's feat
gulu-bi-a di akik’-x-anu-ƛin žawab teƛ-n gulu-bi-x-zo aħo-a
gulu bi a di akik’ x anu ƛin žawab teƛ n gulu bi x zo aħo a
horse PL ERG me tire IPFV.CVB NEG QUOT answer give PST.UNW horse PL AD.ESS ATTR.OBL shepherd ERG
n3 nsuf nsuf pron v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf

"Horses don't make me tired," answered the horse shepherd.

Я не устаю от коней мол, ответил конюх.


In text The stick's feat
mi-q esir-ru łinar-n mi žawab neƛ gulu-bi-łay-gon łu mi-q esir-a-ƛin yiziri ƛ’iri b-uti-n
mi q esir ru łinar n mi žawab neƛ gulu bi łay gon łu mi q esir a ƛin yiziri ƛ’iri b uti n
you POSS.ESS ask PST.PRT why TOP you answer give horse PL CONT.ABL CNTR who.ERG you POSS.ESS ask PST.WIT.INT QUOT DEM2.IPL above I.PL return PST.UNW
pron nsuf v vsuf pron suf pron n3 v n3 nsuf nsuf suf pron pron nsuf v vsuf suf pron adv pref v vsuf

"Answer the question we asked you! And who asked you about the horses?", they insisted.

Ты отвечай на вопрос, заданный нами, а кто у тебя про коней спросил мол, настаивали они.


In text The stick's feat
nesi-a žawab teƛ-n mežu-a šebi-go r-odi-łin k’uk-ƛ yoł-ru šebin di mežu-q r-ukar-č’i-ƛin
nesi a žawab teƛ n mežu a šebi go r odi łin k’uk ƛ yoł ru šebin di mežu q r ukar č’i ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG answer give PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG what COND IV do CNC.CVB cap SUB.ESS be PST.PRT thing me you(I)PL.OBL POSS.ESS IV show NEG.FUT QUOT
pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 pron pron nsuf pref v vsuf suf

He replied: "Although you do what[ever?](?), I won't show you what I got under the cap."

Он ответил, что бы вы не сделаете, я вам не покажу то, что находится под шапкой.


In text The stick's feat
mežu-s kinaw šebin di xizor r-utir-n mežu-s mežu-qor neƛ-an mežu-a ža karamałi yoł-ali-ni hibo di-s di-qor b-ayr-näy-ƛin žawab teƛ-n uži-a žedu-r
mežu s kinaw šebin di xizor r utir n mežu s mežu qor neƛ an mežu a ža karamałi yoł ali ni hibo di s di qor b ayr näy ƛin žawab teƛ n uži a žedu r
you(I)PL.OBL GEN1 entire thing me back IV give.back PFV.CVB you(I)PL.OBL GEN1 you(I)PL.OBL POSS.LAT give FUT.DEF you(I)PL.OBL ERG DEM1.SG miracle be ATTR DEF stick me GEN1 me POSS.LAT III bring CND.CVB QUOT answer give PFV.CVB boy ERG DEM1.IPL.OBL LAT
pron nsuf adj n4 pron adv pref v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron n4 v vsuf suf n3 pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"I will give all your things back to you, if you give me back my magic wand," answered the boy them.

Я ваши вещи все возвращу вам, если вы тоже вернете мне мою волшебную палочку мол, ответил юноша.


In text The fisherman
uži-a žawab teƛ-n yaqˤuł di besuro-bi-ƛ’or ik’i-x-ƛin
uži a žawab teƛ n yaqˤuł di besuro bi ƛ’or ik’i x ƛin
son ERG answer give PFV.CVB today me fish PL SUPER.LAT go PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf adv pron n3 nsuf nsuf v vsuf suf

The son replied: "Today I am going fishing."

Сын ответил, сегодня я на на рыбалку иду мол.


In text The fisherman
mi y-ik’i-asi zow-s yołi elo-tow łemu ƛexu-ƛin žawab teƛ-n ɣarabaš-a
mi y ik’i asi zow s yołi elo tow łemu ƛexu ƛin žawab teƛ n ɣarabaš a
you II go RES.PRT be.NPRS PST.WIT indeed there EMPH then.would remain QUOT answer give PST.UNW servant ERG
pron pref v vsuf v vsuf adv adv suf conj v suf n3 v vsuf n2 nsuf

"If you had gone, you would have stayed there.", answered the servant.

Если бы ты пошла осталась бы там же мол, ответила служанка.


In text Tabuldi
xediw-a žawab teƛ-n neła-a xexbi r-odi-x-ƛin
xediw a žawab teƛ n neła a xexbi r odi x ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG child III.PL do PRS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf suf

The husband answered: "She is giving birth to a child."

Муж ответил, что она рожает ребенка.


In text The dream
di žedu-q-ƛin žawab teƛ-n nesi-a di-r bˤeƛ’-x yoł-zay y-ukad-ru moƛu esi-č’u-ƛin
di žedu q ƛin žawab teƛ n nesi a di r bˤeƛ’ x yoł zay y ukad ru moƛu esi č’u ƛin
me DEM1.IPL POSS.ESS QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG me LAT sheep AD.ESS be SIM.CVB II see PST.PRT dream tell NEG.PST.WIT QUOT
pron pron nsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf pref v vsuf n2 v vsuf suf

He answered "I didn't tell them what I dreamed of while herding the sheep."

Он ответил, я им не рассказал сон, который видел находясь пастухом овец.


In text The dream
c’aq’ req’ezi r-oq-x di-s kid-ƛin babiw-a-n žawab teƛ-n
c’aq’ req’ezi r oq x di s kid ƛin babiw a n žawab teƛ n
much approach IV become PRS me GEN1 daughter QUOT father ERG TOP answer give PST.UNW
adv comp pref v vsuf pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf n3 v vsuf

"It fits very well, my daughter", answered the father.

Очень подходит, моя дочь мол, ответил отец.


In text Two friends
xan-a urɣizi-kin oq-x iči-č’ey nesi-r žawab teƛ-n b-oƛƛik’u di-s ric’q’i neƛ-a yoł mi-r-ƛin
xan a urɣizi kin oq x iči č’ey nesi r žawab teƛ n b oƛƛik’u di s ric’q’i neƛ a yoł mi r ƛin
khan ERG thinking even become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB III half me GEN1 wealth give INF be you LAT QUOT
n1 nsuf comp suf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf pref adj pron nsuf n3 v vsuf v pron nsuf suf

The king wasn't thinking and answered him: "I will give you half of my wealth!"

None


In text Two friends
yoł-ƛin žawab teƛ-n nesi-a esirnok’u-r
yoł ƛin žawab teƛ n nesi a esirnok’u r
be QUOT answer give PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG beggar LAT
v suf n3 v vsuf pron nsuf n1 nsuf

"I am." he answered the beggar.

None


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The wolf and the three donkeys
ac ħiši-asi zow-č’us yołi mi eli r-ac’-as łemu-ƛin teł-azay ʕomoy-a žawab teƛ-n
ac ħiši asi zow č’us yołi mi eli r ac’ as łemu ƛin teł azay ʕomoy a žawab teƛ n
door lock RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT however you we III.PL eat FUT2 otherwise QUOT inside IN.ABL.DIST donkey ERG answer give PST.UNW
n2 v vsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf conj suf adv nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.

Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.


In text The wolf and the three donkeys
łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


In text Tsirdukh
izi-asi C’irdux q’ˤuya-si-ni-bi kec-asi-ƛin C’irdux-a žawab b-odi-n
izi asi C’irdux q’ˤuya si ni bi kec asi ƛin C’irdux a žawab b odi n
get.up RES.PRT Tsirdukh other ATTR DEF PL sleep RES.PRT QUOT Tsirdukh ERG answer III do PST.UNW
v vsuf n1 n suf suf nsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.

Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.


In text Tsirdukh
C’irdux-a-n adäza b-iłe-tow-n žawab teƛ-n
C’irdux a n adäza b iłe tow n žawab teƛ n
Tsirdukh Q TOP before III as EMPH TOP answer give PST.UNW
n1 suf suf adv pref conj suf suf n3 v vsuf

And Tsirdukh gave the same answer as before.

Цирдух дал такой же ответ.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text Tsirdukh
di k’emot’-bi r-odi-x aħnad-xosi qaci-s ust’ar yoł-ƛin nesi-a žawab teƛ-n
di k’emot’ bi r odi x aħnad xosi qaci s ust’ar yoł ƛin nesi a žawab teƛ n
me wooden.case PL II.PL do IPFV.CVB walk.around PRS.PRT firewood GEN1 master be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf n1 v suf pron nsuf n3 v vsuf

"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.

Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.


In text Tsirdukh
y-egir-a-nir mi di elo teł y-iši-asi anu-ƛin yisi-a-n žawab teƛ-n
y egir a nir mi di elo teł y iši asi anu ƛin yisi a n žawab teƛ n
II let INF GER.PURP you me there inside II lock.up RES.PRT be.NEG QUOT DEM2.ISG.OBL ERG TOP answer give PST.UNW
pref v vsuf vsuf pron pron adv adv pref v vsuf v suf pron nsuf suf n3 v vsuf

"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.

Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-a žawab teƛ-n k’onč’u-ł łu-ƛa hil c’ox-r-n t’ok’ow ʕuzru anu nesi-ł-ƛin
neła a žawab teƛ n k’onč’u ł łu ƛa hil c’ox r n t’ok’ow ʕuzru anu nesi ł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG answer give PST.UNW leg CONT.ESS who.ERG INDEF bullet hit CAUS PFV.CVB more deficiency be.NEG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS QUOT
pron nsuf n3 v vsuf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adj n3 v pron nsuf suf

She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."

Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.


In text The span-sized man and the seven hunters
anu di-r t’ok’ow łina-qazay-kin ħinq’i-ƛin žawab neła-an teƛ-n
anu di r t’ok’ow łina qazay kin ħinq’i ƛin žawab neła an teƛ n
be.NEG me LAT anymore what.OBL POSS.ABL.DIST even danger QUOT answer DEM1.IISG.OBL FUT.DEF give PST.UNW
v pron nsuf adv pron nsuf suf n suf n3 pron vsuf v vsuf

And she answered: "There's no dangerous place for me anymore."

Больше мне ничего не угрожает мол, ответила она.


In text Tsighruk
di-z eni-a neširu-xay-t’a b-exʷad-n miƛ’i-n eli b-iš-r-xosi-ƛin C’iɣruk’-a žawab b-odi-n
di z eni a neširu xay t’a b exʷad n miƛ’i n eli b r xosi ƛin C’iɣruk’ a žawab b odi n
me GEN2 mother ERG evening AD.ABL DISTR III slaughter PFV.CVB ram TOP we I.PL eat CAUS PRS.PRT QUOT Tsighruk ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf n2 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 suf pron pref v vsuf vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"My mother slaughtered a ram every night and fed us", he replied.

Моя мама по вечера режет барана и кормит нас мол, ответил Цигрук.


In text The sheep
elu-s šeƛ’u-s b-ic’-asi gama raład-ł b-oƛƛo-r b-ay-ru-łer teł-xor b-iħu-s-ƛin žawab teƛ-n žedu-a nesi-r
elu s šeƛ’u s b ic’ asi gama raład ł b oƛƛo r b ay ru łer teł xor b iħu s ƛin žawab teƛ n žedu a nesi r
we(I)OBL GEN1 clothing GEN1 III fill RES.PRT boat sea CONT.ESS III middle LAT III come PST.PRT CONT.LAT inside AD.LAT III come.to PST.WIT QUOT answer give PFV.CVB DEM1.IPL.OBL ERG DEM1.ISG.OBL LAT
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf pref adv nsuf pref v vsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron nsuf

"The boat filled with our clothes sank when it came to the middle of the sea.", they answered him.

Они ему ответили, полный корабль с нашей одеждой, затонул в середине моря мол.


In text The sheep
yiła-a žawab b-odi-n hič’č’a-n bečedaw-ni žek’u-s sis-tow sis yoł-ru-ni uži iyr-č’ey ok’ek’-n
yiła a žawab b odi n hič’č’a n bečedaw ni žek’u s sis tow sis yoł ru ni uži iyr č’ey ok’ek’ n
DEM2.IISG.OBL ERG answer III do PST.UNW the.most TOP wealthy DEF man GEN1 one EMPH one be PST.PRT DEF son find.out NEG.PST.CVB steal.from PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf adv suf adj suf n1 nsuf num suf num v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf

She answered: "Someone has stolen the only son of the richest man, without him knowing."

Она ответила, у самого богатого человека незаметно украли одного единственного сына.


In text The sheep
k’ʷeze oq-näy iqir-an di mi-s uži-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
k’ʷeze oq näy iqir an di mi s uži ƛin žawab teƛ n nesi a
can become CND.CVB catch FUT.DEF me you GEN1 son QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
comp v vsuf v vsuf pron pron nsuf n1 suf n3 v vsuf pron nsuf

"If I can, I will find your son", he answered.

Если смогу, найду мол, ответил он.


In text Alms
bikori-a žawab b-odi-n maħor b-oq-č’i-ƛin t’o-tow b-iči-n b-ok’eł-xosi ħal yoł di-s
bikori a žawab b odi n maħor b oq č’i ƛin t’o tow b iči n b ok’eł xosi ħal yoł di s
snake ERG answer III do PST.UNW outside III become NEG.FUT QUOT here EMPH III live PFV.CVB III escape PRS.PRT condition be me GEN1
n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf adv suf pref v vsuf pref v vsuf n3 v pron nsuf

The snake answered: "I won't come outside, I have the opportunity to live here."

Змея ответила, что у меня есть возможность здесь жить мол.


In text Alms
di ci-bi esir-nosi žedu-a elu-ƛ’ ci sadaq’a yoł-ƛin maxsar-ƛ’ di-n is-n eƛi-s-ƛin bełiqan-a žawab teƛ-n
di ci bi esir nosi žedu a elu ƛ’ ci sadaq’a yoł ƛin maxsar ƛ’ di n is n eƛi s ƛin bełiqan a žawab teƛ n
me name PL ask ANT.CVB DEM1.IPL.OBL ERG we(I)OBL SUPER.ESS name alms be QUOT joke SUPER.ESS me TOP take PFV.CVB say PST.WIT QUOT hunter ERG answer give PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 v suf n3 nsuf pron suf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.

Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.


In text The sheikh
xediw-a žawab teƛ-n di-q q’ˤoq’ˤoru-t’a magalu-bi zow-s nesi-r r-igu bišʷa r-eti-xosi yoł-ƛin
xediw a žawab teƛ n di q q’ˤoq’ˤoru t’a magalu bi zow s nesi r r igu bišʷa r eti xosi yoł ƛin
husband ERG answer give PST.UNW me POSS.ESS hollow DISTR bread PL be.NPRS PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT IV good food IV like PRS.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf adj suf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 pref v vsuf v suf

The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."

Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.


In text Ten friends
ence eni–obiw-z gedo-r mus–kus cek’i-qay r-ut’i-x-ƛin žawab teƛ-n zey-a
ence eni–obiw z gedo r mus–kus cek’i qay r ut’i x ƛin žawab teƛ n zey a
a.little parents GEN2 boots LAT wool goat.kid POSS.ABL IV rip.out PRS QUOT answer give PST.UNW bear ERG
adv n1pl nsuf n3 nsuf n4 n3 nsuf pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf

"I ripped out a bit of wool from the goat kid for knitted boots for my parents." answered the bear.

Немного для родительских гедо (традиционная шерстяная обувь дидойцев) вырываю шерсть у козленка мол, ответил медведь.


In text Batsali and the Wolf
di r-ac’-č’u-ƛin žawab teƛ-n neła-a
di r ac’ č’u ƛin žawab teƛ n neła a
me III.PL eat NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.IISG.OBL ERG
pron pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't eaten them", he answered.

Я не съел мол, ответил медведь.


In text The udder
xan-a suƛƛi-tow žawab teƛ-n di-zo-q r-iłi-asi ɣˤutku-n č’ikay-s-gon ƛe-n b-odi-näy y-egir-an-ƛin
xan a suƛƛi tow žawab teƛ n di zo q r iłi asi ɣˤutku n č’ikay s gon ƛe n b odi näy y egir an ƛin
khan ERG suddenly EMPH answer give PST.UNW me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT house and glass GEN1 CNTR bridge and III do CND.CVB II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf adv suf n3 v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."

Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.


In text The old man and the young boy
mi-r ciq–beqaq-n kokoru qˤiƛci-bi-a r-eti-n-ƛin Maħama-a žawab b-odi-n
mi r ciq–beqaq n kokoru qˤiƛci bi a r eti n ƛin Maħama a žawab b odi n
you LAT everywhere TOP soft pillow PL Q IV want PST.UNW QUOT Magomed ERG answer III do PST.UNW
pron nsuf adv suf adj n4 nsuf suf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

"Do you want to have soft pillows everywhere?", Magomed answered.

Ты хочешь по лесам и по долам иметь мягкие подушки мол, ответил Магомед.


In text The old man and the young boy
ʕoloqanaw-ni uži-a didiw-kin nesi-r žawab teƛ-n-anu
ʕoloqanaw ni uži a didiw kin nesi r žawab teƛ n anu
young DEF boy ERG which even DEM1.ISG.OBL LAT answer give PFV.CVB NEG
adj suf n1 nsuf pron suf pron nsuf n3 v vsuf vsuf

The young boy didn't give him any answer.

Молодой человек никак не ответил ему.


In text The gift of the eagle
wallah ˤuƛ’-s-ƛin yisi-a žawab teƛ-n
wallah ˤuƛ’ s ƛin yisi a žawab teƛ n
wallah be.afraid PST.WIT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG answer give PST.UNW
excl v vsuf suf pron nsuf n3 v vsuf

"By God, I was afraid!", he answered.

Ей богу, боялся мол, ответил он.


In text Hassan and Hussein
neła-ƛ’aza di aq’ˤu pikru-bi-ł ƛexu-x r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey-ƛin žawab teƛ-n xediw-a
neła ƛ’aza di aq’ˤu pikru bi ł ƛexu x r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛin žawab teƛ n xediw a
DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS.DIST me much idea PL CONT.ESS remain IPFV.CVB IV do INF thing understand.to NEG.PST.UNW QUOT answer give PST.UNW husband ERG
pron nsuf pron adv n3 nsuf nsuf v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf

Because of this, I - remaining very thoughtful - don't know what to do.", answered the husband.

Поэтому, не зная, что делать, я остаюсь во многом в раздумьях мол, ответил муж.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text The testament
mi-s zikru łiy-ace iči-asi zow-s-ƛin uži-a žawab teƛ-n
mi s zikru łiy ace iči asi zow s ƛin uži a žawab teƛ n
you GEN1 religious.recitation end TERM wait RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT boy ERG answer give PST.UNW
pron nsuf n3 v vsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I was waiting until your recitation is finished.", answered the boy.

Я ждал пока не закончится чтение твоего зикр мол, ответил юноша.


In text Razhbadin and Tawadin
Ražbadin-z idu baru-n xexbi-n yoł-ƛin žawab teƛ-n ečru-ni žek’u-a
Ražbadin z idu baru n xexbi n yoł ƛin žawab teƛ n ečru ni žek’u a
Razhbadin GEN2 home wife and children and be QUOT answer give PST.UNW old DEF man ERG
n1 nsuf adv n2 suf n1pl suf v suf n3 v vsuf adj suf n1 nsuf

"His wife and children live at Razhbadin's home", answered the old man.

В доме Ражбадина живут его жена и дети мол, ответил старик.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a yisi-r žawab teƛ-n di-r siskin šebin r-oq-asi-anu
Tawadi a yisi r žawab teƛ n di r siskin šebin r oq asi anu
Tavadi ERG DEM2.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW me LAT any thing IV happen RES.PRT NEG
n1 nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf

Tavadi answered him: "Nothing has happened to me.

Тавади ответил ему, со мной ничего не случилось


In text Ohoyo
akił-zaƛ’ di eƛi-s-ƛin Ħasan-a žawab teƛ-n
akił zaƛ’ di eƛi s ƛin Ħasan a žawab teƛ n
get.tired CSL.CVB me say PST.WIT QUOT Hassan ERG answer give PST.UNW
v vsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I said it, because I got tired.", answered Hassan.

«Я устал и поэтому сказал», - ответил Хасан.


In text Three brothers
b-et’ur-č’u-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
b et’ur č’u ƛin žawab teƛ n nesi a
III pull.out NEG.PST.WIT QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
pref v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf

"I haven't plucked.", he answered.

«Не рвал», - ответил он.


In text Three brothers
nesi-a-n hemedur-tow koƛ’i-č’i-ƛin žawab teƛ-n
nesi a n hemedur tow koƛ’i č’i ƛin žawab teƛ n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP so EMPH understand.to NEG.FUT QUOT answer give PST.UNW
pron nsuf suf adv suf v vsuf suf n3 v vsuf

Also he gave the answer likewise: "I can't."

Он также ответил: «Нет».


In text Three brothers
koƛ’i-ƛin žawab teƛ-n nesi-a
koƛ’i ƛin žawab teƛ n nesi a
understand.to QUOT answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG
v suf n3 v vsuf pron nsuf

"I can.", he answered.

«Могу», - ответил он.


In text Three brothers
mi-s di č’iħo-tow r-ac’-asi anu-ƛin žawab teƛ-n uži-a
mi s di č’iħo tow r ac’ asi anu ƛin žawab teƛ n uži a
you GEN1 me fruit EMPH IV eat RES.PRT be.NEG QUOT answer give PST.UNW boy ERG
pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf v suf n3 v vsuf n1 nsuf

"Your fruits I haven't eaten.", answered the boy.

«Я твоих фруктов не ел», - ответил юноша.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a neła qu-ł di-z raɣi-a r-eži-gon r-aq’ˤu rešoni r-odi-s yołi ƛuza-bi-n čˤaƛi-n r-eži-gon r-aq’ˤu his r-iqi di-r bazar-ay-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a neła qu ł di z raɣi a r eži gon r aq’ˤu rešoni r odi s yołi ƛuza bi n čˤaƛi n r eži gon r aq’ˤu his r iqi di r bazar ay ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS me GEN2 veranda IN.ESS IV more CNTR IV much garbage IV do PST.WIT if bone PL TOP throw PFV.CVB IV more CNTR IV much spring.wool IV get me LAT bazar IN.ABL QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf pref adv suf pref adj n4 pref v vsuf conj n4 nsuf suf v vsuf pref adv suf pref adv n4 pref v pron nsuf n4 nsuf suf

The boy answered: "If you had produced more garbage and threw the bones onto my veranda that day, I would've got much more wool from the market."

Сын ответил: «Если бы вы в тот день оставили еще больше мусора из костей, то я бы на рынке получил еще больше шерсти».


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n mežu-a aħin-qor-n ici-n-gon di iħu-łxor kur-s yołi b-eži-gon ixiw reqen di-r b-iqi-ƛin
uži a žawab teƛ n mežu a aħin qor n ici n gon di iħu łxor kur s yołi b eži gon ixiw reqen di r b iqi ƛin
boy ERG answer give PST.UNW you(I)PL.OBL ERG rock POSS.LAT TOP tie PFV.CVB CNTR me river CONT.VERS throw PST.WIT if III more CNTR big herd me LAT III get QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf suf pron n3 nsuf v vsuf conj pref adv suf adj n3 pron nsuf pref v suf

The boy answered: "If you had thrown me into the river tied to a rock, then I would've gotten an even bigger flock."

Юноша ответил: «Если бы вы меня бросили, привязав к камню, мне досталась бы еще большая отара овец».


In text The stepdaughter
y-exur-s-ƛin-gon žawab nesi-a-n teƛ-n
y exur s ƛin gon žawab nesi a n teƛ n
II kill PST.WIT QUOT CNTR answer DEM1.ISG.OBL ERG TOP give PST.UNW
pref v vsuf suf suf n3 pron nsuf suf v vsuf

"I killed her.", he answered.

«Убил», - ответил он.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o aki na r-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o aki na r ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here window where IV open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n4 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where shall I open a window here in the place that has none?", answered the girl.

«Где я тут открою окно, если его здесь нет», - ответила девушка.


In text The stepdaughter
anu-č’i-za moči-ƛ’ di t’o ac na y-ˤaɣˤi-an-ƛin kid-a žawab teƛ-n
anu č’i za moči ƛ’ di t’o ac na y ˤaɣˤi an ƛin kid a žawab teƛ n
be.NEG NEG.FUT.CVB LCV place SUPER.ESS me here door where II open FUT.DEF QUOT girl ERG answer give PST.UNW
v vsuf vsuf n3 nsuf pron adv n2 pron pref v vsuf suf n2 nsuf n3 v vsuf

"Where could I open a door here, in a place which has none?", answered the girl.

«Где я тут открою дверь, если ее здесь нет», - ответила девушка.


In text The wise daughter
neła sual-r žawab neƛ-xosi žek’u elo mužmar-ł oƛix-n-anu
neła sual r žawab neƛ xosi žek’u elo mužmar ł oƛix n anu
DEM1.IISG.OBL question LAT answer give PRS.PRT man there Friday CONT.ESS appear PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 v vsuf n1 adv n4 nsuf v vsuf vsuf

A man who could give the answer to that question didn't appear there on this Friday.

Там, на пятничной молитве, не нашлось человека, который мог бы ответить на этот вопрос.


In text The wise daughter
neła-r žawab-tow b-iqi-č’i-zaƛ’ ƛexu-asi yoł di q’ʷariłi-łer-n egi-n
neła r žawab tow b iqi č’i zaƛ’ ƛexu asi yoł di q’ʷariłi łer n egi n
DEM1.IISG.OBL LAT answer EMPH III get NEG.FUT.CVB CSL.CVB remain RES.PRT be me sadness CONT.LAT TOP go.into PST.UNW
pron nsuf n3 suf pref v vsuf vsuf v vsuf v pron n4 nsuf suf v vsuf

Because I could not get an answer to this, I got so sad."

Я никак не мог отгадать эту загадку, поэтому я такой печальный.


In text The wise daughter
ehe–hey-ƛin eƛi-n kid-a hemece bihayaw-ni sual-r žawab b-iqi-č’ey mi urɣel-bi-łer-a egi-asi zow-a
ehe–hey ƛin eƛi n kid a hemece bihayaw ni sual r žawab b iqi č’ey mi urɣel bi łer a egi asi zow a
hey.hey QUOT say PST.UNW daughter ERG such easy DEF question LAT answer III get NEG.PST.CVB you sorrow PL CONT.LAT Q go.into RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT
interj suf v vsuf n2 nsuf adv adj suf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"

«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»


In text The wise daughter
huday-ƛ’ay-z-ni mužmar-ƛ’-gon xan-a esir-n neła di-z sual-r žawab b-esu-a mežu-r-ƛin
huday ƛ’ay z ni mužmar ƛ’ gon xan a esir n neła di z sual r žawab b esu a mežu r ƛin
next SUPER.ABL GEN2 DEF Friday SUPER.ESS CNTR khan ERG ask PST.UNW DEM1.IISG.OBL me GEN2 question LAT answer III find PST.WIT.INT you(I)PL.OBL LAT QUOT
adj nsuf nsuf suf n4 nsuf suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf

The next Friday, the king asked: "Have you found the answer to my question?"

На следующей пятничной молитве хан опять спросил: «Нашли ли вы ответ на тот мой вопрос?»


In text The prince and the princess
r-eti-ƛin žawab teƛ-n xan-z uži-a
r eti ƛin žawab teƛ n xan z uži a
IV want QUOT answer give PST.UNW khan GEN2 son ERG
pref v suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I want to.", answered the prince.

«Хотел бы», - ответил ханский сын.


In text Sun's Uneyzat
eloš neła zam–zam-s łi-s q’ut’u di-r b-ic’-a b-eti-n-ƛin uži-a žawab teƛ-n
eloš neła zam–zam s łi s q’ut’u di r b ic’ a b eti n ƛin uži a žawab teƛ n
over.there DEM1.IISG.OBL Zam.Zam GEN1 water GEN1 earthen.jug me LAT III fill INF III want PST.UNW QUOT boy ERG answer give PST.UNW
adv pron n nsuf n4 nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I wanted to fill the jug with the holy water over there.", the boy answered.

«Я хочу наполнить кувшин вот той священной водой», - пояснил юноша.


In text Sun's Uneyzat
uži-a žawab teƛ-n di-r r-eti-n buq-s ʕUneyzat baru-łun y-ow-ani-x-ƛin
uži a žawab teƛ n di r r eti n buq s ʕUneyzat baru łun y ow ani x ƛin
boy ERG answer give PST.UNW me LAT IV want PST.UNW sun GEN1 Uneyzat wife LHUN II marry MSD AD.ESS QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 n2 nsuf pref v deriv nsuf suf

The boy answered: "I wanted to marry Sun's Uneyzat."

Юноша ответил: «Я хочу жениться на Солнечной Унейзат».


In text Arabuzan
kid-a žawab teƛ-n di-s eniw-n anu babiw-n anu ʕoƛno esiw yoł-ƛin
kid a žawab teƛ n di s eniw n anu babiw n anu ʕoƛno esiw yoł ƛin
girl ERG answer give PST.UNW me GEN1 mother and be.NEG father and be.NEG seven brother be QUOT
n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n2 suf v n1 suf v num n1 v suf

The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."

Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».


In text Arabuzan
di iłe-ni žek’u-a r-ac’-x-ƛin et’u-n k’oƛi-n žawab teƛ-n Ismaʕil-a neła-r
di iłe ni žek’u a r ac’ x ƛin et’u n k’oƛi n žawab teƛ n Ismaʕil a neła r
me as DEF man ERG IV eat PRS QUOT jump PFV.CVB jump PFV.CVB answer give PST.UNW Ismail ERG DEM1.IISG.OBL LAT
pron conj suf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"A man like me is eating it!", Ismail answered and jumped toward her.

«Ест человек наподобие меня», - вскочил Исмаил перед ней.


In text Mountain-Hero
didiw-n-kin žawab teƛ-č’ey Ħon–Bahadur oq-n ik’i-n
didiw n kin žawab teƛ č’ey Ħon–Bahadur oq n ik’i n
which TOP even answer give NEG.PST.CVB Mountain.Hero begin PST.UNW go PFV.CVB
pron suf suf n3 v vsuf n1 v vsuf v vsuf

Not giving any answer, Mountain-Hero went away.

Гора-богатырь ушел, не ответив.


In text Bilqisdi
xediw-a žawab teƛ-n nesi-s-n ozuri-bi-n yoł k’onč’u-bi-n yoł eƛi-č’i-łin ža-tow-n-n ik’i-ł yedu ʕaƛ–moči-n xeci-n-ƛin
xediw a žawab teƛ n nesi s n ozuri bi n yoł k’onč’u bi n yoł eƛi č’i łin ža tow n n ik’i ł yedu ʕaƛ–moči n xeci n ƛin
husband ERG answer give PST.UNW DEM1.ISG.OBL GEN1 TOP eye PL and be foot PL and be say NEG.FUT.CVB CNC.CVB DEM1.SG EMPH TOP TOP go POT DEM2.IISG village.and.place TOP leave PST.UNW QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf suf v n2 nsuf suf v v vsuf vsuf pron suf suf suf v vsuf pron n3 suf v vsuf suf

The husband answered: "He has eyes and feet; he doesn't need to speak about it, he will even leave by himself."

Муж ответил: «У него тоже имеются глаза и ноги, нет необходимости ему об этом говорить, сам покинет это село и место».


In text Play, copper coin!
Kusa nesi-r žawab teƛ-n mesed-z ʕabasi-a r-odi-xanusi šebin-tow r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin
Kusa nesi r žawab teƛ n mesed z ʕabasi a r odi xanusi šebin tow r oq č’i zaƛ’ ƛin
Kusa DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW gold GEN2 coin ERG IV do NEG.PRS.PRT thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CSL.CVB QUOT
n1 pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf suf

Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."

Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».


In text With the help of the fox
uži-a žawab teƛ-n šida mi di b-egir-n xeci-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a žawab teƛ n šida mi di b egir n xeci x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG answer give PST.UNW why you me III send PFV.CVB leave PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


In text With the help of the fox
wallah mi-s kid-n y-eti-n neła-ł xizay nex-asi yoł-ƛin žawab teƛ-n uži-a
wallah mi s kid n y eti n neła ł xizay nex asi yoł ƛin žawab teƛ n uži a
wallah you GEN1 daughter TOP II want PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind come RES.PRT be QUOT answer give PFV.CVB boy ERG
excl pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v suf n3 v vsuf n1 nsuf

"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.

«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.


In text The doctor
žäd di baru y-ow-asi anu-ƛin doxtur-a žawab teƛ-n
žäd di baru y ow asi anu ƛin doxtur a žawab teƛ n
still me wife II bring RES.PRT be.NEG QUOT doctor ERG answer give PFV.CVB
adv pron n2 pref v vsuf v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I am still unmarried," the doctor gave an answer.

Доктор сказал, что еще не женат.