Morpheme k’ot’onił (v) become.shorter

4 occurrences

In text The testament
ečrił-n exu-a zaman b-ay-nosi nesi-a uži-qor wasi b-odi-n di exu-nosi mi-r r-eti-za ɣˤutku-n r-odi-o y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n aluk’a-n qˤaba-n y-oq-xosi gurow baru-n y-aw-n
ečrił n exu a zaman b ay nosi nesi a uži qor wasi b odi n di exu nosi mi r r eti za ɣˤutku n r odi o y exorił xosi n k’ot’onił xosi n aluk’a n qˤaba n y oq xosi gurow baru n y aw n
get.old PFV.CVB die INF time III come ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG son POSS.LAT testament III do PST.UNW me die ANT.CVB you LAT IV want LCV house TOP IV do IMPR II become.longer PRS.PRT and become.shorter PRS.PRT and white and black and II become PRS.PRT except wife TOP II mouse TOP
v vsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj suf adj suf pref v vsuf post n2 suf pref n3 suf

He got older and when the time has come to die, he gave his testament to the son: "When I have died, you build a house where you want, but don't marry a woman except for one being black and white, be she long or short.

Когда он постарел, и настало время умереть, он завещал сыну, после моей смерти построй дом где тебе угодно и возьми себе жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
babi-a eƛi-ru-q’aw y-exorił-xosi k’ot’onił-xosi aluk’a qˤaba y-oq-xosi baru-n y-iqi-n-anu
babi a eƛi ru q’aw y exorił xosi k’ot’onił xosi aluk’a qˤaba y oq xosi baru n y iqi n anu
dad ERG say PST.PRT EQU2 II become.longer PRS.PRT become.shorter PRS.PRT white black II become PRS.PRT wife TOP II get PFV.CVB NEG
n3 nsuf v vsuf nsuf pref v vsuf v vsuf adj adj pref v vsuf n2 suf pref v vsuf vsuf

He didn't get a wife that was black and white and longer and shorter, as the father had said.

Не нашел также, как сказал отец, жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
sis-gon di-qor babi-a eƛi-n zow-s-ƛin esi-n uži-a y-exorił-xosi-n k’ot’onił-xosi-n qˤaba aluk’a y-oq-xosi-n gurow baru y-ow-n-ƛin
sis gon di qor babi a eƛi n zow s ƛin esi n uži a y exorił xosi n k’ot’onił xosi n qˤaba aluk’a y oq xosi n gurow baru y ow n ƛin
one CNTR me POSS.LAT dad ERG say PFV.CVB be.NPRS PST.WIT QUOT tell PST.UNW boy ERG II become.longer PRS.PRT TOP become.shorter PRS.PRT and black white II become PRS.PRT and except wife II marry PROHIB QUOT
num suf pron nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf suf v vsuf suf adj adj pref v vsuf suf post n2 pref v vsuf suf

"My father said another thing to me:", told the boy, "Don't marry a wife unless she's becoming longer and shorter and is black and white."

Еще отец мне сказал, поведал юноша, возьми себе только жену, удлиняющуюся, укорачивающуюся и которая может стать белой и черной.


In text The testament
nedur r-esu-näy k’ot’onił-ƛin uži-a eƛi-nosi ele k’ot’onił-č’u-a-ƛin kid k’omo y-iłe-n y-oq-n q’ˤida y-iči-n
nedur r esu näy k’ot’onił ƛin uži a eƛi nosi ele k’ot’onił č’u a ƛin kid k’omo y iłe n y oq n q’ˤida y iči n
so IV exist CND.CVB become.shorter QUOT boy ERG say ANT.CVB here become.shorter NEG.PST.WIT Q QUOT girl ball II as TOP II become PFV.CVB down II sit PST.UNW
adv pref v vsuf v suf n1 nsuf v vsuf adv v vsuf suf suf n2 n2 pref conj suf pref v vsuf adv pref v vsuf

When the boy said: "If that's the case, get shorter!", the girl said: "Here, am I not getting shorter?", sat down and became like a ball.

Юноша сказал, в таком случае укорачивайся, девушка превратилась в клубок и села, вот укоротилась мол.