di-s-n | hemesi | pulanaw | etixosi-s-n | q’ut’i | b-oq-asi | zow-s-ƛin | ||||||||
di | s | n | hemesi | pulanaw | etixosi | s | n | q’ut’i | b | oq | asi | zow | s | ƛin |
me | GEN1 | and | DEM4.ISG.OBL | some | lover | GEN1 | and | agreement | III | become | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | suf | pron | adj | n1 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
'I have a lover's agreement, which went like this:
у меня с этим парнем был договор,
ža-ƛa | šebi-ƛin | boc’i-a | eƛi-n | pulanaw | xan | untizi | oq-asi-ƛax | ||||||
ža | ƛa | šebi | ƛin | boc’i | a | eƛi | n | pulanaw | xan | untizi | oq | asi | ƛax |
DEM1.SG | INDEF | what | QUOT | wolf | ERG | say | PFV.CVB | a.certain | khan | be.sick | become | RES.PRT | QUOT |
pron | nsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | comp | v | vsuf | suf |
How's that?", and the wolf said: "It's said that some king became sick."
None
nedur | r-esu-näy-ƛin | eƛi-n | baru-a | t’ay | mi-r | di | uyno | ɣˤuruš-n | neƛ-an | neła-ƛ | ʕaq’lu | b-is-ani-x | mi | pulanaw | žek’u-der | sida | ʕaƛ-ar | ik’i-ƛin | |||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | ƛin | eƛi | n | baru | a | t’ay | mi | r | di | uyno | ɣˤuruš | n | neƛ | an | neła | ƛ | ʕaq’lu | b | is | ani | x | mi | pulanaw | žek’u | der | sida | ʕaƛ | ar | ik’i | ƛin |
so | IV | exist | CND.CVB | QUOT | say | PFV.CVB | wife | ERG | from.here | you | LAT | me | four | ruble | TOP | give | FUT.DEF | DEM1.IISG.OBL | SUB.ESS | advice | III | take | MSD | AD.ESS | you | a.certain | man | APUD.LAT | one.OBL | village | IN.LAT | go | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | adv | pron | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | pron | adj | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | v | suf |
"If that's the case," said his wife, "I will give you four rubles from here; go to a village to a certain man in order to buy an advice with it."
В таком случае, сказала жена, я тебе дам отсюда четыре рубля и ты должен пойти к некоторому человеку, чтобы взять у него совет.
elo | Ražbadin-a | ʕoloq-bi-qor | eƛi-x | pulanaw | moči-ƛ’or | ʕaƛ-a | yoł-ru | kid-bi | r-utir-ƛin | ||||||||||
elo | Ražbadin | a | ʕoloq | bi | qor | eƛi | x | pulanaw | moči | ƛ’or | ʕaƛ | a | yoł | ru | kid | bi | r | utir | ƛin |
there | Razhbadin | ERG | young.person | PL | POSS.LAT | say | PRS | some | place | SUPER.LAT | village | IN.ESS | be | PST.PRT | girl | PL | II.PL | gather | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | suf |
There, Razhbadin said to the young people: "Gather the girls from the village on some place!
Там Ражбадин мужчинам сказал: «Собери девушек села в одно место,
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
y-eže-ni-a | eƛi-n | hemeła | pulanaw | moči-ƛ’ | yoł | ža | elo-r | ay-run | kak-n | r-odi-o | łox | neła-s | ci | qˤaƛi-o | ||||||||||||
y | eže | ni | a | eƛi | n | hemeła | pulanaw | moči | ƛ’ | yoł | ža | elo | r | ay | run | kak | n | r | odi | o | łox | neła | s | ci | qˤaƛi | o |
II | old | DEF | ERG | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | a.certain | place | SUPER.ESS | be | DEM1.SG | there | LAT | come | IMM.ANT.CVB | prayer | TOP | IV | do | IMPR | thrice | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | name | shout | IMPR |
pref | adj | suf | nsuf | v | vsuf | pron | adj | n3 | nsuf | v | pron | adv | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"
Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.