Morpheme ey (suf) DUB

29 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
yedu-gon łinar-ey r-ˤoƛ’u-s
yedu gon łinar ey r ˤoƛ’u s
DEM2.IISG CNTR why DUB IV fall PST.WIT
pron suf pron suf pref v vsuf

And why the heck has this fallen down?

А это зачем упала.


In text The king's three sons and one daughter
yedu-gon łinar-ey b-ˤoƛ’u-s
yedu gon łinar ey b ˤoƛ’u s
DEM2.IISG CNTR why DUB III fall PST.WIT
pron suf pron suf pref v vsuf

"And why the heck has this fallen down?!

А это зачем упал,


In text The king's three sons and one daughter
yedu-gon łinar-ey b-ˤoƛ’u-s-ƛin
yedu gon łinar ey b ˤoƛ’u s ƛin
DEM2.IISG CNTR why DUB III fall PST.WIT QUOT
pron suf pron suf pref v vsuf suf

"Why the heck has this fallen down?", said the boy, "Now my father's will will be fulfilled."

А это зачем упал, но пусть будет согласно завещанию отца мол, сказал юноша.


In text Seven brothers and one sister
šebi-ey r-oq-s-ƛin q’orolay-a šuda-ƛ’or-n y-ik’i-n mamalay-z k’onč’u-bi-qay šeƛ’u r-oɣ-x zow-n
šebi ey r oq s ƛin q’orolay a šuda ƛ’or n y ik’i n mamalay z k’onč’u bi qay šeƛ’u r x zow n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT widow ERG graveyard SUPER.LAT TOP II go PFV.CVB rooster GEN2 foot PL POSS.ABL clothing IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

"What happened?", the widow said and went to the grave and took the clothings from the rooster's feet.

Вдова пошла на кладбище, что же мол случилось и убрала с ног петуха одежду.


In text The dream
mužmar-s kak-n r-odi-n nar-ey yeda uži ok’eł-a bˤeƛ’-day-ƛin ezu-a ik’i-zaƛ’ req’ezi-n oq-n kec-asi esu-n
mužmar s kak n r odi n nar ey yeda uži ok’eł a bˤeƛ’ day ƛin ezu a ik’i zaƛ’ req’ezi n oq n kec asi esu n
Friday GEN1 prayer TOP IV do PFV.CVB where DUB DEM2.ISG son escape PST.WIT.INT sheep APUD.ABL QUOT look INF go CSL.CVB approach TOP become PFV.CVB sleep RES.PRT find PST.UNW
n4 nsuf n4 suf pref v vsuf pron suf pron n1 v vsuf n3pl nsuf suf v vsuf v vsuf comp suf v vsuf v vsuf v vsuf

He did the Friday's prayer, and went to see where his son went to from the flock of sheep, and when he approached him, he found him asleep.

После пятничной молитвы, когда отец пошел посмотреть, куда же мол этот сын ушел от овец, нашел спокойно спящим.


In text Two friends
howt’o aɣˤu-a teł žek’u-ey zow-s-ƛin
howt’o aɣˤu a teł žek’u ey zow s ƛin
here mill IN.ESS inside man DUB be.NPRS PST.WIT QUOT
adv n2 nsuf post n1 suf v vsuf suf

And there seemed to be a man inside this mill!"

None


In text The aunt
tamaša oq-n ƛexu-n eɣe-ni esiw łu-ey yedu t’o idu nediw bercinłi r-odi-s-ƛin
tamaša oq n ƛexu n eɣe ni esiw łu ey yedu t’o idu nediw bercinłi r odi s ƛin
astonished become PFV.CVB remain PFV.CVB young DEF brother who.ERG DUB DEM2.IISG here home such beauty IV do PST.WIT QUOT
comp v vsuf v vsuf adj suf n1 pron suf pron adv adv pron n4 pref v vsuf suf

The younger brother got very surprised: "Who the heck has done such a beauty here at home?"

Младший брат удивился, кто же тут дома сделал такую красоту мол.


In text Tsirdukh
sida zaman-łay akił-n ħuħ–reƛ’a-n esad-n y-iš-a-nir-ƛin q’ˤida-n y-iči-n ƛoħo-ƛ’ay iƛ’u y-oɣ-run C’irdux-a y-aƛ’ir-ru r-iy-nosi neła-q sis qˤaƛu r-egi-n way di-s Saliħat-ey C’irdux-a-a di y-aƛ’ir-a
sida zaman łay akił n ħuħ–reƛ’a n esad n y a nir ƛin q’ˤida n y iči n ƛoħo ƛ’ay iƛ’u y run C’irdux a y aƛ’ir ru r iy nosi neła q sis qˤaƛu r egi n way di s Saliħat ey C’irdux a a di y aƛ’ir a
one.OBL time CONT.ABL get.tired PFV.CVB face.and.hands TOP wash PFV.CVB II eat INF GER.PURP QUOT down TOP II sit PFV.CVB pan SUPER.ABL lid II take.away IMM.ANT.CVB Tsirdukh ERG II cheat PST.PRT IV know ANT.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS one shout IV emit PFV.CVB o.dear me GEN1 Salihat DUB Tsirdukh ERG Q me II cheat PST.WIT.INT
num n3 nsuf v vsuf n suf v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv suf pref v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf num n4 pref v vsuf interj pron nsuf n2 suf n1 nsuf suf pron pref v vsuf

After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!

Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,


In text Tsirdukh
C’irdux-ƛ’ ozuri c’ox-run sis qˤaƛu-n r-ok’-n Qartay ɣun-q yiza c’ox-n žaqˤuł-gon nar-ey mi di-qay ok’eł-an-ƛin
C’irdux ƛ’ ozuri c’ox run sis qˤaƛu n r ok’ n Qartay ɣun q yiza c’ox n žaqˤuł gon nar ey mi di qay ok’eł an ƛin
Tsirdukh SUPER.ESS eye meet IMM.ANT.CVB one shout TOP IV beat PFV.CVB Qartay tree POSS.ESS DEM2.IIPL.OBL pounce PFV.CVB today CNTR where DUB you me POSS.ABL escape FUT.DEF QUOT
n1 nsuf n4 v vsuf num n4 suf pref v vsuf n2 n4 nsuf pron v vsuf adv suf pron suf pron pron nsuf v vsuf suf

Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"

Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.


In text The sheikh
neła-s rok’u qepƛi-x r-iči-asi zow-n neti-ey ɣudi qˤaši-an-ƛin
neła s rok’u qepƛi x r iči asi zow n neti ey ɣudi qˤaši an ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 heart beat IPFV.CVB IV wait RES.PRT be.NPRS PFV.CVB when DUB day dawn FUT.DEF QUOT
pron nsuf n4 v vsuf pref v vsuf v vsuf pron suf n4 v vsuf suf

Her heart was beating and waited for the dawn to come.

Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.


In text Ten friends
šebi-tow-ey meža-a di-r r-odi-an-ƛin pikru-n b-odi-n zey qoqoƛi-x b-iči-asi zow-n
šebi tow ey meža a di r r odi an ƛin pikru n b odi n zey qoqoƛi x b iči asi zow n
what EMPH DUB you(II.IV)PL.OBL ERG me LAT IV do FUT.DEF QUOT idea TOP III do PFV.CVB bear laugh IPFV.CVB III wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf v vsuf

"What are you going to do to me anyway?", thought the bear and waited laughing.

А медведь надсмехался, что же вы будете со мной делать мол.


In text Razhbadin and Tawadin
yedu kid-gon Ražbadin-qor b-oq-ru ʕišq’u-d neti-ey yedu berten b-odi-x-ƛin idu-ɣor y-ik’i-xosi huni-n šuƛ’i-n qˤilo y-ok’eł-x
yedu kid gon Ražbadin qor b oq ru ʕišq’u d neti ey yedu berten b odi x ƛin idu ɣor y ik’i xosi huni n šuƛ’i n qˤilo y ok’eł x
DEM2.IISG girl CNTR Razhbadin POSS.LAT III become PST.PRT love INSTR when DUB DEM2.IISG marriage III do PRS QUOT home IN.ALL II go PRS.PRT way TOP forget PFV.CVB erroneously II go.away PRS
pron n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n nsuf pron suf pron n3 pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pref v vsuf

The girl was so in love with Razhbadin, and because she prepared that marriage, she forgot the way home and got lost.

А это девушка так была влюблена в Ражбадина и в ожидании свадьбы, когда шла домой заблудилась и шла неправильным путем.


In text The blessed handkerchief
uži-n č’arik’-n neła-a eƛi-n eli-z ɣˤutku-ł adäza mesed-s ƛ’ˤu yoł-asi ɣˤutku yoł ła-s-ey ža r-esu-an-ƛin
uži n č’arik’ n neła a eƛi n eli z ɣˤutku ł adäza mesed s ƛ’ˤu yoł asi ɣˤutku yoł ła s ey ža r esu an ƛin
boy TOP wake.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW we GEN2 house CONT.ESS before gold GEN1 roof be RES.PRT house be who.OBL GEN1 DUB DEM1.SG IV exist FUT.DEF QUOT
n1 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf post n3 nsuf n3 v vsuf n4 v pron nsuf suf pron pref v vsuf suf

She woke up the boy and said: "In front of our house there's a house with a golden roof, whose might that be?"

Разбудила сына и сказала: «Перед нашим домом стоит дом с золотой крышей, чей же это дом?»


In text The stepdaughter
yedu haqu-a y-ogu-n ƛexu-n nece bercinaw-n č’uħaraw-n šeƛ’u yiła best’alaw-ni kid-r na-ey r-iqi-s-ƛin
yedu haqu a y ogu n ƛexu n nece bercinaw n č’uħaraw n šeƛ’u yiła best’alaw ni kid r na ey r iqi s ƛin
DEM2.IISG mouth IN.ESS II gape PFV.CVB remain PST.UNW so.much beautiful and gorgeous and clothing DEM2.IISG.OBL step DEF girl LAT where DUB IV get PST.WIT QUOT
pron n2 nsuf pref v vsuf v vsuf adv adj suf adj suf n4 pron adj suf n2 nsuf pron suf pref v vsuf suf

She was gaping: "Where the heck did the 'stepgirl' get so beautiful and gorgeous clothes from?"

Та поразилась, откуда же эта девушка-сирота могла достать такую красивую и роскошную одежду.


In text The stepdaughter
šebi-ey yiła-r r-oq-s-ƛin yeda ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-n
šebi ey yiła r r oq s ƛin yeda ezu–oƛ’ˤu a ik’i n
what DUB DEM2.IISG.OBL LAT IV happen PST.WIT QUOT DEM2.ISG visit INF go PST.UNW
pron suf pron nsuf pref v vsuf suf pron v vsuf v vsuf

"What in the world has happened to her?", he went to visit her.

Он пошел посмотреть, что же с ней случилось.


In text Two brothers and one sister
daru-r ħumukuli-s reƛ r-iqi-ač’in-ey-ƛin maħor y-oq-asi zow-s mi-z esiw-qay ence dahaw r-iqi-ru reƛ-n r-is-n y-ik’i-x hoboy-ƛin eƛi-n q’orolay-a
daru r ħumukuli s reƛ r iqi ač’in ey ƛin maħor y oq asi zow s mi z esiw qay ence dahaw r iqi ru reƛ n r is n y ik’i x hoboy ƛin eƛi n q’orolay a
medicine LAT camel GEN1 meat IV get NEG.FUT.DEF DUB QUOT outside II become RES.PRT be.NPRS PST.WIT you GEN2 sister POSS.ABL a.little a.little IV get PST.PRT meat TOP IV buy PFV.CVB II go IPFV.CVB now QUOT say PST.UNW widow ERG
n3 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n2 nsuf adv adv pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf n2 nsuf

"I didn't get camel's meat for a medicine.", she came outside, "Now I got a little bit from your sister and am going now.", the widow said.

«Я искала верблюжье мясо для лекарства и немного нашла у твоей сестры, с этим теперь и иду», - сказала вдова.


In text Sun's Uneyzat
babiw pikru-bi-ł ik’i-x zow-n didur-ey yizi-day hozur ok’eł-an-ƛin
babiw pikru bi ł ik’i x zow n didur ey yizi day hozur ok’eł an ƛin
father idea PL CONT.ESS go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW how DUB DEM2.IPL.OBL APUD.ABL separately lose FUT.DEF QUOT
n1 n3 nsuf nsuf v vsuf v vsuf pron suf pron nsuf adv v vsuf suf

The father was going with the thoughts: "How can I get rid of them?"

Отец шел, размышляя, как бы отделаться от них.


In text Sun's Uneyzat
xexbi r-odi-a neti-ey zaman b-ay-an-ƛin xan-a ɣudi-bi t’et’r-x iči-asi zow-n
xexbi r odi a neti ey zaman b ay an ƛin xan a ɣudi bi t’et’r x iči asi zow n
children III.PL do INF when DUB time III come FUT.DEF QUOT khan ERG day PL count IPFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3pl pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf

The king waited and counted the days until the time when the children would be born.

Хан считал дни, когда наступит время родить детей.


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
q’ar-ƛ’-tow izi-n ik’i-n yisi-a xan-q esi-n neširu q’orol-z idu-ay hemedur b-eɣe xexbi-s di-r guru teq-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
q’ar ƛ’ tow izi n ik’i n yisi a xan q esi n neširu q’orol z idu ay hemedur b eɣe xexbi s di r guru teq s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
early SUPER.ESS EMPH get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS tell PST.UNW evening widow GEN2 home IN.ABL so I.PL young children GEN1 me LAT crying hear PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even I.PL appear NEG.FUT.DEF DUB QUOT
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf v vsuf adv n2 nsuf adv nsuf adv pref adj n1pl nsuf pron nsuf n3 v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

He got up early, went to the king and told him: "So yesterday night I heard the crying of young children from the widow's home; couldn't those children be yours?"

Он встал рано утром, пошел и рассказал хану, что вечером услышал плач новорожденных детей из дома вдовы: «Случайно, не твои ли это дети?»


In text Sun's Uneyzat
žedu nasin maħor b-oq-nosi r-eɣe-ni xaliča-n b-eɣe-ni magalu-n b-iqi-ru-ni nukar-a xizyo yoł-ru-xor esi-n anƛ’i-a b-aħna–ik’i-n-kin r-iqi-č’i-ru elu-q reƛ hemesi mi-z-ni-ƛ’ay-gon r-igu ɣˤutku yoł-ru-ni uži-a neƛ-s mi-s xexbi-kin b-esu-ač’in-ey žedu-ƛin
žedu nasin maħor b oq nosi r eɣe ni xaliča n b eɣe ni magalu n b iqi ru ni nukar a xizyo yoł ru xor esi n anƛ’i a b aħna–ik’i n kin r iqi č’i ru elu q reƛ hemesi mi z ni ƛ’ay gon r igu ɣˤutku yoł ru ni uži a neƛ s mi s xexbi kin b esu ač’in ey žedu ƛin
DEM1.IPL all outside I.PL become ANT.CVB IV small DEF mat and III small DEF bread and I.PL get PST.PRT DEF henchman ERG afterwards be PST.PRT AD.LAT tell PFV.CVB week IN.ESS I.PL walk.for.a.while PFV.CVB even IV get NEG.FUT.CVB PST.PRT we(I)OBL POSS.ESS meat DEM4.ISG.OBL you GEN2 DEF SUPER.ABL CNTR IV pretty house be PST.PRT DEF boy ERG give PST.WIT you GEN1 children even I.PL exist NEG.FUT.DEF DUB DEM1.IPL QUOT
pron adj adv pref v vsuf pref adj suf n4 suf pref adj suf n3 suf pref v vsuf suf n1 nsuf adv v vsuf nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf n4 pron pron nsuf suf nsuf suf pref adj n4 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf n1pl suf pref v vsuf suf pron suf

After they all went outside, the henchman who got the small mat and the small bread afterwards told him: "We were walking for a week and this boy with the house even prettier than yours gave us the meat that we didn't get; they even might be your children."

Когда все они вышли на улицу, нукер, которому достались маленькие коврик и лепешка, рассказал так, как было на самом деле: «Мы в течение недели бродили и не нашли мяса, а потом нам дал его тот юноша, у которого дом лучше твоего, случайно они не твои ли дети?»


In text Sun's Uneyzat
žedu b-ukad-a ik’i-ani-x di-s saɣłi-kin r-oq-ač’in-ey-ƛin muši-n kur-n eƛi-n xan-a
žedu b ukad a ik’i ani x di s saɣłi kin r oq ač’in ey ƛin muši n kur n eƛi n xan a
DEM1.IPL I.PL see INF go MSD AD.ESS me GEN1 health even IV happen NEG.FUT.DEF DUB QUOT breath TOP exhale PFV.CVB say PST.UNW khan ERG
pron pref v vsuf v deriv nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf suf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf

"I wonder if I won't get healthy again, in order to go see them," the king said and breathed heavily.

Хан тяжело вздохнул и сказал: «Смогу ли я выздороветь, чтобы пойти и навестить их?»


In text Sun's Uneyzat
žek’-ali-ni nukar-a eƛi-x teq-n nukar-bi-a mi-q heresi-n esi-s ža łi-n žedu-a esyu-bi b-iči-xozo moči-ƛ’ay r-ic’-s žedu xexbi mi-s-kin b-esu-ač’in-ey-ƛin
žek’ ali ni nukar a eƛi x teq n nukar bi a mi q heresi n esi s ža łi n žedu a esyu bi b iči xozo moči ƛ’ay r ic’ s žedu xexbi mi s kin b esu ač’in ey ƛin
beat ATTR DEF henchman ERG say IPFV.CVB hear PST.UNW henchman PL ERG you POSS.ESS lie TOP tell PST.WIT DEM1.SG water TOP DEM1.IPL.OBL ERG brother PL I.PL live PRS.PRT.OBL place SUPER.ABL IV fill PST.WIT DEM1.IPL children you GEN1 even III find NEG.FUT.DEF DUB QUOT
v vsuf suf n1 nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf n4 suf v vsuf pron n4 suf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron n1pl pron nsuf suf pref v vsuf suf suf

They heard the beaten henchman say: "The henchmen lied to you, they filled that water from the place where the siblings live; couldn't these children perhaps be yours?"

Они услышали, как все рассказал избитый нукер: «Нукеры тебя обманули, эту воду они набрали оттуда, где живут брат и сестра, случайно они не твои ли дети?»


In text Arabuzan
muʕalim-kin nesi-a maħor egir-č’i-ey uži-q darsi mołi-r-x ičir-x zow-n
muʕalim kin nesi a maħor egir č’i ey uži q darsi mołi r x ičir x zow n
teacher even DEM1.ISG.OBL ERG outside let NEG.FUT.CVB DUB son POSS.ESS lesson teach CAUS IPFV.CVB stop IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 suf pron nsuf adv v vsuf suf n1 nsuf n3 v vsuf vsuf v vsuf v vsuf

He didn't even let the teacher go outside until he finished teaching lessons to his son.

Он не выпускал из дома даже учителя, чтобы тот беспрерывно обучал сына.


In text Bilqisdi
Bilq’isdi-s xediw-s eɣe-ni esiw iči-x zow-n neti-ey xalq’i-r žukłi r-odi-a r-iqi-an-ƛin žedu sida-a sida-ƛ’or codi-x
Bilq’isdi s xediw s eɣe ni esiw iči x zow n neti ey xalq’i r žukłi r odi a r iqi an ƛin žedu sida a sida ƛ’or codi x
Bilqisdi GEN1 husband GEN1 young DEF brother be IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB when DUB people LAT evil IV do INF IV get FUT.DEF QUOT DEM1.IPL one.OBL ERG one.OBL SUPER.LAT incite PRS
n2 nsuf n1 nsuf adj suf n1 v vsuf v vsuf pron suf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf suf pron num nsuf num nsuf v vsuf

Bilqisdi's husband had a younger brother, whenever possible he harmed people; and he incited them against one another.

А младший брат мужа всегда стремился вредить людям, настраивал их друг против друга.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


In text Did your wife have a tail?
ʕoloqan žek’u-a nesi-q esir-n di neti-ey exu-an-ƛin
ʕoloqan žek’u a nesi q esir n di neti ey exu an ƛin
young man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW me when DUB die FUT.DEF QUOT
adj n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron suf v vsuf suf

The young man asked him: "When will I die?"

Молодой человек спросил его: «Когда я умру?»


In text How the dragon was killed
šebi-ey r-oq-s-ƛin idu-r b-ik’i-nosi ɣˤutku-s ac teł-az ħiši-asi y-esu-n
šebi ey r oq s ƛin idu r b ik’i nosi ɣˤutku s ac teł az ħiši asi y esu n
what DUB IV happen PST.WIT QUOT home LAT I.PL go ANT.CVB house GEN1 door inside IN.ESS.DIST lock RES.PRT II find PST.UNW
pron suf pref v vsuf suf adv nsuf pref v vsuf n4 nsuf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf

"What happened?", they asked and when they went home, they found the house door locked from inside.

«Что же случилось?» - пошли они домой и увидели, что дверь заперта изнутри.


In text Patience
maħor b-oq-nosi baru-a xediw-q esir-n yedu q’urec’ni-bi-n žeda-ƛ’ ƛ’iri-si q’ay-n ła-s-ey b-esu-an-ƛin
maħor b oq nosi baru a xediw q esir n yedu q’urec’ni bi n žeda ƛ’ ƛ’iri si q’ay n ła s ey b esu an ƛin
outside I.PL become ANT.CVB wife ERG husband POSS.ESS ask PST.UNW DEM2.IISG mule PL and DEM1.IIPL.OBL SUPER.ESS on ATTR article and who.OBL GEN1 DUB III exist FUT.DEF QUOT
adv pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf suf pron nsuf post suf n3 suf pron nsuf suf pref v vsuf suf

When they went outside, the wife asked her husband: "Whose might those mules and the wares on them be?"

Когда вышли на улицу, жена спросила мужа, чьи это мулы и товар, который на них.