yedu | šebin | neti | r-oq-ru | r-uyxor | eƛi-a | r-oq-č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’-z | Asaq | muq-z | sida | ʕaƛ-ł | sis | ɣˤana–xediw | zow-n | ||||||||||
yedu | šebin | neti | r | oq | ru | r | uyxor | eƛi | a | r | oq | č’i | amma | Ceƛ’o | raƛ’ | z | Asaq | muq | z | sida | ʕaƛ | ł | sis | ɣˤana–xediw | zow | n |
DEM2.IISG | thing | when | IV | happen | PST.PRT | IV | true | say | INF | IV | begin | NEG.FUT | but | Tsetlo | land | GEN2 | Asakh | line | GEN2 | one.OBL | village | CONT.ESS | one | married.couple | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | pron | pref | v | vsuf | pref | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | n | n4 | nsuf | n | n3 | nsuf | num | n3 | nsuf | num | n1pl | v | vsuf |
I don't know exactly when it happened, but once there was a couple in a village of the Asakh line of the Tsetlo land.
Не знаю точно, когда это произошло, но в одном селе асахской линии жили одни муж и жена.
žedu-s | iłno | uži | zow-n | ||
žedu | s | iłno | uži | zow | n |
DEM1.IIPL | GEN1 | six | son | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | v | vsuf |
They had six sons.
У них было шесть сыновей.
hič’č’a | eže-ni | uži | balah-ce | siħiraw | zow-n | hudu | nesi-qor | C’irdux-ƛin | eƛi-x | zow-n | |||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | balah | ce | siħiraw | zow | n | hudu | nesi | qor | C’irdux | ƛin | eƛi | x | zow | n |
the.most | old | DEF | son | misfortune | EQU1 | cunning | be.NPRS | PFV.CVB | so | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | Tsirdukh | QUOT | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | adj | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.
Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
c’ik’iw | qizan-s | q’ʷariłi | C’irdux-ƛ’or | b-ˤoƛ’u-n | ||||
c’ik’iw | qizan | s | q’ʷariłi | C’irdux | ƛ’or | b | ˤoƛ’u | n |
all | family | GEN1 | sadness | Tsirdukh | SUPER.LAT | III | fall | PST.UNW |
adj | n3 | nsuf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
All the family's sadness fell unto Tsirdukh.
Вся забота о семье выпала на Цирдуха.
eni–babiw-s | maʕišat-n | łiy-n | yizirabi | payda-x | b-oq-n | ||||||
eni–babiw | s | maʕišat | n | łiy | n | yizirabi | payda | x | b | oq | n |
parents | GEN1 | fortune | TOP | end | PFV.CVB | DEM2.IIPL | use | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
n1pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fortune of the parents ended and they... (???)
После того, как закончили состояния, нажитого родителями, они вышли на заработки (в поисках куска хлеба).
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
puy–pay | aq’iw | žek’u-s | gut’–muši-ƛin | eƛi-x | sis | y-eže | ɣˤanabi | y-oƛix-n | ||||||
puy–pay | aq’iw | žek’u | s | gut’–muši | ƛin | eƛi | x | sis | y | eže | ɣˤanabi | y | oƛix | n |
phoo.phew | foreign | man | GEN1 | smoke | QUOT | say | IPFV.CVB | one | II | old | woman | II | appear | PST.UNW |
interj | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | num | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
Saying "Phoo-phew, a foreign man's smoke!", an old woman appeared.
Говоря, пуй-пай чувствуется дым-воздух (дух) чужого человека мол, появилась одна старая женщина.
neła-s-gon | iłno | kid-n | r-aq’ˤu | bˤeƛ’–posu-n | zow-n | ||||||
neła | s | gon | iłno | kid | n | r | aq’ˤu | bˤeƛ’–posu | n | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | CNTR | six | daughter | and | IV | many | sheep.and.cattle | and | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf |
She had six daughters and a lot of sheep and cattle.
У нее были шесть дочерей и много овец и скота.
ha | mežu-s | huni | r-egir-ƛ | na-aɣor | b-ik’i-x-ƛin | esir-n | neła | Qartay-a | |||||||||
ha | mežu | s | huni | r | egir | ƛ | na | aɣor | b | ik’i | x | ƛin | esir | n | neła | Qartay | a |
well | you(I)PL.OBL | GEN1 | way | IV | send | OPT | where | IN.VERS | I.PL | go | PRS | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | Qartay | ERG |
excl | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf |
"Well, may you go your way, where are you going?", asked Qartay.
Ну, счастливого пути, куда идете мол, спросила Баба-Яга.
walla | eli | payda-x | b-oq-s | |||
walla | eli | payda | x | b | oq | s |
wallah | we | use | AD.ESS | I.PL | become | PST.WIT |
excl | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
"By God, we became...(???)
Ей богу, мы вышли в поисках куска хлеба.
ħalt’i-n | b-odi-an | dandi | keze | r-oq-näy | baru-bi-n | r-iži-an-ƛin | eƛi-n | C’irdux-a | neła-qor | |||||||||||||
ħalt’i | n | b | odi | an | dandi | keze | r | oq | näy | baru | bi | n | r | iži | an | ƛin | eƛi | n | C’irdux | a | neła | qor |
work | TOP | III | do | FUT.CVB | regularly | meet | II.PL | become | CND.CVB | wife | PL | TOP | II.PL | take.out | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | Tsirdukh | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | comp | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf |
"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.
Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.
b-eynod-a | r-eti-näy | di-de | mežu-r | ħalt’i-n | yoł | di-s-tow | iłno | kid-n | yoł | mežu-x | r-egir-ani-x-ƛin | eƛi-n | yiła-a | yizirabi | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
b | eynod | a | r | eti | näy | di | de | mežu | r | ħalt’i | n | yoł | di | s | tow | iłno | kid | n | yoł | mežu | x | r | egir | ani | x | ƛin | eƛi | n | yiła | a | yizirabi | idu | ɣor | b | iži | n |
I.PL | work | INF | IV | want | CND.CVB | me | APUD.ESS | you(I)PL.OBL | LAT | work | and | be | me | GEN1 | EMPH | six | daughter | and | be | you(I)PL.OBL | AD.ESS | IV.PL | let | MSD | AD.ESS | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.PL | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.
если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.
howži | yiła-a | žiw–žiw-r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i-n | teƛ-n | b-eynod-a | b-egir-n | xeci-n | |||||||||
howži | yiła | a | žiw–žiw | r | bat’i–bat’iyaw | ħalt’i | n | teƛ | n | b | eynod | a | b | egir | n | xeci | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | everyone | LAT | different | work | TOP | give | PFV.CVB | I.PL | work | INF | I.PL | let | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Now she gave a different work to each of them, let them work and left.
Теперь она каждому из них дала разные работы и предоставила им возможность трудиться.
C’irdux | bˤeƛ’-s | aħo-łun | keze | oq-n | |||
C’irdux | bˤeƛ’ | s | aħo | łun | keze | oq | n |
Tsirdukh | sheep | GEN1 | shepherd | LHUN | meet | become | PST.UNW |
n1 | n3pl | nsuf | n1 | nsuf | comp | v | vsuf |
Tsirdukh got to work as a shepherd.
Цирдуху попала работа пастуха овец.
yizi-a | ɣudes | sist’a | bˤeƛ’-s | šebin | r-ac’-x-t’a | zow-n | ||||||
yizi | a | ɣudes | sist’a | bˤeƛ’ | s | šebin | r | ac’ | x | t’a | zow | n |
DEM2.IPL | ERG | daily | one.at.a.time | sheep | GEN1 | thing | IV | eat | IPFV.CVB | DISTR | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | adv | n3pl | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Everyday they ate one sheep, one at a time.
Каждый день они ели по одному овцу.
hemedur | ƛˤeb-ƛ’aza | yiła-s | bˤeƛ’–posu-n | łiy-n | sis-tow | sis | t’eka | xeci-n | yizi-a | xizor | b-ac’-č’ey | |||||||||
hemedur | ƛˤeb | ƛ’aza | yiła | s | bˤeƛ’–posu | n | łiy | n | sis | tow | sis | t’eka | xeci | n | yizi | a | xizor | b | ac’ | č’ey |
so | year | SUPER.VERS.DIST | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | sheep.and.cattle | TOP | end | PFV.CVB | one | EMPH | one | he.goat | leave | PFV.CVB | DEM2.IPL | ERG | back | III | eat | NEG.PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | suf | num | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
So over the year his sheep and cattle were finished up, and only one single he-goat rested, which he didn't eat.
Вот так, через год закончились ее скот и только одного козла они оставили не скушав.
reču-ƛ | ac–mada-xor | t’eka-n | b-ici-n | esyu-bi-n | idu-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||
reču | ƛ | ac–mada | xor | t’eka | n | b | ici | n | esyu | bi | n | idu | ɣor | b | ik’i | n |
cattle.shed | SUB.ESS | door | AD.LAT | he.goat | TOP | III | tie | PFV.CVB | brother | PL | TOP | home | IN.ALL | III | go | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers tied the goat to the shed's door and went home.
В хлеве к дверям привязали козла и братья вернулись домой.
xizyo | C’irdux-a | yiła-qor | eƛi-n | ele | mi-de | b-eynod-x | elu-q | ƛˤeb-n | y-ay-s | howži | b-ay-ru | q’ut’i-xor | elu-x | mi-s | kid-bi-n | r-egir | elu-r-n | ela-a | elu-z | ʕaƛ-aɣor-n | b-ik’i-n | maʕišat | b-odi-a | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | C’irdux | a | yiła | qor | eƛi | n | ele | mi | de | b | eynod | x | elu | q | ƛˤeb | n | y | ay | s | howži | b | ay | ru | q’ut’i | xor | elu | x | mi | s | kid | bi | n | r | egir | elu | r | n | ela | a | elu | z | ʕaƛ | aɣor | n | b | ik’i | n | maʕišat | b | odi | a | r | eti | n | ƛin |
afterwards | Tsirdukh | ERG | DEM2.IISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | here | you | APUD.ESS | I.PL | work | IPFV.CVB | we(I)OBL | POSS.ESS | year | TOP | II | come | PST.WIT | now | I.PL | come | PST.PRT | agreement | AD.LAT | we(I)OBL | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | PL | TOP | II.PL | send | we(I)OBL | LAT | TOP | we(II.IV)OBL | ERG | we(I)OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | fortune | III | do | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."
Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.
sosi | di | posu-ƛ’ | y-ezu-a | y-ik’i-an-ƛin | Qartay | maħor-n | y-oq-n | kʷaxa-tow | xizor | y-uti-n | y-ay-n | eƛi-n | reču-ƛer-ƛa | y-ay-č’u | |||||||||||||||||||
sosi | di | posu | ƛ’ | y | ezu | a | y | ik’i | an | ƛin | Qartay | maħor | n | y | oq | n | kʷaxa | tow | xizor | y | uti | n | y | ay | n | eƛi | n | reču | ƛer | ƛa | y | ay | č’u |
at.first | me | cattle | SUPER.ESS | II | look | INF | II | go | FUT.DEF | QUOT | Qartay | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | soon | EMPH | back | II | return | PFV.CVB | II | come | PFV.CVB | say | PST.UNW | cattle.shed | SUB.LAT | INDEF | II | come | NEG.PST.WIT |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
"First I will go to have to look for the cattle", Qartay went outside and soon returned, saying: "I didn't come into the shed.
Сперва я пойду в хлев, чтобы посмотреть на скот мол, Баба-Яга вышла во двор и быстро обратно вернулась и сказала, в хлев-то не зашла.
di-z | b-eže-ni | ɣˤʷačuli-s | ma-xor-tow | ɣˤʷačni | teq-zaƛ’ | teł-xor-kin | y-ik’i-č’u-ƛin | ||||||||||||
di | z | b | eže | ni | ɣˤʷačuli | s | ma | xor | tow | ɣˤʷačni | teq | zaƛ’ | teł | xor | kin | y | ik’i | č’u | ƛin |
me | GEN2 | III | old | DEF | he.goat | GEN1 | door | AD.LAT | EMPH | chewing | hear | CSL.CVB | inside | AD.LAT | even | II | go | NEG.PST.WIT | QUOT |
pron | nsuf | pref | adj | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf |
Because I heard the chewing of my old goat at the door, I didn't go inside.
Когда я во двор же услышала жевание моего большого козла, то во внутрь даже не зашла мол (не считала нужным зайти).
siħiraw-ni | C’irdux-r | neła-s | ħilla–rek’-n | bič’zi | b-oq-n | howži | didur | t’ay | b-ok’eł-an-ƛin | urɣizi | oq-n | ||||||||||
siħiraw | ni | C’irdux | r | neła | s | ħilla–rek’ | n | bič’zi | b | oq | n | howži | didur | t’ay | b | ok’eł | an | ƛin | urɣizi | oq | n |
cunning | DEF | Tsirdukh | LAT | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | deception | TOP | understanding | III | become | PFV.CVB | now | how | from.here | I.PL | go.away | FUT.DEF | QUOT | thinking | become | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pron | adv | pref | v | vsuf | suf | comp | v | vsuf |
The cunning Tsirdukh understood her deception and thaught: "Now how can we get away from here?"
Хитрый Цирдух понял ее уловку и подумал, как же теперь отсюда выбраться мол.
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec-r-n | ||
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec | r | n |
evening | DEM2.PL | all | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | adj | adv | v | vsuf | vsuf |
In the evening they all went to sleep together
Вечером все они легли спать вместе.
sida | pu-ƛ’aza | uži-bi | sida | pu-ƛ’aza | žedu-z | anna-bi-qar | anna-bi-n | r-utir-n | kid-bi | |||||||||||
sida | pu | ƛ’aza | uži | bi | sida | pu | ƛ’aza | žedu | z | anna | bi | qar | anna | bi | n | r | utir | n | kid | bi |
one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | boy | PL | one.OBL | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | knee | PL | POSS.VERS | knee | PL | TOP | II.PL | gather | PST.UNW | girl | PL |
num | n3 | nsuf | n1 | nsuf | num | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf |
On one side the boys had gathered and on one side, knee next to knee, gathered the girls.
С одной стороны юноши, а с другой стороны девушки.
c’ik’iw | moƛu | b-is-nosi | ger-s | ħos-n | b-is-n | Qartay-a | ɣoɣorik’-ani-x | peč-a | teł | ʕam-ƛ’ | er-n | ||||||||||||
c’ik’iw | moƛu | b | is | nosi | ger | s | ħos | n | b | is | n | Qartay | a | ɣoɣorik’ | ani | x | peč | a | teł | ʕam | ƛ’ | er | n |
all | sleep | I.PL | take | ANT.CVB | iron | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Qartay | ERG | make.red.hot | MSD | AD.ESS | oven | IN.ESS | inside | coal | SUPER.ESS | put | PST.UNW |
adj | n2 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | post | n2 | nsuf | v | vsuf |
After everyone went to sleep, Qartay took an iron stick and put it on some coals inside the oven to make it red-hot.
Когда все заснули, Баба-Яга взяла железную палку и положила в печи на угле, чтобы накалить.
ža | ħos | ɣoɣorił-nosi | yiła-a | žedu-q | esir-n | šebi | izi-asi | šebi | kec-asi | yoł-ƛin | |||||||
ža | ħos | ɣoɣorił | nosi | yiła | a | žedu | q | esir | n | šebi | izi | asi | šebi | kec | asi | yoł | ƛin |
DEM1.SG | stick | become.red.hot | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | who | get.up | RES.PRT | who | sleep | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | suf |
When the stick has become red-hot, she asked them: "Who is awake and who is sleeping?"
Накалила эту палку и спросила, кто встал, а кто спит мол.
izi-asi | C’irdux | q’ˤuya-si-ni-bi | kec-asi-ƛin | C’irdux-a | žawab | b-odi-n | |||||||||
izi | asi | C’irdux | q’ˤuya | si | ni | bi | kec | asi | ƛin | C’irdux | a | žawab | b | odi | n |
get.up | RES.PRT | Tsirdukh | other | ATTR | DEF | PL | sleep | RES.PRT | QUOT | Tsirdukh | ERG | answer | III | do | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | n | suf | suf | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
"Tsirdukh is awake, the others are sleeping." answered Tsirdukh.
Вставший Цирдух, а все остальные спят мол, ответил (сам) Цирдух.
waħ | šebi | nesi-r | r-oq-n-ƛin | Qartay-a | esir-n | ||||||
waħ | šebi | nesi | r | r | oq | n | ƛin | Qartay | a | esir | n |
whoa | who | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | happen | PST.UNW | QUOT | Qartay | ERG | ask | PST.UNW |
interj | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"Oh, what happened with it?", said Qartay.
Ой, что же с ним случилось мол, спросила Баба-Яга.
eli | kec-a | adäz | eni-a | b-exʷad-n | b-aħi-r-n | c’uda | ƛeli | neƛ-xosi | ||||||||
eli | kec | a | adäz | eni | a | b | exʷad | n | b | aħi | r | n | c’uda | ƛeli | neƛ | xosi |
we | sleep | INF | before | mother | ERG | III | slaughter | PFV.CVB | III | cook | CAUS | PFV.CVB | red | lamb | give | PRS.PRT |
pron | v | vsuf | adv | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
"Before we slept, our mother slaughtered, cooked and gave us the hot lamb.
...как моя мама перед тем, как мы легли спать, зарезала, сварила и давала нам красного ягненка мол...
ža | di-z | rok’u-ƛ’or | b-ay-s-ƛin | C’irdux-a | eƛi-n | |||||||
ža | di | z | rok’u | ƛ’or | b | ay | s | ƛin | C’irdux | a | eƛi | n |
DEM1.SG | me | GEN2 | heart | SUPER.LAT | III | come | PST.WIT | QUOT | Tsirdukh | ERG | say | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
That's what I remembered.", Tsirdukh said.
Я вспомнил, ... , сказал Цирдух.
ža-n | b-ac’-n-gon | yiziri | kec-n | |||||
ža | n | b | ac’ | n | gon | yiziri | kec | n |
DEM1.SG | TOP | III | eat | PFV.CVB | CNTR | they | sleep | PST.UNW |
pron | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf |
After having eaten it, they went to sleep.
Покушав это, они легли спать.
b-oƛƛo-gon | zaman | b-ik’i-nosi | hemedur-tow | sosi-gon | neła-a | esir-n | ||||||||
b | oƛƛo | gon | zaman | b | ik’i | nosi | hemedur | tow | sosi | gon | neła | a | esir | n |
III | middle | CNTR | time | III | go | ANT.CVB | so | EMPH | again | CNTR | DEM1.IISG.OBL | ERG | ask | PST.UNW |
pref | adv | suf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | pron | nsuf | v | vsuf |
After a while, she asked it again.
Не прошло много времени, и она повторно также спросила.
C’irdux-a-n | adäza | b-iłe-tow-n | žawab | teƛ-n | ||||||
C’irdux | a | n | adäza | b | iłe | tow | n | žawab | teƛ | n |
Tsirdukh | Q | TOP | before | III | as | EMPH | TOP | answer | give | PST.UNW |
n1 | suf | suf | adv | pref | conj | suf | suf | n3 | v | vsuf |
And Tsirdukh gave the same answer as before.
Цирдух дал такой же ответ.
waħ | žigon | šebi-tow | nesi-r | r-eti-n-ƛin | esir-n | neła-a | |||||||
waħ | žigon | šebi | tow | nesi | r | r | eti | n | ƛin | esir | n | neła | a |
whoa | again.now | what | EMPH | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | ask | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | ERG |
interj | adv | pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"Oh, what does he want again now?", she asked.
Эх, что же еще он хочет мол, спросила она.
eni-a | kʷaraħi-d | et’-n | ɣir-d | r-ow-n | łi | ħaƛu-r-x | zow-ru | zaman-n | rok’u-ƛ’or | b-ay-n | moƛu-tow | y-ay-x-anu-ƛin | eƛi-n | yisa-a | ||||||||||||||||||||
eni | a | kʷaraħi | d | et’ | n | ɣir | d | r | ow | n | łi | ħaƛu | r | x | zow | ru | zaman | n | rok’u | ƛ’or | b | ay | n | moƛu | tow | y | ay | x | anu | ƛin | eƛi | n | yisa | a |
mother | ERG | perforated.spoon | INSTR | pour | PFV.CVB | sieve | INSTR | IV | bring | PFV.CVB | water | drink | CAUS | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | time | TOP | heart | SUPER.LAT | III | come | PFV.CVB | sleep | EMPH | II | come | IPFV.CVB | NEG | QUOT | say | PST.UNW | he | ERG |
n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I cannot sleep because I remember the time that our mother poured water with a colander and brought it to drink in a sieve.", he said.
Никак не могу уснуть, вспоминая то время, когда мать дуршлагом наливала, ситом давала пить воду мол, сказал он.
howži | yiła-a | kʷaraħi-n | ɣir-n | b-is-n | łi | r-ow-a | y-ik’i-n | |||||||||
howži | yiła | a | kʷaraħi | n | ɣir | n | b | is | n | łi | r | ow | a | y | ik’i | n |
now | DEM2.IISG.OBL | ERG | perforated.spoon | and | sieve | and | III | take | PFV.CVB | water | IV | bring | INF | II | go | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Now she took a colander and a sieve and went to bring the water.
Теперь она взяла дуршлаг, сито и пошла за водой.
Qartay | maħor | y-ik’i-run | C’irdux-a | izi-n | uži-bi | kec-za-aɣor | kid-bi | kid-bi | kec-za-aɣor | uži-bi-n | b-utir-n | neła-a | łi | r-ayr-ace | iči-n | |||||||||||||||||||
Qartay | maħor | y | ik’i | run | C’irdux | a | izi | n | uži | bi | kec | za | aɣor | kid | bi | kid | bi | kec | za | aɣor | uži | bi | n | b | utir | n | neła | a | łi | r | ayr | ace | iči | n |
Qartay | outside | II | go | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | get.up | PFV.CVB | boy | PL | sleep | LCV | IN.VERS | girl | PL | girl | PL | sleep | LCV | IN.VERS | boy | PL | TOP | III | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | water | IV | bring | TERM | be | PST.UNW |
n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Right after Qartay went outside, Tsirdukh got up, put the girls to the place where the boys slept and the boys to the place where the girls slept, all before she brought the water.
Как только Баба-Яга удалилась за водой, Цирдух встал перевернул юношей туда, где спят девушки, а девушек туда, где спят юноши (поменял местами) и ждал пока она не принесет воду.
sida | zaman-łay | neła-a | ħali–malica | q’oni-n | xeroy-n | r-ičir-n | r-ayr-ru | łi-s | łˤono | muq’u | b-oq-ace | šebin | teƛ-n | ||||||||||||
sida | zaman | łay | neła | a | ħali–malica | q’oni | n | xeroy | n | r | ičir | n | r | ayr | ru | łi | s | łˤono | muq’u | b | oq | ace | šebin | teƛ | n |
one.OBL | time | CONT.ABL | DEM1.IISG.OBL | ERG | with.difficulty | tar | TOP | glue | PFV.CVB | IV | stop | PFV.CVB | IV | bring | PST.PRT | water | GEN1 | three | gulp | III | become | TERM | thing | give | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | nsuf | adv | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf |
After some time, she glued it with tar and managed to bring three gulps of water.
Через некоторое время она еле-еле, приклеив жвачку, принесла три глотка воды.
łi-n | ħaƛu-n | rok’u-n | hiƛir-n | paraxat-n | oq-n | C’irdux-n | kec-n | ||||||||
łi | n | ħaƛu | n | rok’u | n | hiƛir | n | paraxat | n | oq | n | C’irdux | n | kec | n |
water | TOP | drink | PFV.CVB | heart | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | calmly | TOP | become | PFV.CVB | Tsirdukh | TOP | sleep | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.
Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.
dahaw-ace | y-iči-n-tow | Qartay-a | esir-n | izi-ru | šebi | kec-ru | šebi-ƛin | |||||||||
dahaw | ace | y | iči | n | tow | Qartay | a | esir | n | izi | ru | šebi | kec | ru | šebi | ƛin |
a.little | TERM | II | wait | PFV.CVB | EMPH | Qartay | ERG | ask | PST.UNW | get.up | PST.PRT | who | sleep | PST.PRT | who | QUOT |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | suf |
Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"
Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
č’urqˤo-tow | moƛu-xay-n | y-izi-n | Qartay-a | qˤaƛi-n | Saliħat | hič’č’a | eže-ni | C’irdux-s | ħuč’i-r-n | q’ˤim–qˤošo-n | r-ow-o | mi-n | horo | |||||||||||||||
č’urqˤo | tow | moƛu | xay | n | y | izi | n | Qartay | a | qˤaƛi | n | Saliħat | hič’č’a | eže | ni | C’irdux | s | ħuč’i | r | n | q’ˤim–qˤošo | n | r | ow | o | mi | n | horo |
in.the.morning | EMPH | sleep | AD.ABL | TOP | II | get.up | PFV.CVB | Qartay | ERG | shout | PFV.CVB | Salihat | the.most | old | DEF | Tsirdukh | GEN1 | burn | CAUS | PFV.CVB | limbs | TOP | IV | bring | IMPR | you | TOP | come.IMPR |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | adv | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v |
In the morning, having gotten up from her sleep, Qartay shouted: "Salihat, bring the limbs of the oldest of them, Tsirdukh, burn them and bring them to me!
Рано утром встала и Баба-Яга крикнула, Салихат, самого старшего Цирдуха ноги и голову зажарь и принеси.
di | moči-łxor | y-ik’i-s-ƛin | ||||
di | moči | łxor | y | ik’i | s | ƛin |
me | field | CONT.VERS | II | go | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
I went to the field."
Я пошла на поле мол.
buq | b-ay-ru-łer | C’irdux-a | y-izi-n | Saliħat-s | q’ˤim–qˤošo-n | ħuč’i-r-n | nełƛ’o | ƛ’iri-gon | r-aħi-r-n | ħomorok’u-n | eqer-n | esyu-bi-n | sadaq | b-iži-n | moči-łxor | ik’i-n | ||||||||||||||||||||||
buq | b | ay | ru | łer | C’irdux | a | y | izi | n | Saliħat | s | q’ˤim–qˤošo | n | ħuč’i | r | n | nełƛ’o | ƛ’iri | gon | r | aħi | r | n | ħomorok’u | n | eqer | n | esyu | bi | n | sadaq | b | iži | n | moči | łxor | ik’i | n |
sun | III | come | PST.PRT | CONT.LAT | Tsirdukh | ERG | II | get.up | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | limbs | TOP | burn | CAUS | PFV.CVB | then | above | CNTR | IV | cook | CAUS | PFV.CVB | breast | TOP | put | PFV.CVB | brother | PL | TOP | together | III | lead | PFV.CVB | field | CONT.VERS | go | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Towards sunrise, Tsirdukh got up, burned Salihat's limbs, then above that also cooked the breast, and led his brothers together with him to the field.
После восхода солнца Цирдух встал, пожарил голову, ноги Салихат, дополнительно еще поставил грудь и с братьями вместе пошел на поле.
b-uqˤik’-n | žedu-n | xeci-n | moči-z | č’imu-ar-n | oq-n | Saliħat-s | b-iłe | haraƛ’-n | b-odi-n | yisa-a | qˤaƛi-n | eni-la | mi-r | di | C’irdux-s | q’ˤim–qˤošo | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | uqˤik’ | n | žedu | n | xeci | n | moči | z | č’imu | ar | n | oq | n | Saliħat | s | b | iłe | haraƛ’ | n | b | odi | n | yisa | a | qˤaƛi | n | eni | la | mi | r | di | C’irdux | s | q’ˤim–qˤošo | r | ow | s | ƛin |
I.PL | hide | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | leave | PFV.CVB | field | GEN2 | corner | IN.LAT | TOP | become | PFV.CVB | Salihat | GEN1 | I.PL | as | voice | TOP | III | do | PFV.CVB | he | ERG | shout | PFV.CVB | mother | END | you | LAT | me | Tsirdukh | GEN1 | limbs | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | conj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"
Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.
howlo | ɣedu-ƛ | ža-n | eqer-o | idu-ɣor | y-ik’i | di-s | kid | t’o | y-iči-näy | mi | buq-a | y-is-ƛin | qˤaƛi-n | yiła-a | dahaw-gon | bix | kosi-a | y-iħu-n | |||||||||||||||||
howlo | ɣedu | ƛ | ža | n | eqer | o | idu | ɣor | y | ik’i | di | s | kid | t’o | y | iči | näy | mi | buq | a | y | is | ƛin | qˤaƛi | n | yiła | a | dahaw | gon | bix | kosi | a | y | iħu | n |
there | shade | SUB.ESS | DEM1.SG | TOP | put | IMPR | home | IN.ALL | II | go | me | GEN1 | daughter | here | II | sit | CND.CVB | you | sun | ERG | II | take | QUOT | shout | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | a.little | CNTR | hay | gather | INF | II | begin | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | v | pron | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"Put it into the shadow and go home, my daughter, if you sit here, you'll get a sunstroke!" she shouted and began to gather the hay a little.
Положи это под тенью и иди домой, если останешься здесь, то солнечный удар охватит тебя мол, крикнула она и приступила еще косить траву.
C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | b-uqˤeł-n | nełƛ’o | b-ezu-n | b-iči-asi | zow-n | |||||||||||
C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | b | uqˤeł | n | nełƛ’o | b | ezu | n | b | iči | asi | zow | n |
Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | I.PL | hide | PFV.CVB | then | I.PL | look | PFV.CVB | I.PL | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers hid and then were looking.
Цирдух и его братья спрятались и смотрели на нее.
sida | zaman-łay | akił-n | ħuħ–reƛ’a-n | esad-n | y-iš-a-nir-ƛin | q’ˤida-n | y-iči-n | ƛoħo-ƛ’ay | iƛ’u | y-oɣ-run | C’irdux-a | y-aƛ’ir-ru | r-iy-nosi | neła-q | sis | qˤaƛu | r-egi-n | way | di-s | Saliħat-ey | C’irdux-a-a | di | y-aƛ’ir-a | ||||||||||||||||||||||||||||
sida | zaman | łay | akił | n | ħuħ–reƛ’a | n | esad | n | y | iš | a | nir | ƛin | q’ˤida | n | y | iči | n | ƛoħo | ƛ’ay | iƛ’u | y | oɣ | run | C’irdux | a | y | aƛ’ir | ru | r | iy | nosi | neła | q | sis | qˤaƛu | r | egi | n | way | di | s | Saliħat | ey | C’irdux | a | a | di | y | aƛ’ir | a |
one.OBL | time | CONT.ABL | get.tired | PFV.CVB | face.and.hands | TOP | wash | PFV.CVB | II | eat | INF | GER.PURP | QUOT | down | TOP | II | sit | PFV.CVB | pan | SUPER.ABL | lid | II | take.away | IMM.ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | II | cheat | PST.PRT | IV | know | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | one | shout | IV | emit | PFV.CVB | o.dear | me | GEN1 | Salihat | DUB | Tsirdukh | ERG | Q | me | II | cheat | PST.WIT.INT |
num | n3 | nsuf | v | vsuf | n | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf |
After a while, she got tired, washed her hands and face and sat down to eat and when right after she took the lid off the pan she knew that Tsirdukh had tricked her, she gave out a shout to her(?): "O my Salihat, has Tsirdukh tricked me?!
Через некоторое время, устала, помыла лицо, руки и начала кушать. Сняла с кастрюли крышку и поняла, что Цирдух ее обманул и она заревела, ой, моя Салихат, Цирдух что-ли меня обманул,
šebi-čo | di | r-odi-an | nar-čo | k’oƛi-an-ƛin | ||||||
šebi | čo | di | r | odi | an | nar | čo | k’oƛi | an | ƛin |
what | INT | me | IV | do | FUT.CVB | where | INT | run | FUT.DEF | QUOT |
pron | suf | pron | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
What the heck shall I do, where the heck shall I run to?"
что же теперь мне делать, куда же броситься мол.
ʕiyad-x | yedu-n | xeci-n | C’irdux-n | nesi-s | esyu-bi-n | ele-ay-gon | bitor | b-ik’i-n | |||||||||||
ʕiyad | x | yedu | n | xeci | n | C’irdux | n | nesi | s | esyu | bi | n | ele | ay | gon | bitor | b | ik’i | n |
cry | IPFV.CVB | DEM2.IISG | TOP | leave | PFV.CVB | Tsirdukh | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | brother | PL | and | there | IN.ABL | CNTR | thither | I.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | adv | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
Tsirdukh and his brothers left her crying and went away from there.
Оставив ее плачущую, Цирдух и его братья убежали оттуда дальше.
sida | ɣudi-n | b-ik’i-n | q’ˤuna | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | łebelaw-bi-s | sida | šahar-ar | b-ay-n | ||||||||||
sida | ɣudi | n | b | ik’i | n | q’ˤuna | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | łebelaw | bi | s | sida | šahar | ar | b | ay | n |
one.OBL | day | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | Tlyarata | PL | GEN1 | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.
Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.
elo-zo | xan-s-gon | iłno | kid | zow-n | ||||
elo | zo | xan | s | gon | iłno | kid | zow | n |
there | ATTR.OBL | khan | GEN1 | CNTR | six | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | suf | num | n2 | v | vsuf |
The king there had six daughters.
Там у царя были шесть дочерей.
žedu-n | esir-n | iłno-n | esyu-bi | xan-der | b-ik’i-nosi | nesi-a-gon | Qartay-s | ukru–mesed-s | teł | r-ic’-ali-ni | muži-ƛ’ay | r-ayr-näy | r-egir-an-ƛin | roži | teƛ-n | |||||||||||||||||||||
žedu | n | esir | n | iłno | n | esyu | bi | xan | der | b | ik’i | nosi | nesi | a | gon | Qartay | s | ukru–mesed | s | teł | r | ic’ | ali | ni | muži | ƛ’ay | r | ayr | näy | r | egir | an | ƛin | roži | teƛ | n |
DEM1.IPL | TOP | ask | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | khan | APUD.LAT | I.PL | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | CNTR | Qartay | GEN1 | precious.jewelry | GEN1 | inside | IV | fill | ATTR | DEF | mattress | SUPER.ABL | IV | bring | CND.CVB | II.PL | send | FUT.DEF | QUOT | word | give | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | v | vsuf |
After the six brothers went to the king and asked, he gave his word: "If you bring me Qartay's mattress filled with precious jewelry, I'll send them [to you]."
Когда шестеро братьев пошли к царю их сватать, он сказал, если вы принесете имущество Бабы-Яги полные драгоценностей, то дал слово, выдам мол.
howlozay-tow | r-iqi–ƛiqi-r-n | esirnok’u-s | šeƛ’u | |||||
howlozay | tow | r | iqi–ƛiqi | r | n | esirnok’u | s | šeƛ’u |
from.there | EMPH | IV | find | CAUS | PST.UNW | beggar | GEN1 | clothing |
adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | nsuf | n4 |
There he got himself beggar's clothings.
Там же достал одежду нищего,
ža-n | šeƛ’u-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | C’irdux | Qartay-däɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | šeƛ’u | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | C’irdux | Qartay | däɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | Tsirdukh | Qartay | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Tsirdukh put it on and went back to Qartay.
одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
madaħ-azay-n | y-ay-n | muži-ƛ’ | q’ˤida | y-iči-run | ok’-bi | c’ox-nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di-z | muži-ł | noci–č’iki | r-oq-n-ƛin | b-oɣ-n | maħor | kur-n | |||||||||||||||||
madaħ | azay | n | y | ay | n | muži | ƛ’ | q’ˤida | y | iči | run | ok’ | bi | c’ox | nosi | yedu | dice | žaqˤuł | di | z | muži | ł | noci–č’iki | r | oq | n | ƛin | b | oɣ | n | maħor | kur | n |
outside | IN.ABL.DIST | TOP | II | come | PFV.CVB | mattress | SUPER.ESS | down | II | sit | IMM.ANT.CVB | nail | PL | hit | ANT.CVB | DEM2.IISG | how.much | today | me | GEN2 | mattress | CONT.ESS | lice.and.fleas | IV | happen | PST.UNW | QUOT | III | take.away | PFV.CVB | outside | throw | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf |
When she came back from outside and sat down on the mattress, the nails hit her and [saying:] "How many lice and fleas are in my bed today?!", she took it away and threw it outside.
Пришла с улицы, и когда она села на матрас ее кольнули гвозди. Сколько сегодня в моем матрасе вощи, блохи образовались мол, выбросила на улицу.
Qartay | moƛu-a | y-iqir-run | izi-n | nesi-a | ža | muži | łebelaw-bi-s | xan-der | b-iži-n | ||||||||||
Qartay | moƛu | a | y | iqir | run | izi | n | nesi | a | ža | muži | łebelaw | bi | s | xan | der | b | iži | n |
Qartay | sleep | ERG | II | take.away | IMM.ANT.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | mattress | Tlyarata | PL | GEN1 | khan | APUD.LAT | III | carry | PST.UNW |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When Qartay was caught by sleep, he got up, and carried that mattress to the king of the Tlyarata people.
Как только Баба-Яга уснула, встал и отнес он этот матрас к тляратинскому царю.
k’ox | äƛiru-gon | xan-a | egir-n | ža | bišom | litra | ɣˤay-s | b-oɣ-xosi-ni | Qartay-s | gulu | b-ow-a-nir-ƛin | ||||||||||||
k’ox | äƛiru | gon | xan | a | egir | n | ža | bišom | litra | ɣˤay | s | b | oɣ | xosi | ni | Qartay | s | gulu | b | ow | a | nir | ƛin |
twice | ORD | CNTR | khan | ERG | send | PFV.CVB | DEM1.SG | hundred | liter | milk | GEN1 | III | hatch | PRS.PRT | DEF | Qartay | GEN1 | horse | III | bring | INF | GER.PURP | QUOT |
adv | num | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | num | n3 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf |
But for the second time, the king sent him to bring Qartay's horse which gives 100 liters of milk.
Второй раз тоже царь отправил его к Бабе-Яге, чтобы привести ее лошадь, которая дает сто литров молока.
r-odi-a | šebin | anu-ƛin | oq-n | ik’i-n | |||||
r | odi | a | šebin | anu | ƛin | oq | n | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | be.NEG | QUOT | begin | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | suf | v | vsuf | v | vsuf |
"There's nothing I can do about it" [he said], and went on.
Делать нечего мол и пошел.
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay-a | hibo-n | b-is-n | C’irdux | reču-ƛ | uqˤeł-n | iči-n | |||||||
adäza | c’oq’iw | bexora | kʷay | a | hibo | n | b | is | n | C’irdux | reču | ƛ | uqˤeł | n | iči | n |
ahead | pointed | lengthy | hand | IN.ESS | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | Tsirdukh | cattle.shed | SUB.ESS | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | adj | adj | n | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having taken the long pointed stick in his hand before himself, Tsirdukh hid in the shed.
Взял спереди острую длинную палку, Цирдух спрятался в конюшне.
reču-ƛer-n | y-ay-n | gulu | t’et’-a-nir-ƛin | ža | y-iħu-nosi | C’irdux-a | c’oq’iw-ga-ni | hibo | gulu-s | k’ox–łox | caƛi-n | ||||||||||||||
reču | ƛer | n | y | ay | n | gulu | t’et’ | a | nir | ƛin | ža | y | iħu | nosi | C’irdux | a | c’oq’iw | ga | ni | hibo | gulu | s | k’ox–łox | caƛi | n |
cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | horse | milk | INF | GER.PURP | QUOT | DEM1.SG | II | sit.down | ANT.CVB | Tsirdukh | ERG | pointed | ATTR | DEF | stick | horse | GEN1 | twice.or.thrice | sting | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | vsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | suf | suf | n3 | n3 | nsuf | adv | v | vsuf |
When she came into the shed and sat down to milk the horse, Tsirdukh stung the horse a few times with the pointed stick.
Пришла в конюшню, когда начала доить лошадь, Цирдух два-три раза кольнул острой палкой.
cuƛ–cuƛ | ža | b-izi-zaƛ’ | šayt’an-bi-a-a | b-iqir-n-ƛin | yiła-a | maħor | b-oxir-run | yeda | et’u-n | k’oƛi-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | xan-der | b-iži-n | |||||||||||||||||||||
cuƛ–cuƛ | ža | b | izi | zaƛ’ | šayt’an | bi | a | a | b | iqir | n | ƛin | yiła | a | maħor | b | oxir | run | yeda | et’u | n | k’oƛi | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | xan | der | b | iži | n |
jumping | DEM1.SG | III | get.up | CSL.CVB | devil | PL | ERG | Q | III | take.away | PFV.CVB | QUOT | DEM2.IISG.OBL | ERG | outside | III | chase | IMM.ANT.CVB | DEM2.ISG | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | III | lead | PST.UNW |
n | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because it began to jump, [she said] "Did the devils take you?!" and right after she chased it away, he jumped onto the horse, beated it and lead it to the king.
Она начала попрыгивать, черти что-ли сегодня ею завладели мол, она ее выпустила на улицу и он выскочил на лошадь и привел к царю.
nełƛ’o-n | razi | oq-č’ey | xan-a | Qartay | nesi-der | y-ayr-n | gurow | kid-bi | r-egir-č’i-ƛin | sis-gon | žedu-ł | adäza | misal | er-n | |||||||||||||
nełƛ’o | n | razi | oq | č’ey | xan | a | Qartay | nesi | der | y | ayr | n | gurow | kid | bi | r | egir | č’i | ƛin | sis | gon | žedu | ł | adäza | misal | er | n |
then | TOP | agree | become | NEG.PST.CVB | khan | ERG | Qartay | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | II | bring | PFV.CVB | except | girl | PL | II.PL | let | NEG.FUT | QUOT | one | CNTR | DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | ahead | problem | put | PST.UNW |
adv | suf | comp | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | suf | pron | nsuf | post | n3 | v | vsuf |
Then once again the king didn't agree, he put another problem before him: "I won't send girls to you, except for if you bring Qartay."
Этому тоже он не согласился и поставил перед ними другую задачу, пока не приведете ко мне Бабу-Ягу, не выдам дочерей мол.
y-ow-ani-x | di-ƛ’ | r-iči-ƛ | amma | maħor | y-egir-ani-x | mi-ƛ’ | yoł-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | qaci-z | ust’ar-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | C’irdux | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||
y | ow | ani | x | di | ƛ’ | r | iči | ƛ | amma | maħor | y | egir | ani | x | mi | ƛ’ | yoł | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | qaci | z | ust’ar | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | C’irdux | huni | x | oq | n |
II | bring | MSD | AD.ESS | me | SUPER.ESS | IV | be | OPT | but | outside | II | let | MSD | AD.ESS | you | SUPER.ESS | be | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | firewood | GEN2 | master | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | Tsirdukh | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | conj | adv | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.
Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.
Qartay-der | ay-nosi | neła-a | nesi-qay | bayan | b-is-n | mi | šebi | łina | hunar-s | žek’u | yoł-ƛin | ||||||||
Qartay | der | ay | nosi | neła | a | nesi | qay | bayan | b | is | n | mi | šebi | łina | hunar | s | žek’u | yoł | ƛin |
Qartay | APUD.LAT | come | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | III | take | PST.UNW | you | who | what.OBL | talent | GEN1 | man | be | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | v | suf |
When he came to Qartay, she wanted to know from him: "Who are you and what talent do you have?"
Когда пришел к Бабе-Яге, она уточнила у него, ты кто, какой у тебя талант мол.
di | k’emot’-bi | r-odi-x | aħnad-xosi | qaci-s | ust’ar | yoł-ƛin | nesi-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
di | k’emot’ | bi | r | odi | x | aħnad | xosi | qaci | s | ust’ar | yoł | ƛin | nesi | a | žawab | teƛ | n |
me | wooden.case | PL | II.PL | do | IPFV.CVB | walk.around | PRS.PRT | firewood | GEN1 | master | be | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf |
"I am a carpenter working around making wooden cases." he answered.
Он ответил, я плотник, который делает сундуки мол.
nedur | r-esu-näy | sis | k’emot’ | di-r-n | y-odi-o-ƛin | ƛ’iri | yedu | y-uti-n | |||||||||
nedur | r | esu | näy | sis | k’emot’ | di | r | n | y | odi | o | ƛin | ƛ’iri | yedu | y | uti | n |
so | IV | exist | CND.CVB | one | wooden.case | me | LAT | TOP | II | do | IMPR | QUOT | above | DEM2.IISG | II | turn | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | num | n2 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | adv | pron | pref | v | vsuf |
"If that's the case, make me one wooden case!" she insisted.
Если так, то один сундук сделай мне тоже мол, настаивала она.
C’irdux-a | reč’-łer | y-ok’–caƛi-n | k’emot’-n | kur-n | c’arama-bi-nan | ƛexu–iči-n-a-ƛin | Qartay | tełer | y-ezu-a | y-egir-n | |||||||||||||||
C’irdux | a | reč’ | łer | y | ok’–caƛi | n | k’emot’ | n | kur | n | c’arama | bi | nan | ƛexu–iči | n | a | ƛin | Qartay | tełer | y | ezu | a | y | egir | n |
Tsirdukh | ERG | quickness | CONT.LAT | II | timber | PFV.CVB | wooden.case | TOP | erect | PFV.CVB | crack | PL | INT | remain | PFV.CVB | Q | QUOT | Qartay | to.the.inside | II | look | INF | II | let | PST.UNW |
n1 | nsuf | n | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Tsirdukh quickly timbered and errected a wooden case, and [saying] "Are there any cracks left?", he let Qartay look inside.
Цирдух быстро смастерила сундук, и попросил Бабу-Ягу залезть во внутрь, чтобы проверить, остались ли там щели.
neła-a | č’ura | r-ukad-x-ƛin | eƛi–eƛi-za | yisi-a | ok’-bi | r-ok’-x | ik’i-x | zow-n | |||||||||||
neła | a | č’ura | r | ukad | x | ƛin | eƛi–eƛi | za | yisi | a | ok’ | bi | r | ok’ | x | ik’i | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | light | IV | see | PRS | QUOT | say | LCV | DEM2.ISG.OBL | ERG | nail | PL | III.PL | beat | IPFV.CVB | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Where she said: "I see a crack", he beated nails in.
Там, где она говорила, видна щель, он забивал гвозди.
xizaɣor-gon | teł-tow | ža-n | xeci-n | acmoł-n-nan | ok’-bi | r-ok’-nosi | Qartay-a | eƛi-n | ha | howži | yiła | b-odi-ru | ħalt’i-s | mi-r | keze | r-oq-xosi | šebin | neƛ-ani-x | maħor | y-egir | di-ƛin | |||||||||||||||||||||
xizaɣor | gon | teł | tow | ža | n | xeci | n | acmoł | n | nan | ok’ | bi | r | ok’ | nosi | Qartay | a | eƛi | n | ha | howži | yiła | b | odi | ru | ħalt’i | s | mi | r | keze | r | oq | xosi | šebin | neƛ | ani | x | maħor | y | egir | di | ƛin |
finally | CNTR | inside | EMPH | DEM1.SG | TOP | leave | PST.UNW | door | TOP | INT | nail | PL | III.PL | beat | ANT.CVB | Qartay | ERG | say | PST.UNW | well | now | DEM2.IISG.OBL | III | do | PST.PRT | work | GEN1 | you | LAT | meet | IV | become | PRS.PRT | thing | give | MSD | AD.ESS | outside | II | let | me | QUOT |
adv | suf | adv | suf | pron | suf | v | vsuf | n | suf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | adv | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n4 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | pron | suf |
Finally, he left her inside, and after he had beated nails into the door, Qartay said: "Well now, let me out to give you something for the work that you have done!"
В конце концов, оставив ее там же, когда забивал гвоздями и двери, Баба-Яга сказала, ну, теперь отпусти меня, чтобы оплатить тебе положенные средства за эту работу мол.
y-egir-a-nir | mi | di | elo | teł | y-iši-asi | anu-ƛin | yisi-a-n | žawab | teƛ-n | |||||||||
y | egir | a | nir | mi | di | elo | teł | y | iši | asi | anu | ƛin | yisi | a | n | žawab | teƛ | n |
II | let | INF | GER.PURP | you | me | there | inside | II | lock.up | RES.PRT | be.NEG | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | TOP | answer | give | PST.UNW |
pref | v | vsuf | vsuf | pron | pron | adv | adv | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf | n3 | v | vsuf |
"I didn't lock you in there to let you out again", he answered.
Чтобы отпустить, я тебя там не запирал мол, ответил он.
ža | C’irdux | yoł-run | iy-n | łina-s-n-tow | čara-n | b-exu-n | p’es-tow | anu-si | ɣamas-a | teł | Qartay-n | ƛexu-n | |||||||||||||
ža | C’irdux | yoł | run | iy | n | łina | s | n | tow | čara | n | b | exu | n | p’es | tow | anu | si | ɣamas | a | teł | Qartay | n | ƛexu | n |
DEM1.SG | Tsirdukh | be | IMM.ANT.CVB | know | PFV.CVB | what.OBL | GEN1 | TOP | EMPH | possibility | TOP | III | die | PFV.CVB | sound | EMPH | be.NEG | ATTR | box | IN.ESS | inside | Qartay | TOP | remain | PST.UNW |
pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | suf | n | nsuf | post | n2 | suf | v | vsuf |
She [then] knew it was Tsirdukh and that there was no way out, and without any sound, Qartay stayed in the box.
Узнала, что он Цирдух, потеряла всякие надежды и Баба-Яга молча осталась в сундуке.
ža-n | xan-der | y-iži-n | C’irdux-n | ik’i-n | ||||||
ža | n | xan | der | y | iži | n | C’irdux | n | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | khan | APUD.LAT | II | carry | PFV.CVB | Tsirdukh | TOP | go | PST.UNW |
pron | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Tsirdukh carried her to the king.
Забрал ее к царю и Цирдух пошел.
ma-a | ɣamas-n | eqer-n | iłno-n | esyu-bi-n | iłno-n | xan-s | kid-bi-n | ger-s | kawu-s | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-is-n | ɣun-q | b-izi-n | |||||||||||||||||||||
ma | a | ɣamas | n | eqer | n | iłno | n | esyu | bi | n | iłno | n | xan | s | kid | bi | n | ger | s | kawu | s | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | is | n | ɣun | q | b | izi | n |
yard | IN.ESS | box | TOP | put | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | and | six | and | khan | GEN1 | girl | PL | and | iron | GEN1 | gate | GEN1 | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | take | PFV.CVB | tree | POSS.ESS | III | get.up | PST.UNW |
n2 | nsuf | n | suf | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | suf | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
He put the box into the yard, and the six brothers and the six princesses took the heavy door of the iron gate and climbed up a tree.
Положил во дворе сундук, шестеро братьев и шесть дочерей царя, взяли тяжелую дверь железных ворот и поднялись на дерево.
xan-a | k’emot’-n | y-ˤaɣˤi-n | Qartay | maħor | y-egir-run | xan-n | nesi-s-gon | wazir-bi-n | elo | aki–mada-bi-x | yoł-ru | nasin | xalq’i | b-ac’-n | ||||||||||||||||
xan | a | k’emot’ | n | y | ˤaɣˤi | n | Qartay | maħor | y | egir | run | xan | n | nesi | s | gon | wazir | bi | n | elo | aki–mada | bi | x | yoł | ru | nasin | xalq’i | b | ac’ | n |
khan | ERG | wooden.case | TOP | II | open | PFV.CVB | Qartay | outside | II | let | IMM.ANT.CVB | khan | and | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | vizier | PL | and | there | yard | PL | AD.ESS | be | PST.PRT | all | people | III | eat | PST.UNW |
n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | n1 | suf | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | adv | n | nsuf | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
Right after the king opened the wooden case and let Qartay out, she ate up the king and his viziers and all the people who were there in the yard.
Царь открыл сундук, запустил на улицу Бабу-Ягу, и она съела царя, визиров и все тех людей, кого она нашла там во дворе.
cuƛer | y-ezu-run | yiła-r | ɣun-q | b-izi-ru-bi | b-ukad-n | |||||||||
cuƛer | y | ezu | run | yiła | r | ɣun | q | b | izi | ru | bi | b | ukad | n |
upward | II | look | IMM.ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | LAT | tree | POSS.ESS | I.PL | get.up | PST.PRT | PL | I.PL | see | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
When she looked upward, she saw those who got up into the tree.
Посмотрела наверх и увидела тех, кто поднялись на дерево.
C’irdux-ƛ’ | ozuri | c’ox-run | sis | qˤaƛu-n | r-ok’-n | Qartay | ɣun-q | yiza | c’ox-n | žaqˤuł-gon | nar-ey | mi | di-qay | ok’eł-an-ƛin | ||||||||||||
C’irdux | ƛ’ | ozuri | c’ox | run | sis | qˤaƛu | n | r | ok’ | n | Qartay | ɣun | q | yiza | c’ox | n | žaqˤuł | gon | nar | ey | mi | di | qay | ok’eł | an | ƛin |
Tsirdukh | SUPER.ESS | eye | meet | IMM.ANT.CVB | one | shout | TOP | IV | beat | PFV.CVB | Qartay | tree | POSS.ESS | DEM2.IIPL.OBL | pounce | PFV.CVB | today | CNTR | where | DUB | you | me | POSS.ABL | escape | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | num | n4 | suf | pref | v | vsuf | n2 | n4 | nsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | pron | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
Just when Qartay discovered Tsirdukh, she gave out a shout, pounced to/up the tree, [saying]: "Where will you escape to from me today?"
Как только увидела Цирдуха, Баба-Яга ревом начала подняться по дереву, куда же ты от меня сегодня тоже убежишь мол.
neła | kawu-z | ac-mo-q | r-exorił-n | zow-ru | ɣˤʷak’u-n | r-iqir-n | y-izi-an-ƛin | y-oq-ru | ža | ƛ’iri-r | ža | y-oq’ˤiw-ga-ni | ac-n | y-ˤoƛ’u-n | Qartay-n | ƛ’iƛ’ił-n | y-exu-n | |||||||||||||||||||||||||
neła | kawu | z | ac | mo | q | r | exorił | n | zow | ru | ɣˤʷak’u | n | r | iqir | n | y | izi | an | ƛin | y | oq | ru | ža | ƛ’iri | r | ža | y | oq’ˤiw | ga | ni | ac | n | y | ˤoƛ’u | n | Qartay | n | ƛ’iƛ’ił | n | y | exu | n |
DEM1.IISG.OBL | gate | GEN2 | door | ERG | POSS.ESS | IV | hang | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | hook | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | II | get.up | FUT.CVB | QUOT | II | begin | PST.PRT | DEM1.SG | above | LAT | DEM1.SG | II | heavy | ATTR | DEF | door | TOP | II | fall | PFV.CVB | Qartay | TOP | get.crushed | PFV.CVB | II | die | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Qartay took the hook that hang at the door of that gate, began to get up; the heavy door fell down, Qartay got crushed and died.
Как она начала цепляться за крючок, который висел на дверях ворот, и подниматься, вдруг дверь упала прямо на Бабу-Ягу и задавила ее.
xizyo | ɣun-qay | iłno-n | esyu-bi | q’ˤida-r-n | b-oq-n | xan-s | kid-bi-n | r-oɣ-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | iłira-n | esyu-bi-a | iłno-n | esyu-bi-n | r-iži-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | ɣun | qay | iłno | n | esyu | bi | q’ˤida | r | n | b | oq | n | xan | s | kid | bi | n | r | oɣ | n | b | eže | berten | n | b | odi | n | iłira | n | esyu | bi | a | iłno | n | esyu | bi | n | r | iži | n |
afterwards | tree | POSS.ABL | six | TOP | brother | PL | down | LAT | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | khan | GEN1 | girl | PL | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | six.OBL | TOP | brother | PL | ERG | six | TOP | sister | PL | TOP | II.PL | take.out | PFV.CVB |
adv | n4 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Afterwards, the six brothers got down from the tree, took the princesses along and celebrated a big marriage; and the six brothers took the six sisters with them.
Потом слезли с дерева шестеро братьев, спустили дочерей царя, сыграли большую свадьбу и шестеро братьев женились на шестерых сестер.
neła | berten-łer | di-n | goƛ’i-s | |||
neła | berten | łer | di | n | goƛ’i | s |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.LAT | me | TOP | invite | PST.WIT |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf |
I was also invited to this marriage.
На эту свадьбу меня тоже пригласили.
qaci-s | q’ili | Qudi | Musa-z | Maħama-a | b-ok’-s | ħoši-s | zurma | Xantu-z | ʕAli-a | pˤaƛu-s | keč’ | Maʕat’i-z | Ruq’i-a-n | Amirħanza-a-n | qˤaƛi-s | istowli-bi-q | šet’ur | łoč-ƛ’ | Xaluma-n | Ošk’ori-s | Ramazan-n | k’oƛi-s | ɣod-s | ʕarada | Metirozi-a | pˤoƛi-r-s | dabaɣ-s | tupi | K’it’i | Ramazan-a | kur-s | mey-s | tamanča | Qebozi-a | ašu-ƛ | r-ici-s | Ešiƛ’obi-a | łel-ay | butni-s | mač’i-bi | r-oɣ-s | Newobi-a | b-exʷad-a | qaci-s | t’eka | b-ayr-s | Kidiro-ay-gon | ʕomoy-ƛ’-n | zow-n | Šapk’ilaw | ay-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qaci | s | q’ili | Qudi | Musa | z | Maħama | a | b | ok’ | s | ħoši | s | zurma | Xantu | z | ʕAli | a | pˤaƛu | s | keč’ | Maʕat’i | z | Ruq’i | a | n | Amirħanza | a | n | qˤaƛi | s | istowli | bi | q | šet’ur | łoč | ƛ’ | Xaluma | n | Ošk’ori | s | Ramazan | n | k’oƛi | s | ɣod | s | ʕarada | Metirozi | a | pˤoƛi | r | s | dabaɣ | s | tupi | K’it’i | Ramazan | a | kur | s | mey | s | tamanča | Qebozi | a | ašu | ƛ | r | ici | s | Ešiƛ’obi | a | łel | ay | butni | s | mač’i | bi | r | oɣ | s | Newobi | a | b | exʷad | a | qaci | s | t’eka | b | ayr | s | Kidiro | ay | gon | ʕomoy | ƛ’ | n | zow | n | Šapk’ilaw | ay | s |
firewood | GEN1 | drum | Qudi | Musa | GEN2 | Magomed | ERG | III | beat | PST.WIT | hide | GEN1 | zurna | Khantu | GEN2 | Ali | ERG | thrash | PST.WIT | song | Ma'ati | GEN2 | Ruqiyat | ERG | and | Amirhanza | ERG | and | sing | PST.WIT | table | PL | POSS.ESS | around | dance | SUPER.ESS | Khaluma | and | Oshkori | GEN1 | Ramazan | and | jump | PST.WIT | lime.tree | GEN1 | cannon | Metrada.people | ERG | explode | CAUS | PST.WIT | leather | GEN1 | rifle | Kiti | Ramazan | ERG | shoot.from | PST.WIT | birch | GEN1 | pistol | Khebatli.people | ERG | belt | SUB.ESS | IV | tie | PST.WIT | Shaytl.people | ERG | sheath | IN.ABL | burka | GEN1 | dagger | PL | IV.PL | take.away | PST.WIT | Mokok.people | ERG | III | slaughter | INF | firewood | GEN1 | he.goat | III | bring | PST.WIT | Kidero | IN.ABL | CNTR | donkey | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | Shapkilaw | come | PST.WIT |
n4 | nsuf | n | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | post | n4 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | n1pl | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1pl | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf |
Qudi Musa's Magomed beated the wooden drum, Xantu's Ali played the zurna, Ma'ati's Ruqi and Amirhanza sang a song, Khaluma and Oshkori's Ramazan danced around the tables, people from Metrada fired a lime gun, Kiti Ramazan shot with a leather rifle, the Khebatli people put tied a birch pistol to their belt, people from Shaytl pulled burka daggers out of the sheath, the Mokok people slaughtered brought a wooden goat for slaughtering, and Shapkilaw came from Kidero riding on a donkey.
Деревянный барабан бил Куди Мусы Магомед, кожаную зурну играл Ханту Али, песню пела Маати Рукият и Амирханза, вокруг столов танцевали Ошкори Халума и Рамазан, из липовой пушки стреляли метрадинцы, из кожаного ружья выстрелил Кити Рамазан, березовый пистолет на поясе привязали хебатлинцы, шаитлинцы из ножны вытащили ворсовые кинжалы, невотлинцы привели резать деревянного козла, а из Кидиро на осле приехал Шапкилав.
istowli-bi-ƛ’ | anu-č’u-ru | niʕmat-bi-n | zow-č’u | dice-gon | r-ac’-łin | ax-ar-n | r-ay-č’u | dice-gon | zeru | ħaƛu-łin | q’ˤim-łer-n | b-izi-č’u | ||||||||||||||||||||
istowli | bi | ƛ’ | anu | č’u | ru | niʕmat | bi | n | zow | č’u | dice | gon | r | ac’ | łin | ax | ar | n | r | ay | č’u | dice | gon | zeru | ħaƛu | łin | q’ˤim | łer | n | b | izi | č’u |
table | PL | SUPER.ESS | be.absent | NEG.PST.WIT | PST.PRT | bliss | PL | TOP | be.NPRS | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | IV | eat | CNC.CVB | belly | IN.LAT | TOP | IV | come | NEG.PST.WIT | how.much | CNTR | bouza | drink | CNC.CVB | head | CONT.LAT | TOP | III | get.up | NEG.PST.WIT |
n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.
Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.
hemedur | žedu-ra-bi-n | xeci-n | di-n | oq-n | ik’i-s | Kidirobi-q | yedu | kesu | esi-ani-x | ||||||||||
hemedur | žedu | ra | bi | n | xeci | n | di | n | oq | n | ik’i | s | Kidirobi | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
so | DEM1.IPL | ATTR | PL | TOP | leave | PFV.CVB | me | TOP | become | PFV.CVB | go | PST.WIT | Kidero.people | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
adv | pron | suf | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1pl | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
So I left them again and went to tell this tale to the people from Kidero.
Оставив их также, я тоже пошел, чтобы рассказать кидиринцам эту сказку.
Asaqobi-a-gon | łˤono | heneš-n | b-ayr-s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b-odi-ru-r | sis | esi-ru-r | sideni | teqer-ru-r | ||||||||||||
Asaqobi | a | gon | łˤono | heneš | n | b | ayr | s | sis | yedu | kesu | urɣizi | b | odi | ru | r | sis | esi | ru | r | sideni | teqer | ru | r |
Asakh.people | ERG | CNTR | three | apple | TOP | III | bring | PST.WIT | one | DEM2.IISG | tale | thinking | III | do | PST.PRT | LAT | one | tell | PST.PRT | LAT | the.other.one | listen.to | PST.PRT | LAT |
n1pl | nsuf | suf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | num | pron | n3 | comp | pref | v | vsuf | nsuf | num | v | vsuf | nsuf | n | v | vsuf | nsuf |
And the people from Asakh brought three apples; one from the one who invented the story, one for the one who told this story and another one for the one, who listened to the story.
А асахцы пришли три яблока, одно тому, кто эту сказку придумал, другое тому, кто рассказал, а третье тому, кто слушал.