Morpheme ħiro (n) shoulder

8 occurrences

In text The cat's feat
xizyogon ziru-a šebi ža mi-z ħiro-ƛ’-ƛin esir-nosi k’et’u-a tupi yoł-ƛin eƛi-n
xizyogon ziru a šebi ža mi z ħiro ƛ’ ƛin esir nosi k’et’u a tupi yoł ƛin eƛi n
then fox ERG what DEM1.SG you GEN2 shoulder SUPER.ESS QUOT ask ANT.CVB cat ERG rifle be QUOT say PST.UNW
adv n3 nsuf pron pron pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 v suf v vsuf

When the fox asked: "What is that on your shoulder?", the cat said: "It's a rifle."

Потом еще лиса спросила, а что у тебя там, на плече, кот ответил, что ружье мол.


In text Batsali and the Wolf
qema r-egir-nosi Bac’ali-a-gon harizi r-odi-n Allah kur-o di-z ħiro-bi-qor butni-ƛin
qema r egir nosi Bac’ali a gon harizi r odi n Allah kur o di z ħiro bi qor butni ƛin
rain IV let ANT.CVB Batsali ERG CNTR request IV do PST.UNW God throw IMPR me GEN2 shoulder PL POSS.LAT burka QUOT
n4 pref v vsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 suf

When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"

Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.


In text Three brothers
gulu-ƛ’-n zow-n tupi-n ħiro-ar kur-n eže-ni esiw bełi-ƛ’ oq-n
gulu ƛ’ n zow n tupi n ħiro ar kur n eže ni esiw bełi ƛ’ oq n
horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB rifle TOP shoulder IN.LAT throw PFV.CVB old DEF brother hunting SUPER.ESS become PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf adj suf n1 n3 nsuf v vsuf

The older brother sat on his horse, threw the rifle on his shoulder and went hunting.

Сел старший брат на коня, накинул ружье на плечи и отправился на охоту.


In text Arabuzan
zaman-ƛ’aza Qamarday-ƛin eƛi-xosi nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n tupi-n ħiro-qor kur-n Ismaʕil neła kid-ł xizay oq-n
zaman ƛ’aza Qamarday ƛin eƛi xosi nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n tupi n ħiro qor kur n Ismaʕil neła kid ł xizay oq n
time SUPER.VERS.DIST Qamarday QUOT say PRS.PRT DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB rifle TOP shoulder POSS.LAT throw PFV.CVB Ismail DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind become PST.UNW
n3 nsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 suf n4 nsuf v vsuf n1 pron n2 nsuf post v vsuf

After some time, Ismail saddled his horse named Qamarday, threw his rifle over his shoulder and went behind that girl.

Через некоторое время Исмаил оседлал своего коня по кличке Камардай, бросил на плечо ружье и поскакал за той девушкой.


In text Arabuzan
ža kid-n esyu-bi-de xeci-n yaraɣ-n ħiro-q caƛi-n gulu-ƛ’-n zow-n Ismaʕil oq-n ik’i-n sida ʕaƛ-ar ay-n
ža kid n esyu bi de xeci n yaraɣ n ħiro q caƛi n gulu ƛ’ n zow n Ismaʕil oq n ik’i n sida ʕaƛ ar ay n
DEM1.SG girl TOP brother PL APUD.ESS leave PFV.CVB weapon TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB Ismail become PFV.CVB go PFV.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
pron n2 suf n1 nsuf nsuf v vsuf n3 suf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

Ismail left that girl with her brothers, threw his weapon over his shoulder, mounted his horse, rode off and came to a village.

Исмаил оставил эту девушку с братьями, накинул оружие на плечо, сел на коня, помчался и приехал в одно село.


In text Arabuzan
b-ezu-an howži ik’i-ł-č’i-a-čey-ƛin p’es anu-si ik’i-n Ismaʕil-a nesi-a nesi-s gulu-n b-ˤaƛo–k’ič’ad-n ħiro-qor-gon yaraɣ-n kur-n
b ezu an howži ik’i ł č’i a čey ƛin p’es anu si ik’i n Ismaʕil a nesi a nesi s gulu n b ˤaƛo–k’ič’ad n ħiro qor gon yaraɣ n kur n
I.PL look FUT.DEF now go POT NEG.FUT.CVB Q INTS QUOT voice be.NEG ATTR go PFV.CVB Ismail ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 horse TOP III saddle PFV.CVB shoulder POSS.LAT CNTR weapon TOP throw PST.UNW
pref v vsuf adv v vsuf vsuf suf vsuf suf n3 v suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf n4 nsuf suf n3 suf v vsuf

"We will see if I can go now.", and Ismail went without a word, saddled his horse and threw his weapon over his shoulder.

«Посмотрим, смогу ли я подойти», - Исмаил молча подошел к своему коню, оседлал его и накинул оружие на плечо.


In text The Rabbit
Alimaħama-a ħiro-ƛ’or hibo-n b-is-n xizo–q’ˤimer uti-n nesi-a nesi-z bˤeƛ’-däɣor nex-n
Alimaħama a ħiro ƛ’or hibo n b is n xizo–q’ˤimer uti n nesi a nesi z bˤeƛ’ däɣor nex n
Alimagomed ERG shoulder SUPER.LAT stick TOP III take PFV.CVB back return PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 sheep APUD.VERS come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv v vsuf pron nsuf pron nsuf n3pl nsuf v vsuf

Alimagomed took the stick onto his shoulder and returned to his own flock of sheep.

Алимагомед с палкой на плече вернулся обратно и пошел к своим овцам.


In text The peacock
tupi-n ħiro-q caƛi-n gulu-n b-ˤaƛod-n eɣe-ni uži lel y-ˤoƛ’u-ru-ni aɣi-ł xizay oq-n
tupi n ħiro q caƛi n gulu n b ˤaƛod n eɣe ni uži lel y ˤoƛ’u ru ni aɣi ł xizay oq n
rifle TOP shoulder POSS.ESS throw PFV.CVB horse TOP III harness PFV.CVB young DEF son feather II fall PST.PRT DEF bird CONT.ESS behind become PFV.CVB
n4 suf n4 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf adj suf n1 n2 pref v vsuf suf n3 nsuf adv v vsuf

The youngest son threw the rifle over his shoulder, harnessed the horse and went to find the bird that lost its feather.

Младший сын повесил ружье на плечо, оседлал коня и отправился за птицей, потерявшей перо.