łarašaw-ni | ɣˤanabi-s | maduhalłi-q-tow | esiw-s | kid | zow-n | ||||||
łarašaw | ni | ɣˤanabi | s | maduhalłi | q | tow | esiw | s | kid | zow | n |
pregnant | DEF | woman | GEN1 | neighbourhood | POSS.ESS | EMPH | brother | GEN1 | daughter | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf |
In the pregnant woman's neighbourhood lived her brother's daughter.
В соседстве с беременной женщиной жила её же племянница.
r-odi-a | šebin | koƛ’i-č’ey | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | |||||||
r | odi | a | šebin | koƛ’i | č’ey | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
IV | do | INF | thing | understand.to | NEG.PST.CVB | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Not knowing what to do, he went to a village that was in the neighbourhood.
Не зная что делать, он пошел в соседнее село.
maduhalłi-q | yoł-ru | xan-de | ħalt’i-ł | ža | zow-n | nesi-s | azbar-n | c’unzi | r-odi-n | |||||||||
maduhalłi | q | yoł | ru | xan | de | ħalt’i | ł | ža | zow | n | nesi | s | azbar | n | c’unzi | r | odi | n |
neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | APUD.ESS | work | CONT.ESS | DEM1.SG | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | palace | TOP | guard | IV | do | PST.UNW |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf |
He was working at the neighbouring king: He guarded his palace.
Он работал у соседнего царя - охранял его дворец.
sida | mixƛ’o | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-a | qaci-s | gulu | b-egir-n | b-ayr-n | Musa | tełer | kur-ru-ni | xan-ƛ’or | nesi-ƛ’ | ʕAwdunasir-ƛin | ci | zow-n | ||||||||||||||
sida | mixƛ’o | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | a | qaci | s | gulu | b | egir | n | b | ayr | n | Musa | tełer | kur | ru | ni | xan | ƛ’or | nesi | ƛ’ | ʕAwdunasir | ƛin | ci | zow | n |
one.OBL | at.a.time | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | ERG | firewood | GEN1 | horse | III | let | PFV.CVB | III | bring | PFV.CVB | Musa | into | throw | PST.PRT | DEF | khan | SUPER.LAT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.ESS | Awdunasir | QUOT | name | be.NPRS | PST.UNW |
num | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | adv | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf |
One evening, the neighbouring king came sent a wooden horse to the king who threw Musa into jail (his name was Abdulnasir).
В одно время соседний царь отправил этому царю (звали его Абдулнасир), который посадил Мусу, деревянного коня.
q’orol-z | maduhalłi-q | sis | baru | anu-si | žek’u | iči-x | zow-n | |||||
q’orol | z | maduhalłi | q | sis | baru | anu | si | žek’u | iči | x | zow | n |
widow | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | one | wife | be.NEG | ATTR | man | be | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | num | n2 | v | suf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
In the widow's neighbourhood there was an unmarried man.
В соседстве с вдовой жил один мужчина без жены.
sida | zaman-ł | maduhalłi-q-zo | ħukmat-z | xan-a | yisi-ƛ’or | b-egir-n | ger-s | hibo | b-ayr-n | na-aza | b-oq’ˤiw | na-aza | kikiw | yoł-ru | b-iyr-ƛin | |||||||||||||||||
sida | zaman | ł | maduhalłi | q | zo | ħukmat | z | xan | a | yisi | ƛ’or | b | egir | n | ger | s | hibo | b | ayr | n | na | aza | b | oq’ˤiw | na | aza | kikiw | yoł | ru | b | iyr | ƛin |
one.OBL | time | CONT.ESS | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | country | GEN2 | khan | ERG | DEM2.ISG.OBL | SUPER.LAT | III | send | PFV.CVB | iron | GEN1 | stick | III | bring | PFV.CVB | where | IN.VERS.DIST | III | heavy | where | IN.VERS.DIST | light | be | PST.PRT | III | find.out | QUOT |
num | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | adj | v | vsuf | pref | v | suf |
At one point in time, the king of a neighboring country sent to him an iron stick [with the message]: "Find out where it's heavy and where's it's light."
В одно время царь из соседнего государства отправил к нему железную палку, узнай откуда легкая, откуда тяжелая мол.
xan-a | cuƛer-n | kur-n | b-oq’ˤiw-ga-ni | pu-ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’-ƛxor | šiši-nosi | kaɣat-n | cax-n | ent’a-aza | b-oq’ˤiw | ent’a-aza | kikiw | yoł | yedu | hibo-ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi-q-zo | xan-der | b-egir-n | ||||||||||||||||||||
xan | a | cuƛer | n | kur | n | b | oq’ˤiw | ga | ni | pu | ƛ’aza | ža | hibo | raƛ’ | ƛxor | šiši | nosi | kaɣat | n | cax | n | ent’a | aza | b | oq’ˤiw | ent’a | aza | kikiw | yoł | yedu | hibo | ƛin | xizo–q’ˤimer | maduhalłi | q | zo | xan | der | b | egir | n |
khan | ERG | upward | TOP | throw | PFV.CVB | III | heavy | ATTR | DEF | side | SUPER.VERS.DIST | DEM1.SG | stick | earth | SUB.LAT | get.stuck | ANT.CVB | letter | TOP | write | PFV.CVB | from.here | IN.VERS.DIST | III | heavy | from.here | IN.VERS.DIST | light | be | DEM2.IISG | stick | QUOT | back | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | APUD.LAT | III | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | suf | n3 | nsuf | pron | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adj | adv | nsuf | adj | v | pron | n3 | suf | adv | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.
???
nasi | žeda-łay | guluči | nasi | aqiw | yoł-ru | b-iy-nosi | maduhalłi-q-zo | xan-ƛ’or | kaɣat-n | cax-n | enda | guluči | enda | aqiw-ƛin | nesi-ƛ’or | hoz–hozu | t’umi-bi-n | r-egir-n | |||||||||||||||
nasi | žeda | łay | guluči | nasi | aqiw | yoł | ru | b | iy | nosi | maduhalłi | q | zo | xan | ƛ’or | kaɣat | n | cax | n | enda | guluči | enda | aqiw | ƛin | nesi | ƛ’or | hoz–hozu | t’umi | bi | n | r | egir | n |
which | DEM1.IIPL.OBL | CONT.ABL | male | which | female | be | PST.PRT | III | know | ANT.CVB | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | khan | SUPER.LAT | letter | TOP | write | PFV.CVB | DEM3b.SG | male | DEM3b.SG | female | QUOT | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | seperately | pigeon | PL | TOP | IV | send | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After he knew which of them is the male and which is the female one, he wrote a letter to the neighboring king, and sent the pigeons back seperately [indicating] on it "That one is male" and "That one is female".
???
hudayƛ’aygon | maduhalłi-q-zo-ni | xan-a | b-egir-n | q’ˤano | gulu | b-ayr-n | nasi | yiza-łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł-ru | bat’a | b-odi-a | koƛ’i-č’i-näy | di | mi-de | dandir | ƛˤori | b-odi-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
hudayƛ’aygon | maduhalłi | q | zo | ni | xan | a | b | egir | n | q’ˤano | gulu | b | ayr | n | nasi | yiza | łay | ʕoloqanaw | nasi | ečru | yoł | ru | bat’a | b | odi | a | koƛ’i | č’i | näy | di | mi | de | dandir | ƛˤori | b | odi | a | yoł | ƛin |
on.the.next.day | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | khan | ERG | III | let | PFV.CVB | two | horse | III | bring | PFV.CVB | which | DEM2.IIPL.OBL | CONT.ABL | young | which | old | be | PST.PRT | seperation | III | do | INF | understand.to | NEG.FUT | CND.CVB | me | you | APUD.ESS | towards | war | III | do | INF | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | pron | adj | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | post | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
On the next day, the neighboring king had two horses be brought to him, [saying:] "If you don't know how to find out which of them is young and which is old, I will make war on you!"
???
xizyogon | xabar | esi-ani-x | boc’i | b-oq-n | elu-z | maduhalłi-q | iči-xozo | xan-z | kid-s | sis | ozuri | r-exu-asi | yoł | |||||||||||
xizyogon | xabar | esi | ani | x | boc’i | b | oq | n | elu | z | maduhalłi | q | iči | xozo | xan | z | kid | s | sis | ozuri | r | exu | asi | yoł |
then | story | tell | MSD | AD.ESS | wolf | III | begin | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | live | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | daughter | GEN1 | one | eye | IV | die | RES.PRT | be |
adv | n3 | v | deriv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | v |
Then the wolf began to tell a story: "The daughter of the king who lives in our neighbourhood is blind on one eye.
Потом начал рассказывать волк: «У дочери хана, живущего по соседству с нами, один глаз слепой.
zey-a | xizyogon | esi-n | elu-z | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-a | łi | ħaƛu-ani-x | posu | sida | maqˤi | yoł-ru-ni | kero-qor | r-ik’i-xosi | |||||||||||||
zey | a | xizyogon | esi | n | elu | z | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | a | łi | ħaƛu | ani | x | posu | sida | maqˤi | yoł | ru | ni | kero | qor | r | ik’i | xosi |
bear | ERG | then | tell | PST.UNW | we(I)OBL | GEN2 | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.ESS | water | drink | MSD | AD.ESS | cattle | one.OBL | far.away | be | PST.PRT | DEF | ravine | POSS.LAT | IV | go | PRS.PRT |
n3 | nsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | v | deriv | nsuf | n4 | num | adv | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The bear then told: "In a village in our neighbourhood, the cattle has to go to a ravine that is far a way in order to drink water.
Затем рассказал медведь: «В соседнем селении скот на водопой водят в одно далекое ущелье.
žedu | na | yoł-ƛin | esir-nosi | sosi | esi-a | r-eti-č’ey | y-iči-asi | zow-n | xizyogon | esi-n | di | y-ok’ek’-ani-x-ƛin | maduhalłi-q | yoł-ru | xan-s | oz-n | r-ay-n | žedu-ƛ’ | b-iħanad-a-ƛin | b-ik’i-asi | di-s | ʕoƛno-n | esiw-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||
žedu | na | yoł | ƛin | esir | nosi | sosi | esi | a | r | eti | č’ey | y | iči | asi | zow | n | xizyogon | esi | n | di | y | ok’ek’ | ani | x | ƛin | maduhalłi | q | yoł | ru | xan | s | oz | n | r | ay | n | žedu | ƛ’ | b | iħanad | a | ƛin | b | ik’i | asi | di | s | ʕoƛno | n | esiw | ƛin |
DEM1.IPL | where | be | QUOT | ask | ANT.CVB | at.first | tell | INF | IV | want | NEG.PST.CVB | II | be | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | then | tell | PST.UNW | me | II | steal | MSD | AD.ESS | QUOT | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | khan | GEN1 | army | TOP | IV | come | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | III | fight | INF | QUOT | I.PL | go | RES.PRT | me | GEN1 | seven | TOP | brother | QUOT |
pron | pron | v | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n1 | suf |
When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."
Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.
sida | qu-ł | xexbi-n | rˤełay-bi-ł | xeci-n | eni–babiw | elo | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | goƛ’i-n | berten-łxor | b-ik’i-n | ||||||||||||
sida | qu | ł | xexbi | n | rˤełay | bi | ł | xeci | n | eni–babiw | elo | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | goƛ’i | n | berten | łxor | b | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | children | TOP | threshing.floor | PL | CONT.ESS | leave | PFV.CVB | parents | there | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | invite | PFV.CVB | marriage | CONT.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1pl | suf | n4 | nsuf | nsuf | v | vsuf | n1pl | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
One day, they left the children on the harvest, and went to a marriage, invited into a village that was in the neighborhood.
Однажды родители оставили детей на молотьбе и сами по приглашению пошли на свадьбу в соседнее село.
łˤora | ɣudi-ƛ’aza | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-ł | berten | b-iči-xosi | ||||||
łˤora | ɣudi | ƛ’aza | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | ł | berten | b | iči | xosi |
three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | CONT.ESS | marriage | III | be | PRS.PRT |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
Three days later in a neighboring village there is a marriage.
Через три дня в соседнем селе состоится свадьба.
nesi | eže-ni-a | äƛiru-xor | łˤora | ɣudi-ƛ’aza | yeda | maduhalłi-q | yoł-ru | ʕaƛ-aɣor | ik’i-n | ||||||||
nesi | eže | ni | a | äƛiru | xor | łˤora | ɣudi | ƛ’aza | yeda | maduhalłi | q | yoł | ru | ʕaƛ | aɣor | ik’i | n |
DEM1.ISG.OBL | old | DEF | ERG | ORD | AD.LAT | three.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | DEM2.ISG | neighbourhood | POSS.ESS | be | PST.PRT | village | IN.VERS | go | PST.UNW |
pron | adj | suf | nsuf | num | nsuf | num | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
As that old man had said, after three days he came to a village in the neighborhood.
Как сказал тот старик, через три дня он отправился в соседнее село.
Alimaħama | maduhalłi-q-zo-ni | ʕaƛ-ar | ay-n | |||||
Alimaħama | maduhalłi | q | zo | ni | ʕaƛ | ar | ay | n |
Alimagomed | neighbourhood | POSS.ESS | ATTR.OBL | DEF | village | IN.LAT | come | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Alimagomed came into a neighboring village.
Он пришел в соседнее село