zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | sis | ɣˤana–xediw | |||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | ɣˤana–xediw |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | one | married.couple |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | num | n1pl |
Once upon a time there was a couple.
Были, говорят, не были муж и жена.
baru-r | xediw | eti-x | zow-n-anu | ||||
baru | r | xediw | eti | x | zow | n | anu |
wife | LAT | husband | love | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
n2 | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
The wife didn't love her husband.
Жена не любила мужа.
neła-s | q’ˤuya | etali | zow-n | ||
neła | s | q’ˤuya | etali | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | other | lover | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n | n1 | v | vsuf |
She had another lover.
У нее был другой любовник.
žedu | q’ˤuna-s-n | q’ut’i | b-oq-n | šebi | r-odi-nan | ža | nesi | xediw-xay | y-ok’ek’-ani-x | ||||||||||
žedu | q’ˤuna | s | n | q’ut’i | b | oq | n | šebi | r | odi | nan | ža | nesi | xediw | xay | y | ok’ek’ | ani | x |
DEM1.IPL | two.OBL | GEN1 | TOP | agreement | I.PL | become | PFV.CVB | what | IV | do | INT | DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | husband | AD.ABL | II | remove | MSD | AD.ESS |
pron | num | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pref | v | suf | pron | pron | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
The two of them agreed to remove her from that husband by all means.
Они оба договорились, во что бы то ни стало избавить ее от того мужа.
baru-s-n | neła-z | etali-s-n | rok’u-ƛ’ | yoł-ru | šebin | xediw-r | čuqˤ-asi | zow-n | ||||||||||
baru | s | n | neła | z | etali | s | n | rok’u | ƛ’ | yoł | ru | šebin | xediw | r | čuqˤ | asi | zow | n |
wife | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | lover | GEN1 | and | heart | SUPER.ESS | be | PST.PRT | thing | husband | LAT | notice | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | n1 | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The husband noticed the thing that the wife and her lover planned.
Муж замечал о замыслах жены и ее любовника.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | ik’i-zay | xediw-r | ƛ’iri-azay | y-ecu-asi | teł | aɣiw | ažo | y-esu-n | |||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | ik’i | zay | xediw | r | ƛ’iri | azay | y | ecu | asi | teł | aɣiw | ažo | y | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | go | SIM.CVB | husband | LAT | above | IN.ABL.DIST | II | break | RES.PRT | inside | hollow | tree | II | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | adj | n2 | pref | v | vsuf |
One day, while he was going into the forest, the husband found a tree that was hollow inside and had been broken from above.
Однажды когда пошел в лес, муж нашел дерево сверху поломанное, а внутри полое.
ža | ažo | ałni | b-odi-ł-x-anu-ace | y-ečiw | ƛ’iri-az | žek’u | oq-ła | bihayaw | y-iłe | zow-n | ||||||||||
ža | ažo | ałni | b | odi | ł | x | anu | ace | y | ečiw | ƛ’iri | az | žek’u | oq | ła | bihayaw | y | iłe | zow | n |
DEM1.SG | tree | hug | III | do | POT | IPFV.CVB | NEG | TERM | II | thick | above | IN.ESS.DIST | man | become | DUB | easy | II | as | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | vsuf | pref | adj | adv | nsuf | n1 | v | nsuf | adj | pref | conj | v | vsuf |
The tree was so thick that one couldn't give it a hug, and it was easy for a man to get inside from above.
Это дерево было толще обхвата, а сверху пройти было легче.
idu-r | ay-run | xediw-a | baru-qor | eƛi-n | di-r | ciq-q | riynoxu | esu-s | nesi-r | c’ik’iw | šebin | r-iy-x-ƛin | ||||||||||||
idu | r | ay | run | xediw | a | baru | qor | eƛi | n | di | r | ciq | q | riynoxu | esu | s | nesi | r | c’ik’iw | šebin | r | iy | x | ƛin |
home | LAT | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | LAT | forest | POSS.ESS | sheikh | find | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | all | thing | IV | know | PRS | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."
Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.
nazay | mi-r | teq-asi | ciq-q | riynoxu | iči-xosi-ƛin | |||||
nazay | mi | r | teq | asi | ciq | q | riynoxu | iči | xosi | ƛin |
from.where | you | LAT | hear | RES.PRT | forest | POSS.ESS | sheikh | live | PRS.PRT | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | v | vsuf | suf |
"From where did you hear that there's a sheikh living in the forest?"
Откуда ты слышал, что в лесу бывает шейх.
hudu | šebi-go | r-oq-łin | mi | esir-nosi | r-iy-a | nesi-r | mi-z | rok’u-ƛ’-s-ƛin | c’aq’ | ʕašiq’-n | y-oq-n | esir-n | baru-a | ||||||||||||||||
hudu | šebi | go | r | oq | łin | mi | esir | nosi | r | iy | a | nesi | r | mi | z | rok’u | ƛ’ | s | ƛin | c’aq’ | ʕašiq’ | n | y | oq | n | esir | n | baru | a |
so | what | COND | IV | become | CNC.CVB | you | ask | ANT.CVB | IV | know | PST.WIT.INT | DEM1.ISG.OBL | LAT | you | GEN2 | heart | SUPER.ESS | GEN1 | QUOT | very | passionate | TOP | II | become | PFV.CVB | ask | PST.UNW | wife | ERG |
excl | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | nsuf | suf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"So when you asked [???], he knows what's on your heart?", the wife asked very passionately.
А когда ты спросил у него, узнал он о том, что у тебя на сердце мол, с большим вниманием спросила жена.
xediw-a | žawab | teƛ-n | di-q | q’ˤoq’ˤoru-t’a | magalu-bi | zow-s | nesi-r | r-igu | bišʷa | r-eti-xosi | yoł-ƛin | |||||||||||
xediw | a | žawab | teƛ | n | di | q | q’ˤoq’ˤoru | t’a | magalu | bi | zow | s | nesi | r | r | igu | bišʷa | r | eti | xosi | yoł | ƛin |
husband | ERG | answer | give | PST.UNW | me | POSS.ESS | hollow | DISTR | bread | PL | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | good | food | IV | like | PRS.PRT | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | v | suf |
The husband answered: "I had hollow breads with me; and he likes good food."
Муж ответил, у меня были пустые лепешки, а он любит хорошую еду мол.
hudu-nan | bužzi | y-oq-n-anu | baru | ||||
hudu | nan | bužzi | y | oq | n | anu | baru |
so | INT | believe | II | become | PFV.CVB | NEG | wife |
excl | suf | comp | pref | v | vsuf | vsuf | n2 |
Nevertheless, the wife didn't believe it.
Тем не менее, жена не поверила.
neła-s | rok’u | qepƛi-x | r-iči-asi | zow-n | neti-ey | ɣudi | qˤaši-an-ƛin | ||||||||
neła | s | rok’u | qepƛi | x | r | iči | asi | zow | n | neti | ey | ɣudi | qˤaši | an | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | heart | beat | IPFV.CVB | IV | wait | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | when | DUB | day | dawn | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | suf | n4 | v | vsuf | suf |
Her heart was beating and waited for the dawn to come.
Она была в смятении и с нетерпением ждала, когда же рассветет мол.
sasaq-aza | bišʷa-n | r-is-n | xediw | q’ˤuyzaɣ-aɣor | ik’i-x-ƛin | baru-qor-n | eƛi-n | ik’i-n | ciq-q | ɣun-a | teł | uqˤeł-n | iči-n | |||||||||||||||
sasaq | aza | bišʷa | n | r | is | n | xediw | q’ˤuyzaɣ | aɣor | ik’i | x | ƛin | baru | qor | n | eƛi | n | ik’i | n | ciq | q | ɣun | a | teł | uqˤeł | n | iči | n |
in.the.morning | IN.VERS.DIST | food | TOP | IV | take | PFV.CVB | husband | somwhere.else | IN.VERS | go | IPFV.CVB | QUOT | wife | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | go | PFV.CVB | forest | POSS.ESS | tree | IN.ESS | inside | hide | PFV.CVB | be | PST.UNW |
adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning, the husband took some food and said to his wife: "I'm going somewhere", went to the forest and hid inside the tree.
Утром муж взял еду, сказал жене, что идет по другому направлению, а сам пошел в лес и спрятался в дереве.
xediw | ciq-aɣor | ik’i-run | baru | akri-šaw | magalu-bi | r-odi-a | łek’i–tuti-n | |||||||
xediw | ciq | aɣor | ik’i | run | baru | akri | šaw | magalu | bi | r | odi | a | łek’i–tuti | n |
husband | forest | IN.VERS | go | IMM.ANT.CVB | wife | cheese | ATTR | bread | PL | IV | do | INF | begin | PST.UNW |
n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | n4 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Just when the husband had gone into the forest, the wife began to prepare cheese breads.
Как только муж пошел в лес, жена начала готовить хлеб с сыром.
r-odi-n | łiy-nosi | ƛ’iri-gon | rił-n | r-iħi-n | ɣop’damu-n | r-odi-n | čanta-n | r-ic’-n | riynoxu | yoł-za-aɣor | durimoƛ’ | y-iłe | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
r | odi | n | łiy | nosi | ƛ’iri | gon | rił | n | r | iħi | n | ɣop’damu | n | r | odi | n | čanta | n | r | ic’ | n | riynoxu | yoł | za | aɣor | durimoƛ’ | y | iłe | y | ik’i | n |
IV | do | PFV.CVB | end | ANT.CVB | above | CNTR | butter | TOP | IV | smear | PFV.CVB | greasy | TOP | IV | do | PFV.CVB | TOP | IV | fill | PFV.CVB | sheikh | be | LCV | IN.VERS | running | II | as | II | go | PST.UNW | |
pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | nsuf | adv | pref | conj | pref | v | vsuf |
When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.
Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.
neła | ɣun-xor | y-ay-nosi | baybik | b-odi-n | yiła-a | qˤaƛanad-a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi-r | r-eti-xosi | bišʷa-n | r-ow-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||
neła | ɣun | xor | y | ay | nosi | baybik | b | odi | n | yiła | a | qˤaƛanad | a | riynoxu | mi | na | egi | yoł | oƛix | ader | hič’č’a | mi | r | r | eti | xosi | bišʷa | n | r | ow | asi | yoł | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | tree | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | begin | III | do | PFV.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | yell | INF | sheikh | you | where | ??? | be | appear | forward | very | you | LAT | IV | like | PRS.PRT | food | TOP | IV | bring | RES.PRT | be | QUOT |
pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | adv | v | v | adv | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | suf |
When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"
Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.
y-ig-za | ħal-ł | baru-n | qˤaƛanad-a | y-egir-n | xeci-n | xiszi | roži-n | r-odi-n | xediw-a | eƛi-n | di | ent’o | yoł | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | |||||||||||||||||
y | ig | za | ħal | ł | baru | n | qˤaƛanad | a | y | egir | n | xeci | n | xiszi | roži | n | r | odi | n | xediw | a | eƛi | n | di | ent’o | yoł | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin |
II | good | ZA | strength | CONT.ESS | wife | TOP | yell | INF | II | let | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | change | word | TOP | IV | do | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | me | here | be | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pref | adj | suf | n3 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | comp | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | v | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
Letting his wife shout out quite loudly, the husband changed his voice and said: "I am here, what do you want?"
Дал жене достаточно много кричать, и, изменив свой голос, муж сказал, я здесь, что ты хочешь мол.
boko-n | šeƛ’u-n | k’omo | iłe-n | oq-n | imxu-a | teł | xediw-n | zow-n | |||||||
boko | n | šeƛ’u | n | k’omo | iłe | n | oq | n | imxu | a | teł | xediw | n | zow | n |
fur.coat | TOP | put.on | PFV.CVB | ball | as | TOP | become | PFV.CVB | cave | IN.ESS | inside | husband | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n2 | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf |
And the husband, putting on a fur coat, rolled himself into a ball and was inside the cave.
А муж, одевшись в бурку, превратился в клубок и сидел в пещере.
baru-a | ɣun-xor-n | y-ik’i-n | gondu-a | teł-xor | akri-šaw-t’a-ni | magalu-bi-s | čanta-n | kur-n | riynoxu-q | neła-r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina-łay-n | esir-n | |||||||||||||||||||
baru | a | ɣun | xor | n | y | ik’i | n | gondu | a | teł | xor | akri | šaw | t’a | ni | magalu | bi | s | čanta | n | kur | n | riynoxu | q | neła | r | ħažataw | q’ʷarʕaraw | łina | łay | n | esir | n |
wife | ERG | tree | AD.LAT | TOP | II | go | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | inside | AD.LAT | cheese | ATTR | DISTR | DEF | bread | PL | GEN1 | TOP | spread.out | PFV.CVB | sheikh | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | LAT | necessary | necessary | what.OBL | CONT.ABL | TOP | ask | PST.UNW | |
n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | nsuf | n4 | suf | suf | suf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | adj | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.
Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.
riynoxu-a | idu | yoł-ru | sadaq | partal–q’ay-łay-n | bˤeƛ’–posu-łay-n | esi–is-n | xizaɣor | eƛi-n | mi-s | etali-n | yoł | mi-r | xediw-n | eti-x-anu-ƛin | |||||||||||||||
riynoxu | a | idu | yoł | ru | sadaq | partal–q’ay | łay | n | bˤeƛ’–posu | łay | n | esi–is | n | xizaɣor | eƛi | n | mi | s | etali | n | yoł | mi | r | xediw | n | eti | x | anu | ƛin |
sheikh | ERG | home | be | PST.PRT | all | property | CONT.ABL | and | sheep.and.cattle | CONT.ABL | and | tell | PFV.CVB | finally | say | PST.UNW | you | GEN1 | lover | TOP | be | you | LAT | husband | and | love | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
n1 | nsuf | adv | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | suf | v | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | vsuf | suf |
The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."
Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.
ža | xabar | esi-run | neła-a | akił-ru | baħri-a | b-iłe | maħor | mec | b-oƛik’-n | |||||||
ža | xabar | esi | run | neła | a | akił | ru | baħri | a | b | iłe | maħor | mec | b | oƛik’ | n |
DEM1.SG | story | tell | IMM.ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | get.tired | PST.PRT | hound | ERG | III | as | outside | tongue | III | push.out | PST.UNW |
pron | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | conj | adv | n3 | pref | v | vsuf |
When he had said this, she poked her tongue out like a tired hound.
Как он об этом рассказал, она подобно собаке высунула свой язык.
hudu | šebi | di | r-odi-näy | xediw-xay | bat’a-n | y-oq-n | di-r | etixosi | iqi-ƛin | esir-n | riynoxu-q | ||||||||||
hudu | šebi | di | r | odi | näy | xediw | xay | bat’a | n | y | oq | n | di | r | etixosi | iqi | ƛin | esir | n | riynoxu | q |
so | what | me | IV | do | CND.CVB | husband | AD.ABL | seperation | TOP | II | become | PFV.CVB | me | LAT | lover | get | QUOT | ask | PST.UNW | sheikh | POSS.ESS |
excl | pron | pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.
А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.
nesi-a | eƛi-n | wallahi | xediw-r | mi | dunyal-ƛ’ay | y-ˤaq’ˤu-n | y-eti-x | šebi | r-oq-łin | nesi-a | mi | bat’a | y-odi-č’i-ƛin | ||||||||||||||
nesi | a | eƛi | n | wallahi | xediw | r | mi | dunyal | ƛ’ay | y | ˤaq’ˤu | n | y | eti | x | šebi | r | oq | łin | nesi | a | mi | bat’a | y | odi | č’i | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | by.God | husband | LAT | you | world | SUPER.ABL | II | much | TOP | II | love | IPFV.CVB | what | IV | happen | CNC.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | you | seperation | II | do | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | excl | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf |
He said: "By God, your husband loves you more than the world; no matter what happens, he won't leave you."
Ей богу, он любит тебя больше чем мир и он никак не разведется с тобой мол, сказал шейх.
y-ig-tow | ža | ƛ’iri | y-iči-zaƛ’ | riynoxu-a | eƛi-n | di | sabaw-bi-n | cax-xosi-anu | šida-ƛin | eƛi-łiri | šayt’an-bi | di-r | ʕaq’uba | neƛ-x-ƛin | amma | di-s | nesi-r-si | sis | daru | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||
y | ig | tow | ža | ƛ’iri | y | iči | zaƛ’ | riynoxu | a | eƛi | n | di | sabaw | bi | n | cax | xosi | anu | šida | ƛin | eƛi | łiri | šayt’an | bi | di | r | ʕaq’uba | neƛ | x | ƛin | amma | di | s | nesi | r | si | sis | daru | yoł | ƛin |
II | much | EMPH | DEM1.SG | above | II | remain | CSL.CVB | sheikh | ERG | say | PST.UNW | me | amulet | PL | TOP | write | PRS.PRT | NEG | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | devil | PL | me | LAT | torture | give | PRS | QUOT | but | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | LAT | ATTR | one | medicine | be | QUOT |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | conj | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | num | n3 | v | suf |
But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."
В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.
were | were | esi-o-ƛin | baru | ƛ’iri | y-uti-n | ||||
were | were | esi | o | ƛin | baru | ƛ’iri | y | uti | n |
well | well | tell | IMPR | QUOT | wife | above | II | turn | PST.UNW |
interj | interj | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf |
"Well well, tell me!", the wife insisted.
Ну-ка, ну-ка скажи мол, настояла она.
meži-ni | ža | c’uda-ni | mešori-n | b-exʷad-n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu-zaƛ’or | q’ˤuya-si | šebin | žek’u-q | r-ac’-r-č’ey | sasaq | neširu-t’a | c’ik’iw | ža | neła-s | reƛ | łiy-ace | xediw-q | r-ac’-r | |||||||||||||||||
meži | ni | ža | c’uda | ni | mešori | n | b | exʷad | n | q’ˤim | qˤošo | ƛexu | zaƛ’or | q’ˤuya | si | šebin | žek’u | q | r | ac’ | r | č’ey | sasaq | neširu | t’a | c’ik’iw | ža | neła | s | reƛ | łiy | ace | xediw | q | r | ac’ | r |
you.PL | DEF | DEM1.SG | red | DEF | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | head | leg | remain | POST.CVB | other | ATTR | thing | man | POSS.ESS | IV | eat | CAUS | NEG.PST.CVB | tomorrow | at.night | DISTR | all | DEM1.SG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | end | TERM | husband | POSS.ESS | IV | eat | CAUS |
pron | suf | pron | adj | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | n3 | v | vsuf | n | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | adv | suf | adj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
"Slaughter the red heifer, and don't give your man anything else to eat until only the head and the legs remain; and tomorrow night, let your husband eat all the meat.
Зарежьте эту вашу красную нетель и, за исключением головы и ног, все ее мясо пока не закончится утром и вечером надо дать кушать только мужу, но ни в коем случае нельзя давать другим.
keč’oƛ’asi | pu | łiy-nosi | nesi-s | kanłi | b-is | kut’yoƛ’asi | łiy-nosi | exu | ||||
keč’oƛ’asi | pu | łiy | nosi | nesi | s | kanłi | b | is | kut’yoƛ’asi | łiy | nosi | exu |
left | side | end | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | right | end | ANT.CVB | die |
adj | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | adj | v | vsuf | v |
When he finishes the left side, he will lose his eyesight and when he finishes the right side, he will die.
Когда закончится левая часть (туши), он лишится зрения, а когда закончится правая, он умрет мол.
di | mi-q | r-iyr-n | xeci-x | hemeł | reƛ-łay | ence-kin | šebin | žek’u-r | r-iqi-näy | daru | b-oq-č’i-ƛin | ||||||||||||
di | mi | q | r | iyr | n | xeci | x | hemeł | reƛ | łay | ence | kin | šebin | žek’u | r | r | iqi | näy | daru | b | oq | č’i | ƛin |
me | you | POSS.ESS | IV | explain | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | DEM4.IISG.OBL | meat | CONT.ABL | a.little | even | thing | man | LAT | IV | get | CND.CVB | medicine | III | happen | NEG.FUT | QUOT |
pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | adv | suf | n4 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
I warn you; if anyone else will get even a little piece of that meat, the medicine won't work.
Я тебя предупреждаю, если хот чуточку другому кому-нибудь достанется из этого мяса, то лекарство не получится мол.
howži | mi-r | r-eti-näy | b-exʷad | r-eti-č’i-näy | b-exʷad-n-ƛin | eƛi-n | riynoxu-a | mešori-łay | |||||||||||||
howži | mi | r | r | eti | näy | b | exʷad | r | eti | č’i | näy | b | exʷad | n | ƛin | eƛi | n | riynoxu | a | mešori | łay |
now | you | LAT | IV | want | CND.CVB | III | slaughter | IV | want | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | PROHIB | QUOT | say | PST.UNW | sheikh | ERG | heifer | CONT.ABL |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf |
Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.
Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.
nediw-t’a | mešori | šomo-n | b-ac’-asi | di-s | nesi | tušman-a | siskin | mumpaʕat | anu-s | |||||||
nediw | t’a | mešori | šomo | n | b | ac’ | asi | di | s | nesi | tušman | a | siskin | mumpaʕat | anu | s |
such | DISTR | heifer | how.many | TOP | III | eat | RES.PRT | me | GEN1 | DEM1.ISG.OBL | enemy | ERG | any | benefit | be.NEG | PST.WIT |
pron | suf | n3 | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf |
"My enemy who eats many such heifers won't have any benefit.
???
exu-nosi | alžan | mi-r | b-iqi-ƛ-ƛin | nesi-r | baru-a | saɣłi-n | r-odi-n | ence-tow | qaca-n | r-iži-n | kʷaxa-tow | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||
exu | nosi | alžan | mi | r | b | iqi | ƛ | ƛin | nesi | r | baru | a | saɣłi | n | r | odi | n | ence | tow | qaca | n | r | iži | n | kʷaxa | tow | idu | ɣor | y | ik’i | n |
die | ANT.CVB | paradise | you | LAT | III | get | OPT | QUOT | DEM1.ISG.OBL | LAT | wife | ERG | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | a.little | EMPH | firewood | TOP | IV | take.out | PFV.CVB | quickly | EMPH | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
v | vsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
May you get the paradise, when you die!", the wife wished him health, picked up some firewood and quickly went home.
Пусть тебе после смерти достанется рай мол, пожелала жена ему добра, взяла с собой немного дров и быстро ушла домой.
aq’ˤu | mix-ƛ’or | iči-č’ey-tow | imxu-ay-n | oq-n | šayx-n | ay-n | idu-r | |||||||||
aq’ˤu | mix | ƛ’or | iči | č’ey | tow | imxu | ay | n | oq | n | šayx | n | ay | n | idu | r |
much | time | SUPER.LAT | wait | NEG.PST.CVB | EMPH | cave | IN.ABL | TOP | become | PFV.CVB | sheikh | TOP | come | PST.UNW | home | LAT |
adj | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | nsuf |
Not waiting too long, the sheikh got out of the cave and came home.
Чуть позже, шейх вылез из пещеры и тоже пришел домой.
idu-r | xediw | ay-run | baru | daʕba | b-odi-a | c’ox-n | ɣudi | adäy | elu-q | mešori | b-exʷad-a | b-ay-x | šida-ƛin | eƛi-łiri | neła-qay | didiw-n-kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki-rułi | gurow | ||||||||||||||||
idu | r | xediw | ay | run | baru | daʕba | b | odi | a | c’ox | n | ɣudi | adäy | elu | q | mešori | b | exʷad | a | b | ay | x | šida | ƛin | eƛi | łiri | neła | qay | didiw | n | kin | mumpaʕat | anu | ʕadada | kiki | rułi | gurow |
home | LAT | husband | come | IMM.ANT.CVB | wife | dispute | III | do | INF | meet | PFV.CVB | day | earlier | we(I)OBL | POSS.ESS | heifer | III | slaughter | INF | III | must | IPFV.CVB | why | QUOT | say | CND.CVB.IRR | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | which | TOP | even | benefit | be.NEG | to.no.purpose | feed | MSD | except |
adv | nsuf | n1 | v | vsuf | n2 | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | adv | v | vsuf | post |
As soon as the husband had come home, the wife started to insist: "Soon this day we have to slaughter the heifer, because there's no benefit whatsoever from it except for feeding [it] in vain."
Как только муж пришел домой, жена начала настаивать, скорей нам надо зарезать нетель, потому что от нее пользы нет, кроме того, что зря кормим мол.
xediw | iči-asi | zow-n | žiƛbo-n | xeci-n | k’ox-ay-gon | meši | b-odi-č’i-näy | b-exʷad-an-ƛin | ||||||||||||
xediw | iči | asi | zow | n | žiƛbo | n | xeci | n | k’ox | ay | gon | meši | b | odi | č’i | näy | b | exʷad | an | ƛin |
husband | remain | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | this.year | TOP | leave | PFV.CVB | again | IN.ABL | CNTR | bull.calf | III | do | NEG.FUT | CND.CVB | III | slaughter | FUT.DEF | QUOT |
n1 | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The husband remained [in his opinion]: "We'll leave it this year and if it doesn't calve again, we shall slaughter it."
Муж пытался противостоять, если не отелится, зарежем в следующем году, а в этом году оставим мол.
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y-uti-zaƛ’ | xediw | mešori | b-exʷad-a | razi | oq-n | |||||
xizaɣor | ƛ’iri | baru | y | uti | zaƛ’ | xediw | mešori | b | exʷad | a | razi | oq | n |
finally | above | wife | II | turn | CSL.CVB | husband | heifer | III | slaughter | INF | agree | become | PST.UNW |
adv | adv | n2 | pref | v | vsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | comp | v | vsuf |
Finally, because the wife convinced him, the husband agreed to slaughter the heifer.
Жена до такой степени настаивала и в конце, муж дал согласие резать нетель.
hemeł-ƛ’-tow | goƛ’i-n | šet’ur-azay | maduhal-bi-n | riynoxu-a | eƛi-ru-xor | mešori-n | b-exʷad-n | q’asap | b-odi-ru | xalq’i-q-kin | q’ˤuya | reƛ | r-ac’-r-n | b-egir-n | idu-bi-ɣor | |||||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | tow | goƛ’i | n | šet’ur | azay | maduhal | bi | n | riynoxu | a | eƛi | ru | xor | mešori | n | b | exʷad | n | q’asap | b | odi | ru | xalq’i | q | kin | q’ˤuya | reƛ | r | ac’ | r | n | b | egir | n | idu | bi | ɣor |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | invite | PFV.CVB | around | IN.ABL.DIST | neighbor | PL | TOP | sheikh | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | heifer | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | cutting | III | do | PST.PRT | people | POSS.ESS | even | other | meat | IV | eat | CAUS | PFV.CVB | I.PL | send | PST.UNW | home | PL | IN.ALL |
pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf |
Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.
В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.
mešori | b-exʷad-zay | soder | baru-a | baybik | b-odi-n | xediw-r | daru | b-odi-a | sasaq | qˤišod | neširu | r-aħi-r-x | elar–t’ar | r-egir-č’ey | baru-a | xediw-q | mešori-s | reƛ | r-ac’-r-x | kiki-x | zow-n | |||||||||||||||||||||
mešori | b | exʷad | zay | soder | baru | a | baybik | b | odi | n | xediw | r | daru | b | odi | a | sasaq | qˤišod | neširu | r | aħi | r | x | elar–t’ar | r | egir | č’ey | baru | a | xediw | q | mešori | s | reƛ | r | ac’ | r | x | kiki | x | zow | n |
heifer | III | slaughter | SIM.CVB | after | wife | ERG | begin | III | do | PFV.CVB | husband | LAT | medicine | III | do | INF | in.the.morning | at.noon | evening | IV | cook | CAUS | IPFV.CVB | somewhere.IN.LAT | IV | let | NEG.PST.CVB | wife | ERG | husband | POSS.ESS | heifer | GEN1 | meat | IV | eat | CAUS | IPFV.CVB | feed | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | post | n2 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | adv | adv | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they had slaughtered the heifer, the wife began to give the medicine to the husband in the morning, cooking at noon and in the evening, the wife didn't let her husband go anywhere and kept feeding him giving him the heifer's meat to eat.
После забоя нетели жена начала делать лекарство для мужа и утром, в обед, вечером жена варила мясо и кормила мужа мясом нетели, не отпуская туда-сюда.
ža | yołi | tax-ƛ’-n | c’ox-n | kec-x | izi-x | iš-x | ħaƛu-x | ʕumru–ɣudi | r-iži-x | meč’ | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||
ža | yołi | tax | ƛ’ | n | c’ox | n | kec | x | izi | x | iš | x | ħaƛu | x | ʕumru–ɣudi | r | iži | x | meč’ | b | odi | x | zow | n |
DEM1.SG | however | ottoman | SUPER.ESS | TOP | pounce | PFV.CVB | sleep | IPFV.CVB | get.up | IPFV.CVB | eat | IPFV.CVB | drink | IPFV.CVB | merriment | IV | lead | IPFV.CVB | neck | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
He however pounced onto the sofa, sleeping, getting up, eating, drinking, had a lot of fun and grew fat.
А он лежал на тахте, спал, встал, ел, пил, приятно проводил время и жирел.
sida | qu-ł | yisi-a | baru-r | r-iyr-č’ey | bˤoƛ’i-q-si | reka-n | r-is-n | boƛik’u-ni | pu-łay | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | ezu-a | ik’i-nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | ||||||||||||||||||||
sida | qu | ł | yisi | a | baru | r | r | iyr | č’ey | bˤoƛ’i | q | si | reka | n | r | is | n | boƛik’u | ni | pu | łay | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | ezu | a | ik’i | nosi | sida–q’ˤuna | ɣudi | kur | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | wife | LAT | IV | explain | NEG.PST.CVB | larder | POSS.ESS | ATTR | key | TOP | IV | take | PFV.CVB | half | DEF | side | CONT.ABL | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | look | INF | go | ANT.CVB | one.or.two.OBL | day | throw | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | suf | n3 | nsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day, he took the key to the larder without letting his wife know and when he went to look how much meat remained from the half side, he found that it would remain for one or two days.
Однажды он тайком от жены взял ключ от кладовой, посмотрел, сколько, мол, осталось мяса от половинки туши, и обнаружил, что осталось еще на один-два дней.
yoł-za-tow | reka-n | eqer-n | tax-ƛ’ | kec-n | iči-n | |||||||
yoł | za | tow | reka | n | eqer | n | tax | ƛ’ | kec | n | iči | n |
be | LCV | EMPH | key | TOP | put | PFV.CVB | ottoman | SUPER.ESS | sleep | PFV.CVB | be | PST.UNW |
v | vsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He put the key where it was and slept on the sofa.
Положил на месте ключ и лег на тахте.
baru | ƛ’iri-r | y-ay-run | xediw-a | eƛi-n | di-s | ozuri-bi | zemrił-x | r-ik’i-x-ƛin | |||||||||||
baru | ƛ’iri | r | y | ay | run | xediw | a | eƛi | n | di | s | ozuri | bi | zemrił | x | r | ik’i | x | ƛin |
wife | above | LAT | II | come | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eye | PL | become.dark | IPFV.CVB | IV | go | PRS | QUOT |
n2 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
As soon as the wife came to him again, the husband said: "My eyes are going to become dark."
Когда жена пришла, муж сказал, мои глаза начали плохо видеть мол.
q’ˤano | äƛiru-gon | ɣudi-ƛ’ | buq | b-ay-ru | mixƛ’o | xediw-a | eƛi-n | žaqˤuł-gon | dunyal-kin-a | yedu | qˤaši-x-anu-ƛin | ||||||||||||
q’ˤano | äƛiru | gon | ɣudi | ƛ’ | buq | b | ay | ru | mixƛ’o | xediw | a | eƛi | n | žaqˤuł | gon | dunyal | kin | a | yedu | qˤaši | x | anu | ƛin |
two | ORD | CNTR | day | SUPER.ESS | sun | III | come | PST.PRT | at.a.time | husband | ERG | say | PST.UNW | today | CNTR | world | even | Q | DEM2.IISG | dawn | IPFV.CVB | NEG | QUOT |
num | num | suf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | n3 | suf | suf | pron | v | vsuf | vsuf | suf |
On the second day, at the time the sun came out, the husband said: "And today even the world doesn't seem to dawn at all."
На второй день, когда солнце взошло, муж сказал, почему-то сегодня не рассветет мол.
kutak | ɣˤaɣˤu | y-izi-x | baru | hoboy-ƛa | yisi-s | kanłi | b-is-s-ƛin | |||||||
kutak | ɣˤaɣˤu | y | izi | x | baru | hoboy | ƛa | yisi | s | kanłi | b | is | s | ƛin |
too.much | be.happy | II | get.up | IPFV.CVB | wife | now | INDEF | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | light | III | take | PST.WIT | QUOT |
adv | comp | pref | v | vsuf | n2 | adv | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The wife became really really happy: "Now his eyesight has been taken."
Жена очень обрадовалась, теперь-то он лишился зрения мол.
r-oƛi-ƛ’ | q’ˤano-gon | anƛ’ | r-ik’i-nosi | hemedur-tow | r-iyr-č’ey | reka-n | r-iqir-n | dice | reƛ | ƛexu-n-ƛin | xal | b-odi-nosi | sida | qu-ł | r-ac’-ace | ƛexu-asi | r-esu-n | |||||||||||||||||||||
r | oƛi | ƛ’ | q’ˤano | gon | anƛ’ | r | ik’i | nosi | hemedur | tow | r | iyr | č’ey | reka | n | r | iqir | n | dice | reƛ | ƛexu | n | ƛin | xal | b | odi | nosi | sida | qu | ł | r | ac’ | ace | ƛexu | asi | r | esu | n |
IV | half | SUPER.ESS | two | CNTR | week | IV | go | ANT.CVB | so | EMPH | IV | explain | NEG.PST.CVB | key | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | how.much | meat | remain | PFV.CVB | QUOT | examination | III | do | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | IV | eat | TERM | remain | RES.PRT | IV | find | PST.UNW |
pref | adv | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.
Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.
xediw-a | muži-ay | bitor | zigara | b-izir-a | baybik | b-odi-n | ||||||
xediw | a | muži | ay | bitor | zigara | b | izir | a | baybik | b | odi | n |
husband | ERG | mattress | IN.ABL | thither | complaint | III | lift | INF | begin | III | do | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf |
The husband began to moan from his mattress.
Муж начал в постели стонать.
baru-r | r-iy-x | žaqˤuł | xediw | exu-xosi | yoł-rułi | |||||
baru | r | r | iy | x | žaqˤuł | xediw | exu | xosi | yoł | rułi |
wife | LAT | IV | know | PRS | today | husband | die | PRS.PRT | be | MSD |
n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
The wife knew that today the husband would die.
Жена знает, что муж сегодня умрет.
neširu | sasił-nosi | aku–bizo-n | r-ayr-n | žek’u | ay-nosi | xediw-a | esir-n | baru-q | yeda | ay-ru | žek’u | šebi | yoł | |||||||||
neširu | sasił | nosi | aku–bizo | n | r | ayr | n | žek’u | ay | nosi | xediw | a | esir | n | baru | q | yeda | ay | ru | žek’u | šebi | yoł |
evening | get.dark | ANT.CVB | construction.tools | TOP | IV | bring | PFV.CVB | man | come | ANT.CVB | husband | ERG | ask | PST.UNW | wife | POSS.ESS | DEM2.ISG | come | PST.PRT | man | who | be |
adv | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n1 | pron | v |
In the evening, when it got dark, a man came and brought construction tools, and the husband asked his wife: "Who's that man that has come?
Вечером, когда стемнело, пришел человек с киркой-лопатой и муж спросил жены, кто это пришедший человек,
ƛirba-s | ħurmat | b-odi-o | baru | di-s | tatu | łiy-x-ƛin | ||||||
ƛirba | s | ħurmat | b | odi | o | baru | di | s | tatu | łiy | x | ƛin |
guest | GEN1 | respect | III | do | IMPR | wife | me | GEN1 | power | end | PRS | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | suf |
Respect the guest, wife, my power is ending."
жена, уважай гостя, я ослаб мол.
etali | pu-n | b-ok’-n | neti | yeda | ɣut’-x-ƛin | idu | iłe | tax-ƛ’ | kec-n | iči-asi | zow-n | |||||||||
etali | pu | n | b | ok’ | n | neti | yeda | ɣut’ | x | ƛin | idu | iłe | tax | ƛ’ | kec | n | iči | asi | zow | n |
lover | side | TOP | III | hit | PFV.CVB | when | DEM2.ISG | pass.away | IPFV.CVB | QUOT | home | as | ottoman | SUPER.ESS | sleep | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | adv | conj | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the lover lay down to sleep on the sofa, just like at home, and waited for him to pass away.
А любовник, как (у себя) дома лег спать на тахте в ожидании его (мужа) смерти.
łi-xor | tungi | b-ic’-a | baru | y-ik’i-run | xediw-a | hečk’er-n | izi-n | xizaɣor-si | reƛ-s | kur-ru | met’ri-n | ax-ay | y-oɣ-n | boboru | qiqo-s | ħuk’-n | r-ic’-n | etixosi-z | haqu-a | et’-n | ||||||||||||||||||||||
łi | xor | tungi | b | ic’ | a | baru | y | ik’i | run | xediw | a | hečk’er | n | izi | n | xizaɣor | si | reƛ | s | kur | ru | met’ri | n | ax | ay | y | oɣ | n | boboru | qiqo | s | ħuk’ | n | r | ic’ | n | etixosi | z | haqu | a | et’ | n |
water | AD.LAT | copper.jug | III | fill | INF | wife | II | go | IMM.ANT.CVB | husband | ERG | upright | TOP | get.up | PFV.CVB | finally | ATTR | meat | GEN1 | throw | PST.PRT | piece.of.meat | and | belly | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | hot | bouillon | GEN1 | scoop | and | IV | fill | PFV.CVB | lover | GEN2 | mouth | IN.ESS | pour | PST.UNW |
n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Just when the wife went to the water to fill a jug, the husband got up, took the last piece of meat and filled a scoop with hot soup and poured it into the lover's mouth.
Когда жена пошла с кувшином за водой, муж встал, взял последний кусок мяса из кастрюли, набрал в черпак горячий бульон и налил в рот любовнику.
q’ˤida | yu-ƛ’or | ža-n | kur-n | ħo-ƛ’ay-gon | nesi-ƛ’or | r-utir-n | ƛoħo-n | kur-n | xediw | nesi-a | nesi-z | muži-a | ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||
q’ˤida | yu | ƛ’or | ža | n | kur | n | ħo | ƛ’ay | gon | nesi | ƛ’or | r | utir | n | ƛoħo | n | kur | n | xediw | nesi | a | nesi | z | muži | a | ik’i | n | kec | n |
down | floor | SUPER.LAT | DEM1.SG | and | throw | PFV.CVB | oven | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | IV | turn | PFV.CVB | pan | and | throw | PFV.CVB | husband | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | mattress | IN.ESS | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
And the husband threw it down onto the floor and the pan off from the oven onto him, and went to sleep on his own mattress.
Бросил его на пол, с печи опрокинул кастрюлю на него, муж пошел и лег в своей постели.
łi-s | tungi-n | b-ic’-n | y-ay-ru | baru-a | qˤaƛu–quy | r-izir-n | ƛirba-a | exu-n | šebi | yedu | t’oɣoy-a | r-oq-n-ƛin | |||||||||||||||
łi | s | tungi | n | b | ic’ | n | y | ay | ru | baru | a | qˤaƛu–quy | r | izir | n | ƛirba | a | exu | n | šebi | yedu | t’oɣoy | a | r | oq | n | ƛin |
water | GEN1 | copper.jug | TOP | III | fill | PFV.CVB | II | come | PST.PRT | wife | ERG | noise | IV | lift | PST.UNW | guest | Q | die | PFV.CVB | what | DEM2.IISG | here.ATTR | IN.ESS | IV | happen | PST.UNW | QUOT |
n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pron | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The wife that came back from filling the jug with water screamed: "Is the guest dead?"
Пришла жена с кувшином, наполненным водой, и подняла шум-гам, гость что-ли умер, что здесь случилось мол.
xediw-a | eƛi-n | t’o | didiw-ƛa | sis | quy | b-izi-s | ozuri-taw | di-r | bat’a | r-odi-a | šebin-tow | r-iy-č’u-ƛin | |||||||||||||
xediw | a | eƛi | n | t’o | didiw | ƛa | sis | quy | b | izi | s | ozuri | taw | di | r | bat’a | r | odi | a | šebin | tow | r | iy | č’u | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | here | which | INDEF | one | noise | III | get.up | PST.WIT | eye | without | me | LAT | seperation | IV | do | INF | thing | EMPH | IV | know | NEG.PST.WIT | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The husband said: "There was some kind of noise, I - being blind - cannot tell one thing from the other."
Муж сказал, поднялся какой-то шум, я слепой не смог тут разобраться что к чему.
ʕuraw | q’ʷariłi-ƛ’or | y-egi-n | baru | howži | šebi-tow | r-odi-an-ƛin | |||||||
ʕuraw | q’ʷariłi | ƛ’or | y | egi | n | baru | howži | šebi | tow | r | odi | an | ƛin |
much | sadness | SUPER.LAT | II | let.go | PST.UNW | wife | now | what | EMPH | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | adv | pron | suf | pref | v | vsuf | suf |
The wife became very sad [and said]: "What shall I do now?!"
Жена сильно опечалилась, что же теперь делать мол.
ħal-ar-n | izi-n | xediw-a | eƛi-n | c’uda-ni | mamalay-s | ħuli | ozuri-q | b-iħi-näy | ozuri-łer | kanłi | b-ay-x-ƛin | di-r | teq-asi | zow-s | |||||||||||||||||
ħal | ar | n | izi | n | xediw | a | eƛi | n | c’uda | ni | mamalay | s | ħuli | ozuri | q | b | iħi | näy | ozuri | łer | kanłi | b | ay | x | ƛin | di | r | teq | asi | zow | s |
trouble | IN.LAT | TOP | get.up | PFV.CVB | husband | ERG | say | PST.UNW | red | DEF | rooster | GEN1 | feather | eye | POSS.ESS | III | smear | CND.CVB | eye | CONT.LAT | light | III | come | IPFV.CVB | QUOT | me | LAT | hear | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The husband got up to help and said: "If one smears the red rooster's feather on the eye, the eyesight comes back... I've heard."
Муж встал в поддержку и сказал, я слышал, если перо красного петуха прикоснется (слепой) глаз, то зрение восстанавливается мол.
y-ik’i-n | baru-a | c’uda-ni | mamalay-s | biƛ–oc’ino | ħuli-n | b-ayr-n | xediw-a | harihun | ozuri-bi-q-n | b-iħi-n | kanłi | b-ayr-n | ||||||||||||||||
y | ik’i | n | baru | a | c’uda | ni | mamalay | s | biƛ–oc’ino | ħuli | n | b | ayr | n | xediw | a | harihun | ozuri | bi | q | n | b | iħi | n | kanłi | b | ayr | n |
II | go | PFV.CVB | wife | ERG | red | DEF | rooster | GEN1 | eight.to.ten | feather | TOP | III | bring | PFV.CVB | husband | ERG | slowly | eye | PL | POSS.ESS | TOP | III | smear | PFV.CVB | light | III | bring | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
The wife went, brought eight to ten feathers from the red rooster and the husband slowly smeared them onto his eyes and brought back his eyesight.
Пошла жена, принесла девять-десять перьев красного петуха, муж медленно провел по глазам, и зрение восстановилось.
xizyo | neła-z-tow | gugu-ƛ’ | etali-n | caƛi-n | xediw-a-gon | aku–bizo-n | r-is-n | maqˤi | ciq-aɣor-n | iži-n | baru-q-tow | šud-n | r-ič’i-r-n | elo | teł | etali-n | er-n | mi-r-n | t’o-tow | r-igu-ƛin | baru-z-gon | q’ˤim-q | bizo-n | b-ok’-n | etali-z | q’arq’ala-ƛ’or-gon | ža-n | y-ˤoƛ’u-r-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | z | tow | gugu | ƛ’ | etali | n | caƛi | n | xediw | a | gon | aku–bizo | n | r | is | n | maqˤi | ciq | aɣor | n | iži | n | baru | q | tow | šud | n | r | ič’i | r | n | elo | teł | etali | n | er | n | mi | r | n | t’o | tow | r | igu | ƛin | baru | z | gon | q’ˤim | q | bizo | n | b | ok’ | n | etali | z | q’arq’ala | ƛ’or | gon | ža | n | y | ˤoƛ’u | r | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | EMPH | back | SUPER.ESS | lover | TOP | throw | PFV.CVB | husband | ERG | CNTR | construction.tools | TOP | IV | take | PFV.CVB | far.away | forest | IN.VERS | TOP | carry | PFV.CVB | wife | POSS.ESS | EMPH | grave | TOP | IV | dig | CAUS | PFV.CVB | there | inside | lover | TOP | put | PFV.CVB | you | LAT | TOP | here | EMPH | IV | good | QUOT | wife | GEN2 | CNTR | head | POSS.ESS | pick | TOP | III | hit | PFV.CVB | lover | GEN2 | body | SUPER.LAT | CNTR | DEM1.SG | TOP | II | fall | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | post | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Afterwards, the husband threw the lover over her back, took the construction tools and carried them far away into the forest; then he made his wife dig a grave, there they put the lover into it and [saying] "This here's also good for you!", hit his wife's head with a pick and let her fall onto her lover's body.
Затем на ее же спине посадил любовника, муж взял лопату-кирку, забрали далеко в лес, заставил жену копать могилу и положили туда любовника. Ударом киркой по голове жену еще повалил на тело любовника, мол, тебе тоже лучше здесь.
q’ˤuna-ƛ’or-n | ƛ’iri-r | č’edo-n | r-ayr-n | žedu-n | šuši-n | idu-ɣor | xediw-n | nex-n | |||||||||||
q’ˤuna | ƛ’or | n | ƛ’iri | r | č’edo | n | r | ayr | n | žedu | n | šuši | n | idu | ɣor | xediw | n | nex | n |
two.OBL | SUPER.LAT | TOP | on | LAT | earth | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | home | IN.ALL | husband | TOP | come | PST.UNW |
num | nsuf | suf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The husband put earth onto the two, burried them and came home.
Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.
sis-gon | baru-n | y-ow-n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b-odi-x | č’agu | yoł-ƛax | |||||||
sis | gon | baru | n | y | ow | n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b | odi | x | č’agu | yoł | ƛax |
one | CNTR | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | sheikh | now | calm | life | III | do | IPFV.CVB | alive | be | QUOT |
num | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.
Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.