Morpheme ʕelmu (n) science

12 occurrences

In text The old man and the young boy
zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax ʕelmu t’et’r-asi Maħama-ƛin ci yoł-asi sida ʕaƛ-a žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕelmu t’et’r asi Maħama ƛin ci yoł asi sida ʕaƛ a žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT science learn RES.PRT Magomed QUOT name be RES.PRT one.OBL village IN.ESS man
v vsuf suf v vsuf vsuf suf n3 v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n3 nsuf n1

Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.

Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.


In text The old man and the young boy
nesi-s xabar kid-a babiw-q esi-nosi yeda di-ƛ’ay ʕelmu t’et’r-asi ʕalim žek’u esu-ƛin Maħama-a Aħmad-x kid-n y-egir-n ixiw berten-n b-odi-n
nesi s xabar kid a babiw q esi nosi yeda di ƛ’ay ʕelmu t’et’r asi ʕalim žek’u esu ƛin Maħama a Aħmad x kid n y egir n ixiw berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL GEN1 story girl ERG father POSS.ESS tell ANT.CVB DEM2.ISG me SUPER.ABL science learn RES.PRT trained man exist QUOT Magomed ERG Akhmed AD.ESS daughter TOP II send PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf n3 n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n3 v vsuf adj n1 v suf n1 nsuf n1 nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.

Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.


In text Ohoyo
di-n siħru-s ʕelmu mołi-xosi yoł r-eti-näy di-der-tow egir-ƛin eƛi-n Ox̌oyo-a
di n siħru s ʕelmu mołi xosi yoł r eti näy di der tow egir ƛin eƛi n Ox̌oyo a
me TOP slyness GEN1 science teach PRS.PRT be IV want CND.CVB me APUD.LAT EMPH send QUOT say PST.UNW Ohoyo ERG
pron suf n4 nsuf n3 v vsuf v pref v vsuf pron nsuf suf v suf v vsuf n1 nsuf

"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.

«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.


In text Ohoyo
Ox̌oyo-a ʕUmar idu-ɣor-n iži-n siħru-s ʕelmu mołi-a iħu-n
Ox̌oyo a ʕUmar idu ɣor n iži n siħru s ʕelmu mołi a iħu n
Ohoyo ERG Umar home IN.ALL TOP lead PFV.CVB slyness GEN1 science teach INF begin PST.UNW
n1 nsuf n1 adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf v vsuf

Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.

Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.


In text A father, his son, and Oku
uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


In text A father, his son, and Oku
babi-a eƛi-n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r-ani-x iži-x-ƛin
babi a eƛi n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r ani x iži x ƛin
dad ERG say PST.UNW wallah DEM3.SG son Arabic science learn MSD AD.ESS lead PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf excl pron n1 adj n3 v deriv nsuf v vsuf suf

The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."

Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».


In text A father, his son, and Oku
howži Oku-a nesi-q ʕarab ʕelmu mołi-x zow-n
howži Oku a nesi q ʕarab ʕelmu mołi x zow n
now Oku ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS Arabic science teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf

Now Oku was teaching him the Arabic language.

А Оку обучал его арабской науке.


In text A father, his son, and Oku
babiw idu anu-č’i-zay igo-r-n y-ay-n Oku-z kid-a nesi-qor eƛi-n were mi dice-gon y-aq’ˤu ʕelmu mi-r y-iqi-łin mi siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-a ay
babiw idu anu č’i zay igo r n y ay n Oku z kid a nesi qor eƛi n were mi dice gon y aq’ˤu ʕelmu mi r y iqi łin mi siskin šebin r iy x anu ƛin iči a ay
father home be.NEG NEG.FUT.CVB SIM.CVB near LAT TOP II come PFV.CVB Oku GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW well you how.much CNTR II much science you LAT II get CNC.CVB you any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be INF must
n1 adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron pron suf pref adv n2 pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v

While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"

Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».


In text A father, his son, and Oku
kid-a eƛi-n ʕelmu y-iy-xosi nasin babi-a b-exur-xosi ele hemedur-t’a b-exur-ru-bi-s ƛuza-bi yoł yizi-ƛin
kid a eƛi n ʕelmu y iy xosi nasin babi a b exur xosi ele hemedur t’a b exur ru bi s ƛuza bi yoł yizi ƛin
girl ERG say PST.UNW science II know PRS.PRT all dad ERG I.PL kill PRS.PRT here so DISTR I.PL kill PST.PRT PL GEN1 bone PL be DEM2.IPL QUOT
n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf nsuf nsuf n4 nsuf v pron suf

The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."

Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».


In text A father, his son, and Oku
mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


In text A father, his son, and Oku
hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


In text Arabuzan
uži-q ʕaƛno ƛˤeb y-ay-zay soder idu-r ow-n muʕalim-n xan-a ža ʕelmu-ƛ’or oɣ-n
uži q ʕaƛno ƛˤeb y ay zay soder idu r ow n muʕalim n xan a ža ʕelmu ƛ’or n
son POSS.ESS seven year II come SIM.CVB after home LAT bring PST.UNW teacher TOP khan ERG DEM1.SG science SUPER.LAT spend.time PST.UNW
n1 nsuf num n2 pref v vsuf post adv nsuf v vsuf n1 suf n1 nsuf pron n3 nsuf v vsuf

When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.

Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.