zow-n-ƛax | zow-n-anu-ƛax | ʕelmu | t’et’r-asi | Maħama-ƛin | ci | yoł-asi | sida | ʕaƛ-a | žek’u | |||||||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | ʕelmu | t’et’r | asi | Maħama | ƛin | ci | yoł | asi | sida | ʕaƛ | a | žek’u |
be.NPRS | PFV.CVB | QUOT | be.NPRS | PFV.CVB | NEG | QUOT | science | learn | RES.PRT | Magomed | QUOT | name | be | RES.PRT | one.OBL | village | IN.ESS | man |
v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | n3 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n1 |
Once upon a time there was a man learned in sciences in a village, whose name was Magomed.
Был, говорят, не был в одном селении ученый по имени Магомед.
nesi-s | xabar | kid-a | babiw-q | esi-nosi | yeda | di-ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r-asi | ʕalim | žek’u | esu-ƛin | Maħama-a | Aħmad-x | kid-n | y-egir-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||
nesi | s | xabar | kid | a | babiw | q | esi | nosi | yeda | di | ƛ’ay | ʕelmu | t’et’r | asi | ʕalim | žek’u | esu | ƛin | Maħama | a | Aħmad | x | kid | n | y | egir | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | story | girl | ERG | father | POSS.ESS | tell | ANT.CVB | DEM2.ISG | me | SUPER.ABL | science | learn | RES.PRT | trained | man | exist | QUOT | Magomed | ERG | Akhmed | AD.ESS | daughter | TOP | II | send | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n1 | v | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
When the girl told her father what he said, Magomed said: "He is a better learned and trained man than I" and married his daughter of to Akhmed and prepared a big wedding.
Когда дочь рассказала отцу об их разговоре, он, наверное, ученый, который больше меня изучал науку мол, Магомед выдал за Ахмеда свою дочь и сыграли большую свадьбу.
di-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-xosi | yoł | r-eti-näy | di-der-tow | egir-ƛin | eƛi-n | Ox̌oyo-a | ||||||||||
di | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | xosi | yoł | r | eti | näy | di | der | tow | egir | ƛin | eƛi | n | Ox̌oyo | a |
me | TOP | slyness | GEN1 | science | teach | PRS.PRT | be | IV | want | CND.CVB | me | APUD.LAT | EMPH | send | QUOT | say | PST.UNW | Ohoyo | ERG |
pron | suf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"I am also teaching the science of slyness; if you want, send him to me!", said Ohoyo.
«Если хочешь, отдай мне, я тоже обучаю науке о хитрости», - сказал Охойо.
Ox̌oyo-a | ʕUmar | idu-ɣor-n | iži-n | siħru-s | ʕelmu | mołi-a | iħu-n | |||||||
Ox̌oyo | a | ʕUmar | idu | ɣor | n | iži | n | siħru | s | ʕelmu | mołi | a | iħu | n |
Ohoyo | ERG | Umar | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | slyness | GEN1 | science | teach | INF | begin | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Ohoyo lead Umar to his home and began to teach him the science of slyness.
Охойо забрал Омара домой и начал обучать его науке о хитрости.
uži-q | oč’ino | ƛˤeb | y-ay-nosi | babiw-z | rok’u-ƛ’or | r-ay-n | ʕarab | ʕelmu | t’et’r-a | iži-an-ƛin | ||||||||||
uži | q | oč’ino | ƛˤeb | y | ay | nosi | babiw | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | n | ʕarab | ʕelmu | t’et’r | a | iži | an | ƛin |
son | POSS.ESS | nine | year | II | come | ANT.CVB | father | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | PST.UNW | Arabic | science | learn | INF | lead | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | suf |
When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."
Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.
babi-a | eƛi-n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r-ani-x | iži-x-ƛin | ||||||
babi | a | eƛi | n | wallah | howda | uži | ʕarab | ʕelmu | t’et’r | ani | x | iži | x | ƛin |
dad | ERG | say | PST.UNW | wallah | DEM3.SG | son | Arabic | science | learn | MSD | AD.ESS | lead | PRS | QUOT |
n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | adj | n3 | v | deriv | nsuf | v | vsuf | suf |
The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."
Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».
howži | Oku-a | nesi-q | ʕarab | ʕelmu | mołi-x | zow-n | ||||
howži | Oku | a | nesi | q | ʕarab | ʕelmu | mołi | x | zow | n |
now | Oku | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | Arabic | science | teach | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
Now Oku was teaching him the Arabic language.
А Оку обучал его арабской науке.
babiw | idu | anu-č’i-zay | igo-r-n | y-ay-n | Oku-z | kid-a | nesi-qor | eƛi-n | were | mi | dice-gon | y-aq’ˤu | ʕelmu | mi-r | y-iqi-łin | mi | siskin | šebin | r-iy-x-anu-ƛin | iči-a | ay | ||||||||||||||||||||
babiw | idu | anu | č’i | zay | igo | r | n | y | ay | n | Oku | z | kid | a | nesi | qor | eƛi | n | were | mi | dice | gon | y | aq’ˤu | ʕelmu | mi | r | y | iqi | łin | mi | siskin | šebin | r | iy | x | anu | ƛin | iči | a | ay |
father | home | be.NEG | NEG.FUT.CVB | SIM.CVB | near | LAT | TOP | II | come | PFV.CVB | Oku | GEN2 | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | well | you | how.much | CNTR | II | much | science | you | LAT | II | get | CNC.CVB | you | any | thing | IV | know | IPFV.CVB | NEG | QUOT | be | INF | must |
n1 | adv | v | vsuf | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | interj | pron | pron | suf | pref | adv | n2 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | v |
While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"
Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».
kid-a | eƛi-n | ʕelmu | y-iy-xosi | nasin | babi-a | b-exur-xosi | ele | hemedur-t’a | b-exur-ru-bi-s | ƛuza-bi | yoł | yizi-ƛin | ||||||||||||||
kid | a | eƛi | n | ʕelmu | y | iy | xosi | nasin | babi | a | b | exur | xosi | ele | hemedur | t’a | b | exur | ru | bi | s | ƛuza | bi | yoł | yizi | ƛin |
girl | ERG | say | PST.UNW | science | II | know | PRS.PRT | all | dad | ERG | I.PL | kill | PRS.PRT | here | so | DISTR | I.PL | kill | PST.PRT | PL | GEN1 | bone | PL | be | DEM2.IPL | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | pron | suf |
The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."
Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».
mi-z | yisi | ʕantaw-ni | uži-a | mołi-n | ʕelmu | y-is-č’u | mi-s | mi | uži | xizor | iži-o-ƛin-n | eƛi-n | Oku | ozuri-ƛay-n | gugi-n | hoq’ˤo-ni | dunyal-ƛ’aɣor | ik’i-n | |||||||||||||||||
mi | z | yisi | ʕantaw | ni | uži | a | mołi | n | ʕelmu | y | is | č’u | mi | s | mi | uži | xizor | iži | o | ƛin | n | eƛi | n | Oku | ozuri | ƛay | n | gugi | n | hoq’ˤo | ni | dunyal | ƛ’aɣor | ik’i | n |
you | GEN2 | DEM2.ISG.OBL | stupid | DEF | son | ERG | teach | PFV.CVB | science | II | take | NEG.PST.WIT | you | GEN1 | you | son | back | lead | IMPR | QUOT | TOP | say | PFV.CVB | Oku | eye | SUB.ABL | TOP | escape | PFV.CVB | other | DEF | world | SUPER.VERS | go | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | adv | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.
«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.
hemeła | qu-ł | Oku-r | čuqˤ-n | yisi | uži-a | nesi-qay | ʕelmu | y-iqir-ru-łi | ||||||||
hemeła | qu | ł | Oku | r | čuqˤ | n | yisi | uži | a | nesi | qay | ʕelmu | y | iqir | ru | łi |
DEM4.IISG.OBL | day | CONT.ESS | Oku | LAT | notice | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | science | II | take.away | PST.PRT | CND.CVB.IRR |
pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.
В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.
uži-q | ʕaƛno | ƛˤeb | y-ay-zay | soder | idu-r | ow-n | muʕalim-n | xan-a | ža | ʕelmu-ƛ’or | oɣ-n | |||||||||
uži | q | ʕaƛno | ƛˤeb | y | ay | zay | soder | idu | r | ow | n | muʕalim | n | xan | a | ža | ʕelmu | ƛ’or | oɣ | n |
son | POSS.ESS | seven | year | II | come | SIM.CVB | after | home | LAT | bring | PST.UNW | teacher | TOP | khan | ERG | DEM1.SG | science | SUPER.LAT | spend.time | PST.UNW |
n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | post | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
When the son became seven years old, the king brought a teacher into his home and he spent time on science.
Когда сыну исполнилось три года, хан пригласил домой учителя и обучал сына науке.