yedu | q’ut’u | łi-s | b-ic’-n | sasaq-qor-n | xeci-n | elo-si | łi | ħaƛu-r-näy | exu-ƛ’-si | žek’u | č’agu | oq-xosi-ƛin | |||||||||||||
yedu | q’ut’u | łi | s | b | ic’ | n | sasaq | qor | n | xeci | n | elo | si | łi | ħaƛu | r | näy | exu | ƛ’ | si | žek’u | č’agu | oq | xosi | ƛin |
DEM2.IISG | earthen.jug | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | and | leave | PFV.CVB | there | ATTR | water | drink | CAUS | CND.CVB | die | PCT.CVB | ATTR | man | alive | become | PRS.PRT | QUOT |
pron | n3 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | adv | v | vsuf | suf |
"If you fill this jug with water and leave it until the morning and then give it someone to drink, a dying man will become alive again."
если этот кувшин полный водой оставишь до утра и выпьешь ту воду, то умирающий человек оживляется.
žin | č’agu | yoł-ƛax | ža | baħarči | |
žin | č’agu | yoł | ƛax | ža | baħarči |
now | alive | be | QUOT | DEM1.SG | brave.young.man |
adv | adv | v | suf | pron | n1 |
It is said that this brave younge man is still alive today.
Говорят, что тот мужчина до сих пор жив.
"King, [long] may you live!
царь, пусть ты останешься жив.
King, long may you live!"
Царь, пусть ты останешься жив.
č’agu | yeda | ay-zaƛ’ | yizirabi-gon | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ||||
č’agu | yeda | ay | zaƛ’ | yizirabi | gon | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
alive | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | DEM2.PL | CNTR | be.happy | II.PL | get.up | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf |
When he came back alive, they were very happy.
Когда он вернулся живым, они обрадовались.
sis-gon | baru-n | y-ow-n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b-odi-x | č’agu | yoł-ƛax | |||||||
sis | gon | baru | n | y | ow | n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b | odi | x | č’agu | yoł | ƛax |
one | CNTR | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | sheikh | now | calm | life | III | do | IPFV.CVB | alive | be | QUOT |
num | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.
Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.
ʕansa | sadaq | xan-s | askar | b-exur-nosi | dandi | xan | harizi | oq-n | di-s | sadaq | xanłi-n | kid-n | mi-r | y-iči-a | yoł | mi | di-s | askar | č’agu | b-odi-näy-ƛin | ||||||||||||||
ʕansa | sadaq | xan | s | askar | b | exur | nosi | dandi | xan | harizi | oq | n | di | s | sadaq | xanłi | n | kid | n | mi | r | y | iči | a | yoł | mi | di | s | askar | č’agu | b | odi | näy | ƛin |
walking.stick | all | khan | GEN1 | army | III | kill | ANT.CVB | now | khan | request | become | PST.UNW | me | GEN1 | all | khanate | and | daughter | and | you | LAT | II | be | INF | be | you | me | GEN1 | army | alive | III | do | CND.CVB | QUOT |
n3 | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"
Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.
xizyogon | uži-a | ʕansa-n | b-egir-n | xan-s | oz | č’agu-n | r-odi-n | xan-de | sadaq | idu-ɣor | b-egir-n | ||||||||||||
xizyogon | uži | a | ʕansa | n | b | egir | n | xan | s | oz | č’agu | n | r | odi | n | xan | de | sadaq | idu | ɣor | b | egir | n |
then | boy | ERG | walking.stick | TOP | III | send | PFV.CVB | khan | GEN1 | army | alive | TOP | IV | do | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | send | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.
Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.
yisi-s | ʕagarłi | esyu-bi | halmaɣ-bi | t’ok’ow | č’agu | esu-č’i-ƛin | rok’u-n | r-oč’ik’-n | sadaq’a–q’ulhu-n | r-odi-n | q’ʷarid | b-iči-asi | zow-n | ||||||||||||||
yisi | s | ʕagarłi | esyu | bi | halmaɣ | bi | t’ok’ow | č’agu | esu | č’i | ƛin | rok’u | n | r | oč’ik’ | n | sadaq’a–q’ulhu | n | r | odi | n | q’ʷarid | b | iči | asi | zow | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | relatives | brother | PL | friend | PL | anymore | alive | exist | NEG.FUT.CVB | QUOT | heart | TOP | IV | freeze | PFV.CVB | funeral.ceremony | TOP | IV | do | PFV.CVB | sadness | III | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | adv | v | vsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His relatives, brothers and friends lost all hope and they believed he couldn't be alive anymore, they organized a funeral ceremony and were sad.
Его родственники, братья и друзья потеряли полную надежду, больше нет в живых мол, совершили поминки, раздали милостыню и были удрученные.
nesi-z | kumak-ƛ’aza | di | elo | č’agu | ƛexu-s | exur-x | zow-ru | |||||
nesi | z | kumak | ƛ’aza | di | elo | č’agu | ƛexu | s | exur | x | zow | ru |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | help | SUPER.VERS.DIST | me | there | alive | remain | PST.WIT | kill | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | adv | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They wanted to kill me, but thanks to his help I stayed alive there.
Меня хотели убить, но благодаря его помощи я остался там живым.
babiw-r | kid-n | esiw-r | esyu-n | xediw-r | baru-n | uži-r | eniw-n | č’agu | y-oq-n-ƛax | |||||||||||
babiw | r | kid | n | esiw | r | esyu | n | xediw | r | baru | n | uži | r | eniw | n | č’agu | y | oq | n | ƛax |
father | LAT | daughter | and | brother | LAT | sister | and | husband | LAT | wife | and | son | LAT | mother | and | alive | II | become | PST.UNW | QUOT |
n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | suf |
For the father his daughter, for the brother his sister, for the husband his wife and for the son his mother was alive.
А дочь для отца, сестра для брата, жена для мужа, мать для сына как будто ожила.
neła-a | babiw-qor | eƛi-n | howža | best’alaw-ni | esiw | y-exur-a | y-ay | ža | č’agu-n | y-iči-n | di-s | dunyal-ƛ’ | neti-kin | taliħ | b-oq-a | anu-ƛin | ||||||||||||||||
neła | a | babiw | qor | eƛi | n | howža | best’alaw | ni | esiw | y | exur | a | y | ay | ža | č’agu | n | y | iči | n | di | s | dunyal | ƛ’ | neti | kin | taliħ | b | oq | a | anu | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | father | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | step | DEF | sister | II | kill | INF | II | must | DEM1.SG | alive | TOP | II | be | TOP | me | GEN1 | world | SUPER.ESS | when | even | happiness | III | become | INF | be.NEG | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | adj | suf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | adv | suf | pref | v | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."
Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.
elo-gon | yisi-r | č’agu | y-oq-asi | kid-s | eniw-n | y-esu-n | ||||||||
elo | gon | yisi | r | č’agu | y | oq | asi | kid | s | eniw | n | y | esu | n |
there | CNTR | DEM2.ISG.OBL | LAT | alive | II | become | RES.PRT | daughter | GEN1 | mother | TOP | II | find | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
And there he found that his daughter's mother had become alive.
И там он встретил ожившую мать своей дочери.
ya | y-exu-n | y-esu | ža | ya | č’agu | y-esu-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | yedu | r-eže-t’a-ni | esyu-bi-däɣor | y-ik’i-n | xan-s-n | yiła-s-n | b-oq-ru | xabar-łay | esi-ani-x | ||||||||||||||||||||||||
ya | y | exu | n | y | esu | ža | ya | č’agu | y | esu | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | yedu | r | eže | t’a | ni | esyu | bi | däɣor | y | ik’i | n | xan | s | n | yiła | s | n | b | oq | ru | xabar | łay | esi | ani | x |
either | II | die | PFV.CVB | II | exist | DEM1.SG | either | alive | II | exist | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM2.IISG | IV | old | DISTR | DEF | sister | PL | APUD.VERS | II | go | PFV.CVB | khan | GEN1 | and | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | and | III | happen | PST.PRT | story | CONT.ABL | tell | MSD | AD.ESS |
conj | pref | v | vsuf | pref | v | pron | conj | adv | pref | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pref | adj | suf | suf | n2 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf |
Maybe she is dead, or maybe she is alive." she said to the king, went to the older sister and told that story that happened to her and the king.
Может быть, она умерла, а может быть и жива», - сказала она хану и отправилась к старшим сестрам, чтобы рассказать об их разговоре.
xediw-a | eƛi-n | wey | di-s | baru | bero-z | gup’-bi-ƛ’or | b-uti-ru | xalq’i | č’agu | odi-o-ƛin | ||||||||||
xediw | a | eƛi | n | wey | di | s | baru | bero | z | gup’ | bi | ƛ’or | b | uti | ru | xalq’i | č’agu | odi | o | ƛin |
husband | ERG | say | PST.UNW | hey | me | GEN1 | wife | ice | GEN2 | hill | PL | SUPER.LAT | III | turn | PST.PRT | people | alive | do | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n2 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | adv | v | vsuf | suf |
The husband said: "Hey, my wife, revive the people who turned into icy hills."
Муж попросил: «Эй, моя жена, оживи людей, которые превратились в глыбы льда».
baru-a | eƛi-n | žedu | č’agu | b-odi-näy | mi-ƛ’or-n | di-ƛ’or-n-tow | žedu-a | sis | balah | b-ayr | xeci | žedu | sida | ħal-a-ƛin | |||||||||||||
baru | a | eƛi | n | žedu | č’agu | b | odi | näy | mi | ƛ’or | n | di | ƛ’or | n | tow | žedu | a | sis | balah | b | ayr | xeci | žedu | sida | ħal | a | ƛin |
wife | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL | alive | I.PL | do | CND.CVB | you | SUPER.LAT | and | me | SUPER.LAT | and | EMPH | DEM1.IPL.OBL | ERG | one | misfortune | III | bring | leave | DEM1.IPL | one.OBL | condition | IN.ESS | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | v | pron | num | n3 | nsuf | suf |
The wife said: "If we revive them, they will bring misfortune unto both you and me; leave them in their condition!"
Жена объясняла: «Если мы их оживим, они на тебя и на меня накличут беду, оставь их в покое».
hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | gulu-bi-ƛ’ | b-iłe | nex-x-ƛax | yizi-ł | xizay | bero-n | b-eci-n | č’agu | b-oq-ru-ni | žek’u-bi | |||||||||||||||
hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | gulu | bi | ƛ’ | b | iłe | nex | x | ƛax | yizi | ł | xizay | bero | n | b | eci | n | č’agu | b | oq | ru | ni | žek’u | bi |
air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | horse | PL | SUPER.ESS | I.PL | as | come | PRS | QUOT | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | ice | TOP | III | thaw | PFV.CVB | alive | I.PL | become | PST.PRT | DEF | man | PL |
n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | pref | conj | v | vsuf | suf | pron | nsuf | post | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf |
Like on a horse the men who became alive after the ice thawed came behind them.
Как на конях, по воздуху помчались за ними люди, ожившие, когда растаял лед.
ungo-tow | mi | č’agu | yoł-a-ƛin | esir-n | ʕArabuzan-a | yisi-q | igo-r | ay-nosi | ||||||||
ungo | tow | mi | č’agu | yoł | a | ƛin | esir | n | ʕArabuzan | a | yisi | q | igo | r | ay | nosi |
really | EMPH | you | alive | be | Q | QUOT | ask | PST.UNW | Arabuzan | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | near | LAT | come | ANT.CVB |
adv | suf | pron | adv | v | suf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
"Are you really alive?", asked him Arabuzan, when he came close.
«Ты, правда, жив?» - удивленно спросила его Арабузан, когда он подошел.
mi-n | ƛexu-n-a | y-exu-č’ey-ƛin | Ismaʕil-a | neła-q-n | esir-n | č’agu | y-esu-näy | y-ow-an | mi | di-ƛin | |||||||||||||||
mi | n | ƛexu | n | a | y | exu | č’ey | ƛin | Ismaʕil | a | neła | q | n | esir | n | č’agu | y | esu | näy | y | ow | an | mi | di | ƛin |
you | and | remain | PST.UNW | Q | II | die | NEG.PST.CVB | QUOT | Ismail | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | and | ask | PST.UNW | alive | II | exist | CND.CVB | II | marry | FUT.DEF | you | me | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"And did you survive too, without dying?", Ismail asked her as well, "If you're alive, then I will marry you."
«Ты тоже что ли жива? - осведомился у нее Исмаил тоже, - если ты живая, то я женюсь на тебе».