sideni | saħ | ługon | b-oq-łin | elu-łay | sida-a | b-is-asi | b-iči-a | b-ay-x-ƛin | |||||||||||
sideni | saħ | ługon | b | oq | łin | elu | łay | sida | a | b | is | asi | b | iči | a | b | ay | x | ƛin |
other | sah | someone | III | happen | CNC.CVB | we(I)OBL | CONT.ABL | one.OBL | IN.ESS | I.PL | take | RES.PRT | I.PL | be | INF | III | must | PRS | QUOT |
adj | n4 | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
It must be the case that someone of us has taken the other Sah."
другой сах, должно быть, кто-нибудь из нас взял.
ɣudes | sasaq-aza | elo-r-n | r-ay-n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i-bi | r-iħanad-xosi | yoł | ||||||||
ɣudes | sasaq | aza | elo | r | n | r | ay | n | sis | aluk’a | sideni | qˤaba | miƛ’i | bi | r | iħanad | xosi | yoł |
daily | in.the.morning | IN.VERS.DIST | there | LAT | and | III.PL | come | PFV.CVB | one | white | other | black | ram | PL | III.PL | fight | PRS.PRT | be |
adv | adv | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | adj | adj | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Every day in the morning, one white and one black ram came and were fighting.
Ежедневно с утра туда приходят и дерутся бараны, один белый, другой черный.
neła | łera | ukru-łay | sis | Žamal-r | teƛ-s | sideni | Arsen-r | teƛ-s | sideni-gon | Pat’imat-r | teƛ-s | ||||||||
neła | łera | ukru | łay | sis | Žamal | r | teƛ | s | sideni | Arsen | r | teƛ | s | sideni | gon | Pat’imat | r | teƛ | s |
DEM1.IISG.OBL | five.OBL | silver | CONT.ABL | one | Jamal | LAT | give | PST.WIT | other | Arsen | LAT | give | PST.WIT | other | CNTR | Fatima | LAT | give | PST.WIT |
pron | num | n3 | nsuf | num | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.
Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.
sideni-gon | bazargan-qor | č’arik’-n | hemedur-tow | eƛi-n | butni-ƛäzay | ezu-nosi | c’i-s | lapi | b-ukad-n | ||||||||||
sideni | gon | bazargan | qor | č’arik’ | n | hemedur | tow | eƛi | n | butni | ƛäzay | ezu | nosi | c’i | s | lapi | b | ukad | n |
other | CNTR | merchant | POSS.LAT | wake.up | PFV.CVB | so | EMPH | say | PFV.CVB | burka | SUB.ABL.DIST | look | ANT.CVB | fire | GEN1 | flare | III | see | PST.UNW |
adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
He woke up another merchant and told him so, and when he looked out of his burka, he saw the flare of a fire.
Разбудил и также сказал другому купцу. Посмотрел из-под бурки и увидел пламя огня.
boc’a-a | keč’ | qˤaƛi-a | baybik | b-odi-n | dalay | dalay | sida | bog-r | ʕomoy | dalay | dalay | sida-gon | bog-r | mamalay | sideni-gon | bog-r | k’et’u-n | meši-n-ƛin | ||||||||||||
boc’a | a | keč’ | qˤaƛi | a | baybik | b | odi | n | dalay | dalay | sida | bog | r | ʕomoy | dalay | dalay | sida | gon | bog | r | mamalay | sideni | gon | bog | r | k’et’u | n | meši | n | ƛin |
wolf.PL | ERG | song | sing | INF | begin | III | do | PST.UNW | dalay | dalay | one.OBL | meal | LAT | donkey | dalay | dalay | one.OBL | CNTR | meal | LAT | rooster | other | CNTR | meal | LAT | cat | and | bull.calf | and | QUOT |
n3pl | nsuf | n3 | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | excl | excl | num | n3 | nsuf | n3 | excl | excl | num | suf | n3 | nsuf | n3 | adj | suf | n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | suf |
The wolves began to sing a song: "Dalay, dalay, a donkey for one meal; dalay, dalay, a rooster for another meal; and a cat and a calf for yet another meal."
Волк начал петь песню, далай, далай на одно кушанье осел, далай, далай, на другое кушанье петух, на третье кушанье кошка и теленок.
hudäyziko-gon | idu | bišʷa | r-odi-ani-x | sideni | bełiqan | iči-n | |||||
hudäyziko | gon | idu | bišʷa | r | odi | ani | x | sideni | bełiqan | iči | n |
day.after.tomorrow | CNTR | home | food | IV | do | MSD | AD.ESS | other | hunter | be | PST.UNW |
adv | suf | adv | n4 | pref | v | deriv | nsuf | adj | n1 | v | vsuf |
The [second?] day after that, another hunter stayed home to make food.
На следующий день дома остался другой охотник, чтобы готовить еду.
sideni-gon | otaxi-azay | žek’u-s | uhi–ehi-n | teq-n | ezu-ru | Ħusen-r | ɣuɣudi-xor | y-ici–uk’i-asi | sis | bercinaw | kid | y-ukad-n | ||||||||||||
sideni | gon | otaxi | azay | žek’u | s | uhi–ehi | n | teq | n | ezu | ru | Ħusen | r | ɣuɣudi | xor | y | ici–uk’i | asi | sis | bercinaw | kid | y | ukad | n |
other | CNTR | small.room | IN.ABL.DIST | man | GEN1 | groaning | TOP | hear | PFV.CVB | look | PST.PRT | Hussein | LAT | big.chain | AD.LAT | II | tie | RES.PRT | one | beautiful | girl | II | see | PST.UNW |
adj | suf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | adj | n2 | pref | v | vsuf |
He heard a person's groaning from another small room and looked; there Hussein saw a beautiful girl tied to a big chain.
Услышав человеческое стенание из другой комнаты, Хусейн посмотрел и видел одну красивую девушку, привязанную к цепи.
sasił-ace | elo | igo–taħoza-n | b-iči-n | sida | q’oq’a-a | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-oc’-n | b-ik’i-n | sideni | q’oq’a | xizaz | b-oƛix-ru | qazaq-bi | b-eč’er-ani-x-ƛin | b-iči-n | ||||||||||||||||||||
sasił | ace | elo | igo–taħoza | n | b | iči | n | sida | q’oq’a | a | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | oc’ | n | b | ik’i | n | sideni | q’oq’a | xizaz | b | oƛix | ru | qazaq | bi | b | eč’er | ani | x | ƛin | b | iči | n |
get.dark | TERM | there | in.the.vicinity | TOP | I.PL | wait | PFV.CVB | one.OBL | group | ERG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | drive | PFV.CVB | III | go | PFV.CVB | other | group | from.behind | I.PL | appear | PST.PRT | Georgian | PL | I.PL | stop | MSD | AD.ESS | QUOT | I.PL | wait | PST.UNW |
v | vsuf | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | n3 | post | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
They waited in the vicinity there, until it got dark, [then] one group went to drive the flock of sheep, the other group waited in order to stop the appearing Georgians from behind.
Там поблизости подождали, пока затемнеет и одна группа пошла, погнав отару овец, а другая шла позади них, чтобы останавливать грузин, которые подоспеют за ними.
mi | neła-s | rask’i | urɣel | b-odi-n-ƛin | sida | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | ixin | er-n | his-s | urgu-bi | er-ru-ni | sideni | q’urec’ni-ƛ’ | ƛ’iri | yeda | zowr-n | ||||||||||||
mi | neła | s | rask’i | urɣel | b | odi | n | ƛin | sida | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | ixin | er | n | his | s | urgu | bi | er | ru | ni | sideni | q’urec’ni | ƛ’ | ƛ’iri | yeda | zowr | n |
you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | no.at.all | sorrow | III | do | PROHIB | QUOT | one.OBL | mule | SUPER.ESS | on | bag | put | PFV.CVB | spring.wool | GEN1 | sack | PL | put | PST.PRT | DEF | other | mule | SUPER.ESS | on | DEM2.ISG | seat | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | nsuf | post | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | adj | n3 | nsuf | post | pron | v | vsuf |
"Don't worry!", they put his bag onto the mule and seated him on the other mule that carried the sacks of wool.
«Ты об этом ничуть не беспокойся», - на одного мула положили мешок, а на мула с мешками шерсти посадили его самого.
sida-a | muhu-bi | ħoli-ƛ’ay-tow | r-ac’-x | zow-n | sideni | aɣi-a | q’ˤida-r | r-eš-ru | r-ut’i-x | zow-n | ||||||||||||||
sida | a | muhu | bi | ħoli | ƛ’ay | tow | r | ac’ | x | zow | n | sideni | aɣi | a | q’ˤida | r | r | eš | ru | r | ut’i | x | zow | n |
one.OBL | ERG | granule | PL | mat | SUPER.ABL | EMPH | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | other | bird | ERG | down | LAT | IV | fall | PST.PRT | IV | collect | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
num | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
One ate the granules directly from the mat, the other bird collected those that had fallen down.
Одна клевала зерна прямо с кошмы, а другая птица клевала зерна, упавшие на землю.