Morpheme sist’a (adv) one.at.a.time; one.each

13 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
babiw-a b-odi-ru wasi-xor łˤora-n esyu-bi-a irsi b-ułir-n nasi-ƛ’-n sist’a saħ b-ay-n
babiw a b odi ru wasi xor łˤora n esyu bi a irsi b ułir n nasi ƛ’ n sist’a saħ b ay n
father ERG III do PST.PRT testament AD.LAT three.OBL TOP brother PL ERG heir III share PFV.CVB which SUPER.ESS TOP one.each sah III come PST.UNW
n1 nsuf pref v vsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf suf adv n4 pref v vsuf

According to the father's testament, the three brothers should share the heir and they should receive one Sah each.

По завещанию отца трое братьев распределили между собой наследство и всем досталось по три мерки (сах).


In text Aliqilich
k’oƛi-n b-ik’i-n yizirabi sist’a c’ox-łin q’ˤanot’a c’ox-łin c’ik’iw-tow c’ox-łin aždaħ-s q’ˤim žedu-q q’ˤida-ay r-k’ek’–ik’-n anu
k’oƛi n b ik’i n yizirabi sist’a c’ox łin q’ˤanot’a c’ox łin c’ik’iw tow c’ox łin aždaħ s q’ˤim žedu q q’ˤida ay r k’ek’–ik’ n anu
run PFV.CVB I.PL go PFV.CVB DEM2.PL one.at.a.time meet CNC.CVB two.at.a.time meet CNC.CVB all EMPH meet CNC.CVB dragon GEN1 head DEM1.IPL.OBL POSS.ESS down IN.ABL IV move PST.UNW be.NEG
v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf adv v vsuf adj suf v vsuf n3 nsuf n4 pron nsuf adv nsuf pref v vsuf v

Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.

Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.


In text The fox and the bear...
zey-a q’ˤog-d-tow qˤiči kosi-x zow-n ziru-a sist’a ƛ’ara b-ut’i-x b-iči-asi zow-n
zey a q’ˤog d tow qˤiči kosi x zow n ziru a sist’a ƛ’ara b ut’i x b iči asi zow n
bear ERG hay.bale INSTR EMPH harvest gather IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB fox ERG one.at.a.time ear.of.corn III rip.out IPFV.CVB III be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf suf n4 v vsuf v vsuf n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

The bear packed the harvest together in hay bales, the fox was the one who ripped out the ears one after another.

Медведь собирал урожай охапкой, а лиса вырывала по одному колосу.


In text The aunt
raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


In text The egg
ƛ’iri xabar-kin b-odi-č’ey yeda razi-n oq-n huni-xor eni-a er-n zow-ali žedu q’ˤuna-qor-n sist’a magalu-bi-n teƛ-n
ƛ’iri xabar kin b odi č’ey yeda razi n oq n huni xor eni a er n zow ali žedu q’ˤuna qor n sist’a magalu bi n teƛ n
above story even III do NEG.PST.CVB DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB way AD.LAT mother ERG put PFV.CVB be.NPRS ATTR DEM1.IPL two.OBL POSS.LAT TOP one.at.a.time bread PL TOP give PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron comp suf v vsuf n4 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron num nsuf suf adv n3 nsuf suf v vsuf

Without further discussion he agreed and gave the breads that his mother made for the way to the two of them, one for each.

Он согласился и ничего лишнего не сказал, отдал обоим по одному лепешку, которые мама положила ему на дорогу.


In text Tsirdukh
yizi-a ɣudes sist’a bˤeƛ’-s šebin r-ac’-x-t’a zow-n
yizi a ɣudes sist’a bˤeƛ’ s šebin r ac’ x t’a zow n
DEM2.IPL ERG daily one.at.a.time sheep GEN1 thing IV eat IPFV.CVB DISTR be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv adv n3pl nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Everyday they ate one sheep, one at a time.

Каждый день они ели по одному овцу.


In text Bear Ear
aždaħ-a łi ħaƛu-r-ani-ƛ sist’a žek’u ac’-ani-x žamaʕat-qay oɣ-x zow-n
aždaħ a łi ħaƛu r ani ƛ sist’a žek’u ac’ ani x žamaʕat qay x zow n
dragon ERG water drink LAT MSD SUB.ESS one.at.a.time man eat MSD AD.ESS population POSS.ABL take.away IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 v nsuf deriv nsuf adv n1 v deriv nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The dragon took away one man at a time from the population to eat them, in exchange for letting them drink from the water.

Дракон отбирал от жителей по одному человеку, за то, чтобы дать им пить воду.


In text The widow's son
žeda-s xexbi sida-x sis b-igu-t’a zow-n žedu-s žiw–žiw-s sist’a ziya-n zow-n
žeda s xexbi sida x sis b igu t’a zow n žedu s žiw–žiw s sist’a ziya n zow n
DEM1.IIPL.OBL GEN1 children one.OBL AD.ESS one III good DISTR be.NPRS PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 everyone GEN1 one.each cow TOP be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n1 num nsuf num pref adj suf v vsuf pron nsuf pron nsuf adv n3 suf v vsuf

Their children were good to one another, and each of them had a cow.

Их дети жили между собой дружно, и у каждого из них была корова.


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text The wise daughter
nazo-ł-n adäza-gon kid-a sist’a nigaɣˤič’i-s t’it’u eqer-n mežu-z k’icu-bi-ł r-ik’i-ru reƛ r-oɣ-n enła-ƛ’ eqer-o-ƛin
nazo ł n adäza gon kid a sist’a nigaɣˤič’i s t’it’u eqer n mežu z k’icu bi ł r ik’i ru reƛ r n enła ƛ’ eqer o ƛin
all.OBL CONT.ESS TOP before CNTR girl ERG one.at.a.time cloth GEN1 piece put PST.UNW you(I)PL.OBL GEN2 tooth PL CONT.ESS IV go PST.PRT meat IV take.away PFV.CVB DEM3b.IISG.OBL SUPER.ESS put IMPR QUOT
pron nsuf suf post suf n2 nsuf adv n4 nsuf n4 v vsuf pron nsuf n2 nsuf nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf

In front of everyone, the girl put a piece of cloth: "[Y'all] take the meat that is stuck between your teeth and put it on it."

Перед каждым девушка положила лоскуток: «Сложите сюда кусочки мяса, застрявшие в зубах».


In text Mountain-Hero
eže-ni esyu-a eƛi-n ɣudes neširu-xay elu-z baɣ-ay sist’a č’iħo-s ɣun r-ok’ek’-asi-t’a r-esu-x łu r-ok’ek’-xosi-n elu-r r-iy-x-anu
eže ni esyu a eƛi n ɣudes neširu xay elu z baɣ ay sist’a č’iħo s ɣun r ok’ek’ asi t’a r esu x łu r ok’ek’ xosi n elu r r iy x anu
old DEF brother ERG say PST.UNW daily at.night AD.ABL we(I)OBL GEN2 garden IN.ABL one.at.a.time fruit GEN1 tree IV steal RES.PRT DISTR IV find IPFV.CVB who.ERG IV steal PRS.PRT TOP we(I)OBL LAT IV know PRS NEG
adj suf n1 nsuf v vsuf adv adv nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n4 nsuf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf pron pref v vsuf suf pron nsuf pref v vsuf vsuf

The old brother said: "Every night, there seems to be someone who steals one fruit tree from our garden, and we don't know who it is."

Старший брат сказал: «Каждый день из нашего сада воруют по одному фруктовому дереву, а мы не знаем, кто их крадет.


In text The peacock
xizaɣor-zo zaman-ł neširu-xay-t’a neła ɣun-qay sist’a heneš nar eƛi-a b-iy-č’ey b-ok’eł-x zow-n
xizaɣor zo zaman ł neširu xay t’a neła ɣun qay sist’a heneš nar eƛi a b iy č’ey b ok’eł x zow n
finally ATTR.OBL time CONT.ESS at.night AD.ABL DISTR DEM1.IISG.OBL tree POSS.ABL one.each apple where say INF III know NEG.PST.CVB III escape PRS be.NPRS PFV.CVB
adv suf n3 nsuf adv nsuf suf pron n4 nsuf adv n3 pron v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

Recently in the evenings, apples, one by one, were disappearing from this tree in a strange way.

В последнее время по вечерам с этого дерева неизвестно куда пропадало по одному яблоку.


In text The peacock
ɣudes neširu-xay ele-ay sist’a heneš kami-asi b-esu-x
ɣudes neširu xay ele ay sist’a heneš kami asi b esu x
daily evening AD.ABL there IN.ABL one.each apple get.lost RES.PRT III find PRS
adv adv nsuf adv nsuf adv n3 v vsuf pref v vsuf

Daily in the evening one apple disappears.

Ежедневно по вечерам оттуда исчезает по одному яблоку.