Morpheme łox (adv) thrice

37 occurrences

In text The snow's goodness
nediw-tow q’ʷariłi b-ay-zaƛ’ dahaw-tow yuyn ʕiyad-n b-is-n sis bexora hibo-n łox-t’a ža b-ok’-x nasin boc’a-n zey-bi-n maħor r-oxir-n
nediw tow q’ʷariłi b ay zaƛ’ dahaw tow yuyn ʕiyad n b is n sis bexora hibo n łox t’a ža b ok’ x nasin boc’a n zey bi n maħor r oxir n
such EMPH sadness III come CSL.CVB a.little EMPH and(?) cry PST.UNW I.PL take PFV.CVB one lengthy stick TOP thrice DISTR DEM1.SG III beat IPFV.CVB all wolf.PL and bear PL and outside III.PL chase PST.UNW
pron suf n4 pref v vsuf adv suf conj v vsuf pref v vsuf num adj n3 suf adv suf pron pref v vsuf adj n3pl suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

Because of such a tragedy, she began to cry a little, took a long stick, beated it three times and chased off all the wolves and bears.

После такой трагедии женщина немного заплакала, подобрала одну длиннюю палку и, ударив ее по три раза, всех волков и медведей выдворила на улицу.


In text The wooden horse
xizyo hečk’er-n y-izi-n y-egir-n mow-n xeci-n Musa-q łox uba-n b-odi-n esir-n
xizyo hečk’er n y izi n y egir n mow n xeci n Musa q łox uba n b odi n esir n
after upright TOP II get.up PFV.CVB II let PFV.CVB tear and leave PFV.CVB Musa POSS.ESS thrice kiss and III do PFV.CVB ask PST.UNW
adv adv suf pref v vsuf pref v vsuf n2 suf v vsuf n1 nsuf adv n3 suf pref v vsuf v vsuf

After she got up again, she shed a tear, gave Musa 3 kisses and asked him:

Потом встала, распуская слезы, три раза поцеловала его и спросила, что...


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ik’i-n mamalay-a c’iw–li–wit’-ƛin łox qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x łi-łazay łoħro b-oƛix-n
iħu xor b ik’i n mamalay a c’iw–li–wit’ ƛin łox qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x łi łazay łoħro b oƛix n
river AD.LAT III go PFV.CVB rooster ERG tsiwliwit QUOT thrice shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB water CONT.ABL.DIST frog III appear PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf interj suf adv v vsuf interj suf v vsuf n4 nsuf n3 pref v vsuf

The rooster went to the river and after shouting "Tsiwliwit!" three times, a frog appeared out of the water, saying "witwish".

Подходя к реке когда петух три раза призывал «цивли-вит», из воды говоря «вит-виш» вынырнула лягушка.


In text The hen and the rooster...
iħu-xor b-ay-nosi neła-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-n
iħu xor b ay nosi neła a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi n
river AD.LAT III come ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG thrice tsiwliwit QUOT shout PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf pron nsuf adv interj suf v vsuf

When she came to the river, she shouted "tsiwliwit" three times.

Она дошла до реки и три раза кричала «цивли-вит».


In text The hen and the rooster...
onoču-qor p’es-tow b-oɣ-č’ey hudäyziko-gon łoħro-däɣor-n b-ik’i-n mamalay-a łox c’iw–li–wit’-ƛin qˤaƛi-nosi wit’–wiš-ƛin eƛi-x y-ecu-asi k’onč’u-n sis ozuri-n anu-si łoħro b-oƛix-n
onoču qor p’es tow b č’ey hudäyziko gon łoħro däɣor n b ik’i n mamalay a łox c’iw–li–wit’ ƛin qˤaƛi nosi wit’–wiš ƛin eƛi x y ecu asi k’onč’u n sis ozuri n anu si łoħro b oƛix n
hen POSS.LAT voice EMPH III take.away NEG.PST.CVB day.after.tomorrow CNTR frog APUD.VERS TOP III go PFV.CVB rooster ERG thrice tsiwliwit QUOT shout ANT.CVB witwish QUOT say IPFV.CVB II break RES.PRT leg and one eye and be.NEG ATTR frog III appear PST.UNW
n3 nsuf n3 suf pref v vsuf adv suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf adv interj suf v vsuf interj suf v vsuf pref v vsuf n2 suf num n4 suf v suf n3 pref v vsuf

Without saying anything to the hen, the next day the rooster went to the frog, shouted "tsiwliwit" three times, and the frog appeared saying "witwish", with a broken leg and a missing eye.

На следующий день, курице ничего не сказав, петух пошла к лягушке и три раза произнесла «цивли-вит». Появилась лягушка, говоря «вит-виш» со сломанной ногой и без одного глаза.


In text Aliqilich
łox äƛiru ik’i-nosi-n neła-a yisi-qor xabar-kin b-odi-n anu
łox äƛiru ik’i nosi n neła a yisi qor xabar kin b odi n anu
thrice ORD go ANT.CVB TOP DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT story even III do PFV.CVB be.NEG
adv num v vsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Also the third time when he went, he did not say anything to him.

Третий раз тоже, когда он (Аликилич) пошел, он (дракон) с ним разговор даже не завел.


In text Aliqilich
sosi-ƛa ƛirba k’ox-ƛa ƛirba łox-n ƛirba hudaygon šebi r-eti-asi-ƛin
sosi ƛa ƛirba k’ox ƛa ƛirba łox n ƛirba hudaygon šebi r eti asi ƛin
at.first INDEF guest twice INDEF guest thrice and guest the.next.day what IV want RES.PRT QUOT
adv nsuf n1 adv nsuf n1 adv suf n1 adv pron pref v vsuf suf

"The first time a guest, the second time a guest, and the third time a guest, what do you want the next day?"

один раз гость, второй раз гость, третий раз гость, а следующий раз, что ты хочешь мол.


In text A mother and her three daughters
łox äƛiru-gon neła-a-tow c’en-n uži ʕiyad-n žigon šebi nesi-r r-eti-a-ƛin eni-a b-ay-an b-is-nosi y-eže-ni esyu-a eƛi-n
łox äƛiru gon neła a tow c’en n uži ʕiyad n žigon šebi nesi r r eti a ƛin eni a b ay an b is nosi y eže ni esyu a eƛi n
thrice ORD CNTR DEM1.IISG.OBL ERG EMPH pinch PFV.CVB boy cry PFV.CVB again.now what DEM1.ISG.OBL LAT IV want Q QUOT mother ERG III must FUT.DEF III take ANT.CVB II old DEF sister ERG say PST.UNW
adv num suf pron nsuf suf v vsuf n1 v vsuf adv pron pron nsuf pref v suf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

When she pinched the boy for the third time and he cried, again, his mother asked, what he wanted again now, so the eldest sister said:

Третий раз также она общипала и мальчик заплакал. Мать его интересовалась снова, что же еще он хочет мол и старшая сестра сказала, что


In text The aunt
łox äƛiru-gon mi-z y-exu-ru-ni eniw-der-n ik’i-n neła-q esir mesed-s mač’a-n tupi-n ašuni-n na moči-ƛ’ eqer-asi-ƛin-n mi alžan-a-a žuržaħ-a-a yoł-ƛin
łox äƛiru gon mi z y exu ru ni eniw der n ik’i n neła q esir mesed s mač’a n tupi n ašuni n na moči ƛ’ eqer asi ƛin n mi alžan a a žuržaħ a a yoł ƛin
thrice ORD CNTR you GEN2 II die PST.PRT DEF mother APUD.LAT TOP go PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask gold GEN1 dagger and rifle and belt and where place SUPER.ESS put RES.PRT QUOT TOP you paradise IN.ESS Q hell IN.ESS Q be QUOT
adv num suf pron nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf v n3 nsuf n4 suf n4 suf n3 suf pron n3 nsuf v vsuf suf suf pron n nsuf suf n4 nsuf suf v suf

For the third time, go to your dead mother and ask her, where she put the golden dagger, rifle and belt, and whether she is in heaven or in hell!"

Еще третий раз, иди к твоей умершей матери и спроси у нее, на каком месте находятся золотые сабля, ружье и пояс, и ты где в раю или в аду мол.


In text The aunt
łox äƛiru-gon esir-n baru-a xediw-q šida mi q’ʷarid-ƛin
łox äƛiru gon esir n baru a xediw q šida mi q’ʷarid ƛin
thrice ORD CNTR ask PST.UNW wife ERG husband POSS.ESS why you sadness QUOT
adv num suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pron pron n3 suf

For the third time, the wife asked his husband: "Why are you sad?"

Третий раз спросила жена мужа, почему такой грустный мол.


In text The aunt
hemedur-tow łox äƛiru-gon egir-n xediw raład-z raʕalłi-xor
hemedur tow łox äƛiru gon egir n xediw raład z raʕalłi xor
so EMPH thrice ORD CNTR send PST.UNW husband sea GEN2 edge AD.LAT
adv suf adv num suf v vsuf n1 n3 nsuf n4 nsuf

And so, for the third time, she sent her husband to the edge of the sea.

Также жена отправила мужа к берегу моря.


In text The wolf and the three donkeys
łox äƛiru-gon boc’i-a reču-ƛxor qˤaƛi-n qˤaƛanad-xosi di teł-xor b-egir-ƛin
łox äƛiru gon boc’i a reču ƛxor qˤaƛi n qˤaƛanad xosi di teł xor b egir ƛin
thrice ORD CNTR wolf ERG cattle.shed SUB.LAT shout PST.UNW yell PRS.PRT me inside AD.LAT III let QUOT
adv num suf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf pref v suf

For the third time, the wolf shouted into the cattle-shed: "Shout, let me inside!"

Третий раз тоже волк крикнул в хлев, Кричащий, пусти меня во внутрь мол.


In text Tsirdukh
łox esir-n dandir žawab b-iqi-č’i-zaƛ’ yizirabi kec-s howži-ƛin ɣoɣorik’-ru ħos r-is-n uži-bi-s-ƛin eƛi-n kid-bi-s meč’-ƛ’-n eqer-n y-ik’i-n kec-n
łox esir n dandir žawab b iqi č’i zaƛ’ yizirabi kec s howži ƛin ɣoɣorik’ ru ħos r is n uži bi s ƛin eƛi n kid bi s meč’ ƛ’ n eqer n y ik’i n kec n
thrice ask PFV.CVB together answer III get NEG.FUT CSL.CVB DEM2.PL sleep PST.WIT now QUOT make.red.hot PST.PRT stick IV take PFV.CVB boy PL GEN1 QUOT say PFV.CVB girl PL GEN1 neck SUPER.ESS TOP put PFV.CVB II go PFV.CVB sleep PST.UNW
adv v vsuf adv n3 pref v vsuf vsuf pron v vsuf adv suf v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf suf v vsuf n2 nsuf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf v vsuf

Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.

Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.


In text The fox and the crow
łox eƛi-ru uži-a kur-ru-ni tupi-s hil cey-de pu-ł č’aq’ˤi-n
łox eƛi ru uži a kur ru ni tupi s hil cey de pu ł č’aq’ˤi n
thrice say PST.PRT boy ERG shoot.from PST.PRT DEF rifle GEN1 bullet eagle APUD.ESS side CONT.ESS hit PST.UNW
adv v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The third time the rifle's bullet shot from the boy hit next to the eagle.

Когда третий раз выстрелил из ружья, пуля попала возле орла.


In text The fox and the crow
łox eƛi-za uži-n iqir-n cey-a yisi-q esir-n ˤuƛ’-x zow-a-ƛin
łox eƛi za uži n iqir n cey a yisi q esir n ˤuƛ’ x zow a ƛin
thrice say LCV boy TOP take.away PFV.CVB eagle ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW be.afraid IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT.INT QUOT
adv v vsuf n1 suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf

On the third time, the eagle took up the boy and asked him: "Were you afraid?"

Орел поймал его третий раз и спросил, страшно да мол.


In text Bear Ear
ža maxsar-n b-aci-n łox eƛi-ru huni-x zey-s aħya bˤałay-n r-is-n oč’ino q’ˤim yoł-ali aždaħ-n b-exur-n xalq’i-ƛ’ay yedu ɣudi r-oɣ-an-ƛin-tow ik’i-n
ža maxsar n b aci n łox eƛi ru huni x zey s aħya bˤałay n r is n oč’ino q’ˤim yoł ali aždaħ n b exur n xalq’i ƛ’ay yedu ɣudi r an ƛin tow ik’i n
DEM1.SG joke TOP III bother PFV.CVB thrice say PST.PRT way AD.ESS bear GEN1 ear dagger TOP IV take PFV.CVB nine head be ATTR dragon TOP III kill PFV.CVB people SUPER.ABL DEM2.IISG day IV take.away FUT.CVB QUOT EMPH go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf adv v vsuf n4 nsuf n3 nsuf n4 n4 suf pref v vsuf num n4 v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf pron n4 pref v vsuf suf suf v vsuf

Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.

Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.


In text Hassan and Hussein
Ħusen ukad-run aždaħ-a eƛi-n mi-q di-z enda ɣˤul łox caƛi-n č’aq’ˤi-näy mi di b-oƛi b-egi-r c’ox-č’i-näy mi di ac’-a yoł-ƛin
Ħusen ukad run aždaħ a eƛi n mi q di z enda ɣˤul łox caƛi n č’aq’ˤi näy mi di b oƛi b egi r c’ox č’i näy mi di ac’ a yoł ƛin
Hussein see IMM.ANT.CVB dragon ERG say PST.UNW you POSS.ESS me GEN2 DEM3b.SG stone thrice throw PFV.CVB hit CND.CVB you me III half III break.apart CAUS hit NEG.FUT.CVB CND.CVB you me eat INF be QUOT
n1 v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron n2 adv v vsuf v vsuf pron pron pref adv pref v vsuf v vsuf vsuf pron pron v vsuf v suf

Right after he saw Hussein, the dragon said: "If you throw and hit me with this stone within three attempts, break me apart in the middle! If you don't hit me, I am going to eat you."

Как увидел, Хусейна дракон сказал, если ты с третьей попытки попадешь в меня этот камень, то ты меня раздваивай, а если не попадешь, я тебя съем мол.


In text Hassan and Hussein
łox-nan łox nesi-a neła-z ɣˤul caƛi-n sosi-kin c’ox-č’i-zaƛ’ aždaħ-a Ħusen gulu-n-nan-tow sadaq igi-n kur-n
łox nan łox nesi a neła z ɣˤul caƛi n sosi kin c’ox č’i zaƛ’ aždaħ a Ħusen gulu n nan tow sadaq igi n kur n
thrice INT thrice DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 stone throw PFV.CVB at.first even hit NEG.FUT.CVB CSL.CVB dragon ERG Hussein horse TOP INT EMPH together swallow PFV.CVB throw PST.UNW
adv suf adv pron nsuf pron nsuf n2 v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf n1 n3 suf suf suf adv v vsuf v vsuf

Three times in a row he threw the stone at it and because he didn't hit it, the dragon swallowed Hussein along with his horse.

Три раза Хусейн бросил на него камень и ни разу не попал, поэтому дракон съел Хусейна вместе с конем.


In text Hassan and Hussein
dandir aždaħ c’ox-nosi Ħusen-ł b-iłe-tow yiła-a yisi-ł-n q’ut’i b-odi-x łox ɣˤul caƛi-n sosi-kin neła-z c’ox-näy yisi-a ža b-oƛƛi b-egi-r-a b-ay-x sosi-kin c’ox-č’i-näy aždaħ-a ža igi-x
dandir aždaħ c’ox nosi Ħusen ł b iłe tow yiła a yisi ł n q’ut’i b odi x łox ɣˤul caƛi n sosi kin neła z c’ox näy yisi a ža b oƛƛi b egi r a b ay x sosi kin c’ox č’i näy aždaħ a ža igi x
towards dragon meet ANT.CVB Hussein CONT.ESS III as EMPH DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL CONT.ESS TOP agreement III do IPFV.CVB thrice stone throw PFV.CVB once even DEM1.IISG.OBL GEN2 hit CND.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG III middle III break.apart CAUS INF III must IPFV.CVB once even hit NEG.FUT.CVB CND.CVB dragon ERG DEM1.SG swallow PRS
adv n3 v vsuf n1 nsuf pref conj suf pron nsuf pron nsuf suf n3 pref v vsuf adv n2 v vsuf adv suf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pref adv pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv suf v vsuf vsuf n3 nsuf pron v vsuf

When he came to the dragon, he was making the same agreement as with Hussein with him, that if he throws a stone three times and hits him at least once, he must break him apart in the middle, if he doesn't hit him at least once, the dragon would be swallowing him.

Встретил дракона и с ним тоже договаривается, как и с Хусейном, если с третьей попытки попадет в него камень, то он его должен раздваивать, а если не попадет, дракон его проглатывает.


In text Hassan and Hussein
išam-t’a b-is-x caƛi-n łox-nan łox c’ox-r-n
išam t’a b is x caƛi n łox nan łox c’ox r n
aim DISTR III take IPFV.CVB throw PFV.CVB thrice INT thrice hit CAUS PST.UNW
n3 suf pref v vsuf v vsuf adv suf adv v vsuf vsuf

Taking aim each time he threw, he hit it three times in a row.

Взял на прицел и бросал, попал подряд три раза.


In text The widow's son
nełƛ’osi b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow łox äƛiru-gon ac-q deqƛi-n
nełƛ’osi b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow łox äƛiru gon ac q deqƛi n
of.that.time III much time III go POST.CVB EMPH thrice ORD CNTR door POSS.ESS knock PST.UNW
adj pref adj n3 pref v vsuf suf adv num suf n2 nsuf v vsuf

And alot more time after that, it knocked on the door a third time.

После этого не прошло много времени, третий раз постучались в дверь.


In text A father, his son, and Oku
łox äƛiru-gon uži-łay mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-oq-n
łox äƛiru gon uži łay mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b oq n
thrice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf

The third time, the boy became a horse with a golden saddle.

На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.


In text The father and his three sons
łox äƛiru-gon mač’a-n r-is-n ik’i-n ža kik-xaɣor q’ut’u b-ic’-a
łox äƛiru gon mač’a n r is n ik’i n ža kik xaɣor q’ut’u b ic’ a
thrice ORD CNTR dagger TOP IV take PFV.CVB go PST.UNW DEM1.SG spring AD.VERS earthen.jug III fill INF
adv num suf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 pref v vsuf

The third time he took a dagger and went to the spring to fill the jug with water.

В третий раз он пошел на источник, чтобы наполнить кувшин, с кинжалом.


In text Sun's Uneyzat
mi iy-č’ey nesi-ł xizaz-ar-n ik’i-n r-iqir-n łox kiki-bi ƛisi-o mi di-s uži yoł-ƛin eƛi-ace
mi iy č’ey nesi ł xizaz ar n ik’i n r iqir n łox kiki bi ƛisi o mi di s uži yoł ƛin eƛi ace
you know NEG.PST.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS from.behind IN.LAT TOP go PFV.CVB III.PL catch PFV.CVB thrice breast PL pull IMPR you me GEN1 son be QUOT say TERM
pron v vsuf pron nsuf post nsuf suf v vsuf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v suf v vsuf

Go to him from behind without him knowing, catch his breasts and pull them three times until he says "You are my son"!"

Подойди к нему сзади незаметно, схвати и потяни их три раза, до тех пор, пока он не скажет, что ты его сын».


In text Sun's Uneyzat
mi di-s uži yoł-ƛin nesi-a eƛi-zaƛ’or łox kiki-bi ƛisi-n uži-a nesi-s
mi di s uži yoł ƛin nesi a eƛi zaƛ’or łox kiki bi ƛisi n uži a nesi s
you me GEN1 son be QUOT DEM1.ISG.OBL ERG say POST.CVB thrice breast PL pull PST.UNW boy ERG DEM1.ISG.OBL GEN1
pron pron nsuf n1 v suf pron nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

Until he said "You are my son.", the boy pulled his breasts three times.

Пока он не сказал, что он его сын, юноша три раза потянул его за груди.


In text Sun's Uneyzat
y-eže-ni-a eƛi-n hemeła pulanaw moči-ƛ’ yoł ža elo-r ay-run kak-n r-odi-o łox neła-s ci qˤaƛi-o
y eže ni a eƛi n hemeła pulanaw moči ƛ’ yoł ža elo r ay run kak n r odi o łox neła s ci qˤaƛi o
II old DEF ERG say PST.UNW DEM4.IISG.OBL a.certain place SUPER.ESS be DEM1.SG there LAT come IMM.ANT.CVB prayer TOP IV do IMPR thrice DEM1.IISG.OBL GEN1 name shout IMPR
pref adj suf nsuf v vsuf pron adj n3 nsuf v pron adv nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf n3 v vsuf

The old woman said: "She lives at that certain place, when you arrive there, say a prayer and shout her name three times!"

Старуха подсказала ему: «Она находится на в таком-то месте, как придешь туда, соверши молитву и три раза крикни ее имя.


In text Sun's Uneyzat
łox äƛiru-gon aki-az-n y-oƛix-n teł-xor oq-ƛin eƛi-n
łox äƛiru gon aki az n y oƛix n teł xor oq ƛin eƛi n
thrice ORD CNTR window IN.ESS.DIST TOP II appear PFV.CVB inside AD.LAT become QUOT say PST.UNW
adv num suf n4 nsuf suf pref v vsuf adv nsuf v suf v vsuf

But at the third time, she appeared in the window and said: "Come inside!"

На третий раз она появилась в окне и попросила зайти внутрь.


In text Sun's Uneyzat
łox äƛiru r-ayr-ru bišad-ł zahru anu-ru b-iy-n yizi-r ele-ay b-et’ur-n magalu kur-nosi k’et’u b-exu-č’i-zaƛ’
łox äƛiru r ayr ru bišad ł zahru anu ru b iy n yizi r ele ay b et’ur n magalu kur nosi k’et’u b exu č’i zaƛ’
thrice ORD IV bring PST.PRT food CONT.ESS poison be.NEG PST.PRT III know PST.UNW DEM2.IPL.OBL LAT there IN.ABL III pull.out PFV.CVB bread throw ANT.CVB cat III die NEG.FUT.CVB CSL.CVB
adv num pref v vsuf n4 nsuf n3 v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf vsuf

The third time they knew that there was no poison in the food they brought, because the cat for which a [piece of] bread was pulled out and thrown to, wouldn't die.

Когда в третий раз поставили еду, они поняли, что там яда нет, потому что кошка не сдохла после того, как ей бросили оттуда кусок хлеба.


In text Arabuzan
ik’i-č’ey ok’eł-xanusi esu-näy hi enda bašiqˤoy-n yedu mi łox bišad-ƛ’ ƛ’iri r-utir babiw-n łi r-is-a egir-n
ik’i č’ey ok’eł xanusi esu näy hi enda bašiqˤoy n yedu mi łox bišad ƛ’ ƛ’iri r utir babiw n łi r is a egir n
go NEG.PST.CVB escape NEG.PRS.PRT exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG ring TOP DEM2.IISG you thrice food SUPER.ESS above IV turn father TOP water IV take INF send PFV.CVB
v vsuf v vsuf v vsuf interj pron n4 suf pron pron adv n4 nsuf post pref v n1 suf n4 pref v vsuf v vsuf

"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.

«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».


In text Arabuzan
łi r-ow-a ik’i-ƛin babiw-qor-n eƛi-n Ismaʕil-a bišad-ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan-a teƛ-n zow-ru-ni bašiqˤoy łox šet’u r-utir-n
łi r ow a ik’i ƛin babiw qor n eƛi n Ismaʕil a bišad ƛ’ ƛ’iri ʕArabuzan a teƛ n zow ru ni bašiqˤoy łox šet’u r utir n
water IV bring INF go QUOT father POSS.LAT TOP say PFV.CVB Ismail ERG food SUPER.ESS above Arabuzan ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ring thrice around IV turn PST.UNW
n4 pref v vsuf v suf n1 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n4 adv adv pref v vsuf

"Go and bring some water!", Ismail said to his father and turned the ring that Arabuzan had given to him over the food three times.

«Сходи за водой», - попросил Исмаил отца и три раза покрутил над едой кольцо, которое дала Арабузан.


In text Mountain-Hero
Ħon–Bahadur-a sosi r-ok’-ru mač’i-d łˤono-n q’ˤim neła-s r-eč’-n r-oɣ-n k’ox äƛiru r-ok’-nosi hemedur-tow łˤono-si-ni-gon q’ˤim r-eč’-n r-oɣ-n łox äƛiru-gon r-egir-nosi aždaħ-s oč’ino-n q’ˤim r-eč’-n
Ħon–Bahadur a sosi r ok’ ru mač’i d łˤono n q’ˤim neła s r eč’ n r n k’ox äƛiru r ok’ nosi hemedur tow łˤono si ni gon q’ˤim r eč’ n r n łox äƛiru gon r egir nosi aždaħ s oč’ino n q’ˤim r eč’ n
Mountain.Hero ERG once IV hit PST.PRT dagger INSTR three TOP head DEM1.IISG.OBL GEN1 IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB twice ORD IV hit ANT.CVB so EMPH three ATTR DEF CNTR head IV cut PFV.CVB IV take.away PFV.CVB thrice ORD CNTR IV let ANT.CVB dragon GEN1 nine TOP head IV cut PST.UNW
n1 nsuf adv pref v vsuf n4 nsuf num suf n4 pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv num pref v vsuf adv suf num suf suf suf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv num suf pref v vsuf n3 nsuf num suf n4 pref v vsuf

Mountain-Hero hit him once with the dagger and cut three heads off of him; when he hit him for the second time, he cut three of his heads off as well; and when he did it for the third time then, he cut off all the nine heads.

Гора-богатырь одним ударом кинжала отрубил три его головы, после второго удара также отсек еще три головы, а на третий раз он отрезал все девять голов дракона.


In text Play, copper coin!
łox-äƛiru-gon xan-a ʕaq’lu-s xalq’i sadaq-r b-utir-nosi Kusa mesed-s ʕabasi-n y-iži-n elo-r ik’i-n
łox äƛiru gon xan a ʕaq’lu s xalq’i sadaq r b utir nosi Kusa mesed s ʕabasi n y iži n elo r ik’i n
thrice ORD CNTR khan ERG advice GEN1 people together LAT I.PL gather ANT.CVB Kusa gold GEN1 coin TOP II carry PFV.CVB there LAT go PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf n1 n3 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.

Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.


In text Did your wife have a tail?
siskin urɣizi oq-x iči-č’ey kusa nesi-qor eƛi-n ʕomoy-a łox ħoʕni r-oɣ-nosi exu mi-ƛin
siskin urɣizi oq x iči č’ey kusa nesi qor eƛi n ʕomoy a łox ħoʕni r nosi exu mi ƛin
anything thinking become IPFV.CVB be NEG.PST.CVB beardless.man DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW donkey ERG thrice shout IV take.away ANT.CVB die you QUOT
pron comp v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf n3 nsuf adv n4 pref v vsuf v pron suf

Without thinking, the beardless man said to him: "When the donkey has shouted three times, you will die."

Безбородый человек, не думая, сказал ему: «Ты умрешь, когда осел три раза заревет».


In text Did your wife have a tail?
łox-äƛiru-gon ħoʕƛi-nosi
łox äƛiru gon ħoʕƛi nosi
thrice ORD CNTR shout ANT.CVB
adv num suf v vsuf

When it shouted a third time: "Now I have died!", and he stretched out

Когда в третий раз осел заревел он сказал: «Теперь я умер». Повалился на землю, полежал


In text With the help of the fox
hawa-ƛ’ łox šet’u-n b-uti-n cey b-ay-n uži-de puħo heq-n
hawa ƛ’ łox šet’u n b uti n cey b ay n uži de puħo heq n
air SUPER.ESS thrice around PFV.CVB III turn PFV.CVB eagle III come PFV.CVB boy APUD.ESS next.to sit.down PST.UNW
n4 nsuf adv adv vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.

Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.


In text With the help of the fox
r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».


In text With the help of the fox
łox äƛiru-gon yeda uqˤeł-a ik’i-nosi bełiqu-z uži-a zey-s mus b-ik’u-r-n
łox äƛiru gon yeda uqˤeł a ik’i nosi bełiqu z uži a zey s mus b ik’u r n
thrice ORD CNTR DEM2.ISG hide INF go ANT.CVB hunter GEN2 boy ERG bear GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
adv num suf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.

Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.