howlo | lilyo-x-tow | yeda-n | xeci-n | xan-der-n | b-ik’i-n | ziru | c’ok’inad-n | |||||||||
howlo | lilyo | x | tow | yeda | n | xeci | n | xan | der | n | b | ik’i | n | ziru | c’ok’inad | n |
there | river.bank | AD.ESS | EMPH | DEM2.ISG | and | leave | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | and | I.PL | go | PFV.CVB | fox | scold | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:
Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)
hudun | b-eže | taliħ | b-oq-s | nesi-z-tow | hunar-ƛ’aza | lilyo-xaɣor | ok’eł-s | ||||||||
hudun | b | eže | taliħ | b | oq | s | nesi | z | tow | hunar | ƛ’aza | lilyo | xaɣor | ok’eł | s |
nevertheless | III | big | fortune | III | happen | PST.WIT | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | EMPH | talent | SUPER.VERS.DIST | river.bank | AD.VERS | escape | PST.WIT |
adv | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.
Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.
ža | gagali | b-et’ur-an-ƛin | raład-z | lilyo-xar-n | y-ik’i-n | uži-s | eniw | wˤał | y-uži-nosi | y-eže-ni | esyu-a | yedu | q’ˤiƛi-n | raład-ɣor-n | kur-n | uži-n | iži-n | y-eɣe-ni | esiw-z | idu-ɣor | y-ik’i-n | ||||||||||||||||||||||||||
ža | gagali | b | et’ur | an | ƛin | raład | z | lilyo | xar | n | y | ik’i | n | uži | s | eniw | wˤał | y | uži | nosi | y | eže | ni | esyu | a | yedu | q’ˤiƛi | n | raład | ɣor | n | kur | n | uži | n | iži | n | y | eɣe | ni | esiw | z | idu | ɣor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | flower | III | pull.out | FUT.DEF | QUOT | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | boy | GEN1 | mother | downward | II | bow.down | ANT.CVB | II | old | DEF | sister | ERG | DEM2.IISG | push | PFV.CVB | sea | IN.ALL | TOP | throw | PFV.CVB | boy | TOP | take.out | PFV.CVB | II | young | DEF | sister | GEN2 | home | IN.ALL | II | go | PST.UNW |
pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.
Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.
kid-a | nesi-z | gugu-ƛ’ | ɣˤalu–muži-n | er-n | bercingo | lilyo-n | č’odir-n | zow-an-ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu-ƛ’ | er-nosi | neła-a | eƛi-n | kid-s | b-oq-ru | ʕeze | b-oq-č’ey | babiw-s-n | b-oq-a-a | mesed-z | t’akan-qor | roƛ’i-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
kid | a | nesi | z | gugu | ƛ’ | ɣˤalu–muži | n | er | n | bercingo | lilyo | n | č’odir | n | zow | an | ƛin | sis | xot’o | ɣˤalu | ƛ’ | er | nosi | neła | a | eƛi | n | kid | s | b | oq | ru | ʕeze | b | oq | č’ey | babiw | s | n | b | oq | a | a | mesed | z | t’akan | qor | roƛ’i | ƛin |
girl | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | saddle | TOP | put | PFV.CVB | well | strap | TOP | fasten | PFV.CVB | be.NPRS | FUT.DEF | QUOT | one | foot | saddle | SUPER.ESS | put | ANT.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PFV.CVB | girl | GEN1 | III | become | PST.PRT | be.enough | III | become | NEG.PST.UNW | father | GEN1 | TOP | III | become | PST.WIT.INT | Q | gold | GEN2 | glass | POSS.LAT | love | QUOT |
n2 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | n3 | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | suf |
The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"
Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.
howt’ay | y-ik’i-run | mi | babiw-qor | di-r | moƛu-ł | r-ukad-s-ƛin | eƛi-o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu-bi | r-iš-r-łin | łi | ħaƛu-r-č’ey-n | xeci-n | iħu-a | łi-ƛ’or | žedu | r-iži-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | łi | ħaƛu-a | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||||
howt’ay | y | ik’i | run | mi | babiw | qor | di | r | moƛu | ł | r | ukad | s | ƛin | eƛi | o | łˤora | ɣudi | žedu | gulu | bi | r | iš | r | łin | łi | ħaƛu | r | č’ey | n | xeci | n | iħu | a | łi | ƛ’or | žedu | r | iži | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | łi | ħaƛu | a | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | ƛin |
from.here | II | go | IMM.ANT.CVB | you | father | POSS.LAT | me | LAT | dream | CONT.ESS | IV | see | PST.WIT | QUOT | say | IMPR | three.OBL | day | DEM1.IPL | horse | PL | IV | eat | CAUS | CNC.CVB | water | drink | CAUS | NEG.PST.CVB | and | leave | PFV.CVB | river | IN.ESS | water | SUPER.LAT | DEM1.IPL | III.PL | lead | ANT.CVB | young | DEF | horse | water | drink | INF | III | middle | IN.VERS | III | go | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | num | n4 | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | n4 | v | vsuf | pref | adv | nsuf | pref | v | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | suf |
"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."
???
xan-a | žedu | gulu-bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ-č’ey-n | r-iš-r-n | łi-ƛ’or | r-egir-nosi | ʕoloqanaw-ni | gulu | b-oƛƛo-aɣor | b-ik’i-n | ečru-ni-a | lilyo-xay-tow | ħaƛu-n | neła | qu-ł-tow | žedu | xizor-n | r-egir-n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł-ƛin | kaɣat-n | cax-n | ||||||||||||||||||||||||||||
xan | a | žedu | gulu | bi | łˤora | ɣudi | łi | teƛ | č’ey | n | r | iš | r | n | łi | ƛ’or | r | egir | nosi | ʕoloqanaw | ni | gulu | b | oƛƛo | aɣor | b | ik’i | n | ečru | ni | a | lilyo | xay | tow | ħaƛu | n | neła | qu | ł | tow | žedu | xizor | n | r | egir | n | enda | ečru | enda | ʕoloqanaw | yoł | ƛin | kaɣat | n | cax | n |
khan | ERG | DEM1.IPL | horse | PL | three.OBL | day | water | give | NEG.PST.CVB | and | III.PL | eat | CAUS | PFV.CVB | water | SUPER.LAT | III.PL | let | ANT.CVB | young | DEF | horse | III | middle | IN.VERS | III | go | PFV.CVB | old | DEF | ERG | river.bank | AD.ABL | EMPH | drink | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | EMPH | DEM1.IPL | back | TOP | III.PL | send | PFV.CVB | DEM3b.SG | old | DEM3b.SG | young | be | QUOT | letter | TOP | write | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | num | n4 | n4 | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | n3 | pref | adv | nsuf | pref | v | vsuf | adj | suf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | suf | pron | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | adj | pron | adj | v | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."
???
uyra–łera | ɣudi-ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi-a | b-iħu-nosi | raład-z | lilyo-x | sida | ɣˤul-de | pu-x | eɣe-ni | esiw-r-tow | r-esu-n | |||||||||||||
uyra–łera | ɣudi | ƛ’aza | c’eruc’a | k’edi | a | b | iħu | nosi | raład | z | lilyo | x | sida | ɣˤul | de | pu | x | eɣe | ni | esiw | r | tow | r | esu | n |
four.to.five.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | bow | search | INF | III | begin | ANT.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | one.OBL | stone | APUD.ESS | side | AD.ESS | young | DEF | brother | LAT | EMPH | IV | find | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | num | n2 | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.
Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.
raład-z | lilyo-x | c’eruc’a-n | r-esu-s | howža | łoħro-n | xizaz | nex-s-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | babiw-r | |||||||||||
raład | z | lilyo | x | c’eruc’a | n | r | esu | s | howža | łoħro | n | xizaz | nex | s | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a | babiw | r |
sea | GEN2 | river.bank | AD.ESS | bow | TOP | IV | find | PST.WIT | DEM4.SG | frog | TOP | from.behind | come | PST.WIT | QUOT | answer | give | PST.UNW | son | ERG | father | LAT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n3 | suf | adv | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.
На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.
gama | lilyo-xaɣor | b-ok’eł-nosi | nazo-n | ʕaƛ-z | ahli-mo-s | rok’u-n | ħalkizi | r-oq-n | ||||||||||
gama | lilyo | xaɣor | b | ok’eł | nosi | nazo | n | ʕaƛ | z | ahli | mo | s | rok’u | n | ħalkizi | r | oq | n |
boat | river.bank | AD.VERS | III | escape | ANT.CVB | all.OBL | TOP | village | GEN2 | people | ERG | GEN1 | heart | TOP | calm.down | IV | become | PST.UNW |
n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | comp | pref | v | vsuf |
When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.
Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.
ža | uži | qˤilo-n | ok’eł-n | sidaɣ | ɣˤuɣˤuru | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||
ža | uži | qˤilo | n | ok’eł | n | sidaɣ | ɣˤuɣˤuru | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
DEM1.SG | boy | erroneously | TOP | go.away | PFV.CVB | in.one.place | muddy | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
pron | n1 | adv | suf | v | vsuf | adv | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.
Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.
elo | yedu | q’ˤuya | gama-ƛ’ar-n | y-izi-n | ħaƛ’ala | xʷasar-n | y-oq-n | lilyo-xar | y-ok’eł-n | ||||||||||
elo | yedu | q’ˤuya | gama | ƛ’ar | n | y | izi | n | ħaƛ’ala | xʷasar | n | y | oq | n | lilyo | xar | y | ok’eł | n |
there | DEM2.IISG | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get | PFV.CVB | hardly | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | pron | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.
Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.
ele-ay | bitor-gon | b-ik’i-xozo | q’ˤuya | gama-ƛ’aɣor-n | y-izi-n | ža | xʷasar-n | y-oq-n | neła-ƛ’-tow-n | raład-z | lilyo-xaɣor | y-ok’eł-n | ||||||||||||||||||
ele | ay | bitor | gon | b | ik’i | xozo | q’ˤuya | gama | ƛ’aɣor | n | y | izi | n | ža | xʷasar | n | y | oq | n | neła | ƛ’ | tow | n | raład | z | lilyo | xaɣor | y | ok’eł | n |
there | IN.ABL | thither | CNTR | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | other | boat | SUPER.VERS | TOP | II | get.up | PFV.CVB | DEM1.SG | rescue | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | TOP | sea | GEN2 | river.bank | AD.VERS | II | escape | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | n | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.
Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.
iqir-an | iqir-n | yizi-a | ža | b-eže | iħu-z | lilyo-xor | iži-n | |||||||
iqir | an | iqir | n | yizi | a | ža | b | eže | iħu | z | lilyo | xor | iži | n |
catch | FUT.CVB | catch | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM1.SG | III | big | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | carry | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
They caught him and brought him to the bank of a large river.
Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.
bužzi-n | b-oq-n | esyu-bi | iħu-z | lilyo-x | q’orol-s | uži-n | ici–uk’i-n | xeci-n | ruk’u | r-odi-ani-x | qaca | t’it’i-a | ciq-aɣor | b-ik’i-n | |||||||||||||||||
bužzi | n | b | oq | n | esyu | bi | iħu | z | lilyo | x | q’orol | s | uži | n | ici–uk’i | n | xeci | n | ruk’u | r | odi | ani | x | qaca | t’it’i | a | ciq | aɣor | b | ik’i | n |
believe | TOP | III | become | PFV.CVB | brother | PL | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | widow | GEN1 | son | TOP | tie | PFV.CVB | leave | PFV.CVB | bundle | IV | do | MSD | AD.ESS | firewood | fell | INF | forest | IN.VERS | I.PL | go | PST.UNW |
comp | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.
Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.
neła-ƛ’ | razi | oq-č’i-zaƛ’ | tamiħ-r-ƛin | žedu-a | howt’o | iħu-z | lilyo-xor | kur-asi-ƛin | rok’u | r-exu-a-łxor | iłe | xabaryad-n | yeda | ||||||||||||||
neła | ƛ’ | razi | oq | č’i | zaƛ’ | tamiħ | r | ƛin | žedu | a | howt’o | iħu | z | lilyo | xor | kur | asi | ƛin | rok’u | r | exu | a | łxor | iłe | xabaryad | n | yeda |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | agree | become | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | punishment | LAT | QUOT | DEM1.IPL.OBL | ERG | here | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | throw | RES.PRT | QUOT | heart | IV | die | INF | CONT.VERS | as | talk | PFV.CVB | DEM2.ISG |
pron | nsuf | comp | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | adv | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | nsuf | conj | v | vsuf | pron |
Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.
Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.
yisi-s-gon | šeƛ’u | nesi-a-n | šeƛ’u-n | aħo-n | iħu-z | lilyo-x | iči-n | |||||||||
yisi | s | gon | šeƛ’u | nesi | a | n | šeƛ’u | n | aħo | n | iħu | z | lilyo | x | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | clothing | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | put.on | PFV.CVB | shepherd | TOP | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.
А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.
ele-ay | izi-n | ik’i-n | yeda | ʕazar | ƛˤeb-a | ik’i-n | ʕazar | ɣudi | ik’i-n | sida | iħu-z | lilyo-xor | ay-n | |||||||||
ele | ay | izi | n | ik’i | n | yeda | ʕazar | ƛˤeb | a | ik’i | n | ʕazar | ɣudi | ik’i | n | sida | iħu | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | get | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | thousand | year | IN.ESS | go | PFV.CVB | thousand | day | go | PFV.CVB | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.
Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.
ele-ay-gon | izi-n | ik’i-n | yeda | hemeła-tow | iħu-z | lilyo-x | qoq-bi | yoł-za | moči-ƛ’or | ay-n | |||||||||||
ele | ay | gon | izi | n | ik’i | n | yeda | hemeła | tow | iħu | z | lilyo | x | qoq | bi | yoł | za | moči | ƛ’or | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | get.up | PFV.CVB | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | DEM4.IISG.OBL | EMPH | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | cliff | PL | be | LCV | place | SUPER.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.
Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.
lilyo-xor | ay-run-tow | yeda | bit–nitor | ezu-č’ey | oq-n | ik’i-n | sidaɣ | žopono | ciq-łer | ay-n | ||||||||
lilyo | xor | ay | run | tow | yeda | bit–nitor | ezu | č’ey | oq | n | ik’i | n | sidaɣ | žopono | ciq | łer | ay | n |
river.bank | AD.LAT | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG | around | look | NEG.PST.CVB | become | PFV.CVB | go | PFV.CVB | in.one.place | dense | forest | CONT.LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | vsuf | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.
Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.
nesi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ok’-n | yisi-a | čuret’ | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | raład-z | lilyo-xor | ay-n | yeda | ||||||||||||
nesi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ok’ | n | yisi | a | čuret’ | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | raład | z | lilyo | xor | ay | n | yeda |
DEM1.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | III | beat | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | whip | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW | DEM2.ISG |
pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | num | n2 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.
Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.
sis-gon | čuret’ | b-ok’-nosi | raład-s | bitasi-ni | lilyo-xar | b-oq-n | yizi | ||||||||
sis | gon | čuret’ | b | ok’ | nosi | raład | s | bitasi | ni | lilyo | xar | b | oq | n | yizi |
one | CNTR | whip | III | beat | ANT.CVB | sea | GEN1 | next | DEF | river.bank | AD.VERS | I.PL | become | PST.UNW | DEM2.IPL |
num | suf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.
Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.
ele-ay | bitor | b-ik’i-n | yizi | sida | ʕalazan-z | lilyo-xor | b-ay-n | |||||||
ele | ay | bitor | b | ik’i | n | yizi | sida | ʕalazan | z | lilyo | xor | b | ay | n |
there | IN.ABL | thither | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.IPL | one.OBL | lake | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | nsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The went on and came to the coast of a lake.
Пошли они дальше и добрались до берега одного озера.
howžedu | t’umi-bi | esanad-xosi | orezni | b-esu | yedu-ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo-x | r-oƛix-ru-ni | ɣun-ł | xizaz-a | uqˤeł-n | iči-n | ||||||||||||
howžedu | t’umi | bi | esanad | xosi | orezni | b | esu | yedu | ƛin | Ħon–Bahadur | lilyo | x | r | oƛix | ru | ni | ɣun | ł | xizaz | a | uqˤeł | n | iči | n |
DEM4.PL | pigeon | PL | bathe | PRS.PRT | pond | III | appear | DEM2.IISG | QUOT | Mountain.Hero | river.bank | AD.ESS | IV | appear | PST.PRT | DEF | tree | CONT.ESS | behind | IN.ESS | hide | PFV.CVB | wait | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.
«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
nełƛ’osi | ɣudi-bi | r-ik’i-nosi | sida | qu-ł | iħu-z | lilyo-x | yisi-r | bikori | b-esu-n | |||||||||
nełƛ’osi | ɣudi | bi | r | ik’i | nosi | sida | qu | ł | iħu | z | lilyo | x | yisi | r | bikori | b | esu | n |
of.that.time | day | PL | IV.PL | go | ANT.CVB | one.OBL | day | CONT.ESS | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | snake | III | find | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.
После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yeda | raład-z | lilyo-xor | ay-n | ||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yeda | raład | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he went further, he came to the banks of the sea.
Пошел он дальше и добрался до морского берега.
hemeł-ƛ’ | yisi-r | raład-z | bitasi-ni | lilyo-x | neła | kid-s | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | r | raład | z | bitasi | ni | lilyo | x | neła | kid | s | ɣˤutku | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | sea | GEN2 | next | DEF | river.bank | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | house | IV | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.
После этого на той стороне он увидел дом той девушки.
žedu | teł | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | xizyo | besuro-a | uži | raład-z | lilyo-xor | ayr-n | kur-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | xizyo | besuro | a | uži | raład | z | lilyo | xor | ayr | n | kur | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | after | fish | ERG | son | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.
Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.
yisi | doxtur-qor | taliħ-ƛin | sis | q’ˤir | kʷay-ƛer | r-iqi-n | neła-q | t’it’aħi-n-n | iči-n | karačelyo-bi-a | yeda | lilyo-xaɣor | kur-n | |||||||||||||
yisi | doxtur | qor | taliħ | ƛin | sis | q’ˤir | kʷay | ƛer | r | iqi | n | neła | q | t’it’aħi | n | n | iči | n | karačelyo | bi | a | yeda | lilyo | xaɣor | kur | n |
DEM2.ISG.OBL | doctor | POSS.LAT | fortune | QUOT | one | board | hand | SUB.LAT | IV | get | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | clutch | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | wave.OBL | PL | ERG | DEM2.ISG | river.bank | AD.VERS | throw | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | n3 | suf | num | n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n | nsuf | nsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf |
Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.
К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.