Morpheme lilyo (n) river.bank; strap

29 occurrences

In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text A mother and her three daughters
ža gagali b-et’ur-an-ƛin raład-z lilyo-xar-n y-ik’i-n uži-s eniw wˤał y-uži-nosi y-eže-ni esyu-a yedu q’ˤiƛi-n raład-ɣor-n kur-n uži-n iži-n y-eɣe-ni esiw-z idu-ɣor y-ik’i-n
ža gagali b et’ur an ƛin raład z lilyo xar n y ik’i n uži s eniw wˤał y uži nosi y eže ni esyu a yedu q’ˤiƛi n raład ɣor n kur n uži n iži n y eɣe ni esiw z idu ɣor y ik’i n
DEM1.SG flower III pull.out FUT.DEF QUOT sea GEN2 river.bank AD.VERS TOP II go PFV.CVB boy GEN1 mother downward II bow.down ANT.CVB II old DEF sister ERG DEM2.IISG push PFV.CVB sea IN.ALL TOP throw PFV.CVB boy TOP take.out PFV.CVB II young DEF sister GEN2 home IN.ALL II go PST.UNW
pron n3 pref v vsuf suf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv pref v vsuf pref adj suf n2 nsuf pron v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 suf v vsuf pref adj suf n2 nsuf adv nsuf pref v vsuf

When the boy's mother, saying "I will pick this flower", went to the bank of the sea and bowed down, the eldest sister pushed her into the sea, took the boy and went to the younger sister's home.

Мать сына пошла к берегу моря, нагнулась, чтобы сорвать тот цветок и старшая сестра затолкнула ее в море, забрала с собой мальчика и пошла в дом младшей сестры.


In text The fisherman
kid-a nesi-z gugu-ƛ’ ɣˤalu–muži-n er-n bercingo lilyo-n č’odir-n zow-an-ƛin sis xot’o ɣˤalu-ƛ’ er-nosi neła-a eƛi-n kid-s b-oq-ru ʕeze b-oq-č’ey babiw-s-n b-oq-a-a mesed-z t’akan-qor roƛ’i-ƛin
kid a nesi z gugu ƛ’ ɣˤalu–muži n er n bercingo lilyo n č’odir n zow an ƛin sis xot’o ɣˤalu ƛ’ er nosi neła a eƛi n kid s b oq ru ʕeze b oq č’ey babiw s n b oq a a mesed z t’akan qor roƛ’i ƛin
girl ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS saddle TOP put PFV.CVB well strap TOP fasten PFV.CVB be.NPRS FUT.DEF QUOT one foot saddle SUPER.ESS put ANT.CVB DEM1.IISG.OBL ERG say PFV.CVB girl GEN1 III become PST.PRT be.enough III become NEG.PST.UNW father GEN1 TOP III become PST.WIT.INT Q gold GEN2 glass POSS.LAT love QUOT
n2 nsuf pron nsuf n2 nsuf n4 suf v vsuf adj n3 suf v vsuf v vsuf suf num n3 n3 nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf suf n3 nsuf n2 nsuf n3 suf

The girl put the saddle over his back, fastened the strap tightly, and when she put one foot into the saddle to sit down, she said: "It wasn't enough that girl felt in love, did also the father fell in love with that glass of gold?"

Девушка поставила на нем седло, хорошенько затянула ремень, когда одну ногу поставила на седло, чтобы садиться, она сказала, не хватило, что дочь и отец тоже влюбился в стакан золота мол.


In text The dream
howt’ay y-ik’i-run mi babiw-qor di-r moƛu-ł r-ukad-s-ƛin eƛi-o łˤora ɣudi žedu gulu-bi r-iš-r-łin łi ħaƛu-r-č’ey-n xeci-n iħu-a łi-ƛ’or žedu r-iži-nosi ʕoloqanaw-ni gulu łi ħaƛu-a b-oƛƛo-aɣor b-ik’i ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-ƛin
howt’ay y ik’i run mi babiw qor di r moƛu ł r ukad s ƛin eƛi o łˤora ɣudi žedu gulu bi r r łin łi ħaƛu r č’ey n xeci n iħu a łi ƛ’or žedu r iži nosi ʕoloqanaw ni gulu łi ħaƛu a b oƛƛo aɣor b ik’i ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu ƛin
from.here II go IMM.ANT.CVB you father POSS.LAT me LAT dream CONT.ESS IV see PST.WIT QUOT say IMPR three.OBL day DEM1.IPL horse PL IV eat CAUS CNC.CVB water drink CAUS NEG.PST.CVB and leave PFV.CVB river IN.ESS water SUPER.LAT DEM1.IPL III.PL lead ANT.CVB young DEF horse water drink INF III middle IN.VERS III go old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink QUOT
adv pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf v vsuf num n4 pron n3 nsuf pref v vsuf vsuf n4 v vsuf vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pron pref v vsuf adj suf n3 n4 v vsuf pref adv nsuf pref v adj suf nsuf n3 nsuf suf v suf

"When you go, say to your father that I saw it in a dream: Although you feed those horses for three days, you don't give them water to drink, then you lead them over the water into a river; the young horse will go to the middle to drink water, the old one will drink from the riverbank instead."

???


In text The dream
xan-a žedu gulu-bi łˤora ɣudi łi teƛ-č’ey-n r-iš-r-n łi-ƛ’or r-egir-nosi ʕoloqanaw-ni gulu b-oƛƛo-aɣor b-ik’i-n ečru-ni-a lilyo-xay-tow ħaƛu-n neła qu-ł-tow žedu xizor-n r-egir-n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł-ƛin kaɣat-n cax-n
xan a žedu gulu bi łˤora ɣudi łi teƛ č’ey n r r n łi ƛ’or r egir nosi ʕoloqanaw ni gulu b oƛƛo aɣor b ik’i n ečru ni a lilyo xay tow ħaƛu n neła qu ł tow žedu xizor n r egir n enda ečru enda ʕoloqanaw yoł ƛin kaɣat n cax n
khan ERG DEM1.IPL horse PL three.OBL day water give NEG.PST.CVB and III.PL eat CAUS PFV.CVB water SUPER.LAT III.PL let ANT.CVB young DEF horse III middle IN.VERS III go PFV.CVB old DEF ERG river.bank AD.ABL EMPH drink PFV.CVB DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IPL back TOP III.PL send PFV.CVB DEM3b.SG old DEM3b.SG young be QUOT letter TOP write PST.UNW
n1 nsuf pron n3 nsuf num n4 n4 v vsuf suf pref v vsuf vsuf n4 nsuf pref v vsuf adj suf n3 pref adv nsuf pref v vsuf adj suf nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron n4 nsuf suf pron adv suf pref v vsuf pron adj pron adj v suf n2 suf v vsuf

The king didn't give these horses water, but fed them for three days, then he let them onto the water and the young horse went into the middle and the old one drank from the riverbank; on that day, he sent them back, writing a letter[ stating]: "This one is old.", "This one is young."

???


In text The aunt
uyra–łera ɣudi-ƛ’aza c’eruc’a k’edi-a b-iħu-nosi raład-z lilyo-x sida ɣˤul-de pu-x eɣe-ni esiw-r-tow r-esu-n
uyra–łera ɣudi ƛ’aza c’eruc’a k’edi a b iħu nosi raład z lilyo x sida ɣˤul de pu x eɣe ni esiw r tow r esu n
four.to.five.OBL day SUPER.VERS.DIST bow search INF III begin ANT.CVB sea GEN2 river.bank AD.ESS one.OBL stone APUD.ESS side AD.ESS young DEF brother LAT EMPH IV find PST.UNW
num n4 nsuf n4 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf num n2 nsuf n3 nsuf adj suf n1 nsuf suf pref v vsuf

After searching his bow for four or five days, the younger brother found it next to a stone at the sea shore.

Через четыре-пять дней начали искать, и нашел сам младший брат возле камня на берегу моря.


In text The aunt
raład-z lilyo-x c’eruc’a-n r-esu-s howža łoħro-n xizaz nex-s-ƛin žawab teƛ-n uži-a babiw-r
raład z lilyo x c’eruc’a n r esu s howža łoħro n xizaz nex s ƛin žawab teƛ n uži a babiw r
sea GEN2 river.bank AD.ESS bow TOP IV find PST.WIT DEM4.SG frog TOP from.behind come PST.WIT QUOT answer give PST.UNW son ERG father LAT
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n3 suf adv v vsuf suf n3 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"I found the bow at the sea shore, [and] that frog came behind me.", the son answered the father.

На берегу моря нашел стрелу, и та лягушка тоже шла сзади мол, ответил сын отцу.


In text The sheep
gama lilyo-xaɣor b-ok’eł-nosi nazo-n ʕaƛ-z ahli-mo-s rok’u-n ħalkizi r-oq-n
gama lilyo xaɣor b ok’eł nosi nazo n ʕaƛ z ahli mo s rok’u n ħalkizi r oq n
boat river.bank AD.VERS III escape ANT.CVB all.OBL TOP village GEN2 people ERG GEN1 heart TOP calm.down IV become PST.UNW
n3 n3 nsuf pref v vsuf pron suf n3 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf comp pref v vsuf

When the boat escaped to the beach, all the village's citizens calmed down.

Лодка приплыла к берегу и все жители села успокоились.


In text The testament
ža uži qˤilo-n ok’eł-n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu-z lilyo-xor ay-n
ža uži qˤilo n ok’eł n sidaɣ ɣˤuɣˤuru iħu z lilyo xor ay n
DEM1.SG boy erroneously TOP go.away PFV.CVB in.one.place muddy river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
pron n1 adv suf v vsuf adv adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy went a wrong way and came to a muddy river bank somewhere.

Этот пошел неправильно и добрался до берега одной мутной реки.


In text The girl's feat
elo yedu q’ˤuya gama-ƛ’ar-n y-izi-n ħaƛ’ala xʷasar-n y-oq-n lilyo-xar y-ok’eł-n
elo yedu q’ˤuya gama ƛ’ar n y izi n ħaƛ’ala xʷasar n y oq n lilyo xar y ok’eł n
there DEM2.IISG other boat SUPER.VERS TOP II get PFV.CVB hardly rescue TOP II become PFV.CVB river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv pron n n3 nsuf suf pref v vsuf adv comp suf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

There she got to another boat, was bearly rescued and escaped to the shore.

Там ее вытащили на другую лодку, она еле спаслась и вышла на берег.


In text The girl's feat
ele-ay bitor-gon b-ik’i-xozo q’ˤuya gama-ƛ’aɣor-n y-izi-n ža xʷasar-n y-oq-n neła-ƛ’-tow-n raład-z lilyo-xaɣor y-ok’eł-n
ele ay bitor gon b ik’i xozo q’ˤuya gama ƛ’aɣor n y izi n ža xʷasar n y oq n neła ƛ’ tow n raład z lilyo xaɣor y ok’eł n
there IN.ABL thither CNTR I.PL go PRS.PRT.OBL other boat SUPER.VERS TOP II get.up PFV.CVB DEM1.SG rescue TOP II become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH TOP sea GEN2 river.bank AD.VERS II escape PST.UNW
adv nsuf adv suf pref v vsuf n n3 nsuf suf pref v vsuf pron comp suf pref v vsuf pron nsuf suf suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

She got to another boat that was going from there to somewhere else, got rescued and escaped on it to the seashore.

Там она поднялась на другую лодку, еле спаслась и вышла на берег.


In text The widow's son
iqir-an iqir-n yizi-a ža b-eže iħu-z lilyo-xor iži-n
iqir an iqir n yizi a ža b eže iħu z lilyo xor iži n
catch FUT.CVB catch PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG III big river GEN2 river.bank AD.LAT carry PST.UNW
v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref adj n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

They caught him and brought him to the bank of a large river.

Они поймали его и отвезли к берегу одной большой реки.


In text The widow's son
bužzi-n b-oq-n esyu-bi iħu-z lilyo-x q’orol-s uži-n ici–uk’i-n xeci-n ruk’u r-odi-ani-x qaca t’it’i-a ciq-aɣor b-ik’i-n
bužzi n b oq n esyu bi iħu z lilyo x q’orol s uži n ici–uk’i n xeci n ruk’u r odi ani x qaca t’it’i a ciq aɣor b ik’i n
believe TOP III become PFV.CVB brother PL river GEN2 river.bank AD.ESS widow GEN1 son TOP tie PFV.CVB leave PFV.CVB bundle IV do MSD AD.ESS firewood fell INF forest IN.VERS I.PL go PST.UNW
comp suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 nsuf n2 nsuf n1 suf v vsuf v vsuf n4 pref v deriv nsuf n4 v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The brothers believed him and left the widow's son tied at the river bank, and went to the forest to chop some wood in order to make a bundle.

Братья попались на уловку, привязали на берегу сына вдовы и пошли в лес, чтобы рубить дрова и делать вязанку.


In text The widow's son
neła-ƛ’ razi oq-č’i-zaƛ’ tamiħ-r-ƛin žedu-a howt’o iħu-z lilyo-xor kur-asi-ƛin rok’u r-exu-a-łxor iłe xabaryad-n yeda
neła ƛ’ razi oq č’i zaƛ’ tamiħ r ƛin žedu a howt’o iħu z lilyo xor kur asi ƛin rok’u r exu a łxor iłe xabaryad n yeda
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS agree become NEG.FUT.CVB CSL.CVB punishment LAT QUOT DEM1.IPL.OBL ERG here river GEN2 river.bank AD.LAT throw RES.PRT QUOT heart IV die INF CONT.VERS as talk PFV.CVB DEM2.ISG
pron nsuf comp v vsuf vsuf n3 nsuf suf pron nsuf adv n3 nsuf n3 nsuf v vsuf suf n4 pref v vsuf nsuf conj v vsuf pron

Because we couldn't come to an agreement, they throw me here onto the river bank as a punishment.", he talked to evoke sympathy.

Когда я не согласился с ними, они в наказание бросили меня на берегу реки». Он рассказал так, чтобы вызвать сочувствие.


In text The widow's son
yisi-s-gon šeƛ’u nesi-a-n šeƛ’u-n aħo-n iħu-z lilyo-x iči-n
yisi s gon šeƛ’u nesi a n šeƛ’u n aħo n iħu z lilyo x iči n
DEM2.ISG.OBL GEN1 CNTR clothing DEM1.ISG.OBL ERG TOP put.on PFV.CVB shepherd TOP river GEN2 river.bank AD.ESS wait PST.UNW
pron nsuf suf n4 pron nsuf suf v vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.

А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.


In text The smith's son
ele-ay izi-n ik’i-n yeda ʕazar ƛˤeb-a ik’i-n ʕazar ɣudi ik’i-n sida iħu-z lilyo-xor ay-n
ele ay izi n ik’i n yeda ʕazar ƛˤeb a ik’i n ʕazar ɣudi ik’i n sida iħu z lilyo xor ay n
there IN.ABL get PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG thousand year IN.ESS go PFV.CVB thousand day go PFV.CVB one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf v vsuf v vsuf pron num n2 nsuf v vsuf num n4 v vsuf num n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

From there he got away and went on a thousand years and a thousand days and came to a riverbank.

Он встал и пошел оттуда, шел тысячи лет, шел тысячи дней и дошел до берега одной реки.


In text The smith's son
ele-ay-gon izi-n ik’i-n yeda hemeła-tow iħu-z lilyo-x qoq-bi yoł-za moči-ƛ’or ay-n
ele ay gon izi n ik’i n yeda hemeła tow iħu z lilyo x qoq bi yoł za moči ƛ’or ay n
there IN.ABL CNTR get.up PFV.CVB go PFV.CVB DEM2.ISG DEM4.IISG.OBL EMPH river GEN2 river.bank AD.ESS cliff PL be LCV place SUPER.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron suf n3 nsuf n3 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up from there, went along that river bank and came to a place where a cliff was.

Он поднялся, пошел по берегу реки и добрался до скалистой местности.


In text The smith's son
lilyo-xor ay-run-tow yeda bit–nitor ezu-č’ey oq-n ik’i-n sidaɣ žopono ciq-łer ay-n
lilyo xor ay run tow yeda bit–nitor ezu č’ey oq n ik’i n sidaɣ žopono ciq łer ay n
river.bank AD.LAT come IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG around look NEG.PST.CVB become PFV.CVB go PFV.CVB in.one.place dense forest CONT.LAT come PST.UNW
n3 nsuf v vsuf suf pron adv v vsuf v vsuf v vsuf adv adj n4 nsuf v vsuf

And right when he came to the river bank, without looking around, he went on and came to some dense forest.

Как только переправился на тот берег, не оглядываясь по сторонам, он пошел прямо и дошел до одного густого леса.


In text Mountain-Hero
nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n yisi-a čuret’ ʕoƛno ħon-n xeci-n raład-z lilyo-xor ay-n yeda
nesi z gulu ƛ’ n zow n b ok’ n yisi a čuret’ ʕoƛno ħon n xeci n raład z lilyo xor ay n yeda
DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III beat PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG whip seven mountain TOP leave PFV.CVB sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 num n2 suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.

Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.


In text Mountain-Hero
sis-gon čuret’ b-ok’-nosi raład-s bitasi-ni lilyo-xar b-oq-n yizi
sis gon čuret’ b ok’ nosi raład s bitasi ni lilyo xar b oq n yizi
one CNTR whip III beat ANT.CVB sea GEN1 next DEF river.bank AD.VERS I.PL become PST.UNW DEM2.IPL
num suf n3 pref v vsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pref v vsuf pron

He beat the whip once more and they came to the other coast of the sea.

Второй раз ударил плетью, и они оказались на той стороне морского берега.


In text Mountain-Hero
ele-ay bitor b-ik’i-n yizi sida ʕalazan-z lilyo-xor b-ay-n
ele ay bitor b ik’i n yizi sida ʕalazan z lilyo xor b ay n
there IN.ABL thither I.PL go PFV.CVB DEM2.IPL one.OBL lake GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come PST.UNW
adv nsuf adv pref v vsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf

The went on and came to the coast of a lake.

Пошли они дальше и добрались до берега одного озера.


In text Mountain-Hero
howžedu t’umi-bi esanad-xosi orezni b-esu yedu-ƛin Ħon–Bahadur lilyo-x r-oƛix-ru-ni ɣun-ł xizaz-a uqˤeł-n iči-n
howžedu t’umi bi esanad xosi orezni b esu yedu ƛin Ħon–Bahadur lilyo x r oƛix ru ni ɣun ł xizaz a uqˤeł n iči n
DEM4.PL pigeon PL bathe PRS.PRT pond III appear DEM2.IISG QUOT Mountain.Hero river.bank AD.ESS IV appear PST.PRT DEF tree CONT.ESS behind IN.ESS hide PFV.CVB wait PST.UNW
pron n3 nsuf v vsuf n4 pref v pron suf n1 n3 nsuf pref v vsuf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

"That seems to be the pond where those pigeons are bathing."; Mountain-Hero hid behind a tree that appeared at the shore.

«Наверное, это озеро, где купаются те голуби», - подумал Гора-богатырь и спрятался за деревом, которое росло на берегу.


In text Patience
buqbeta-xor yizi sida iħu-z lilyo-xor b-ay-nosi muši b-egir-ani-x bazargan-bi-n yeda-n q’ˤida b-iči-n
buqbeta xor yizi sida iħu z lilyo xor b ay nosi muši b egir ani x bazargan bi n yeda n q’ˤida b iči n
sunset AD.LAT DEM2.IPL one.OBL river GEN2 river.bank AD.LAT I.PL come ANT.CVB breath III let MSD AD.ESS merchant PL and DEM2.ISG and down I.PL sit PST.UNW
n3 nsuf pron num n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf n1 nsuf suf pron suf adv pref v vsuf

Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.

К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.


In text The Rabbit
nełƛ’osi ɣudi-bi r-ik’i-nosi sida qu-ł iħu-z lilyo-x yisi-r bikori b-esu-n
nełƛ’osi ɣudi bi r ik’i nosi sida qu ł iħu z lilyo x yisi r bikori b esu n
of.that.time day PL IV.PL go ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS river GEN2 river.bank AD.ESS DEM2.ISG.OBL LAT snake III find PST.UNW
adj n4 nsuf pref v vsuf num n4 nsuf n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

From then on the days went by, and one day he found a snake at the river bank.

После этого прошли дни, и однажды на берегу реки он увидел змею.


In text With the help of the fox
ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yeda raład-z lilyo-xor ay-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yeda raład z lilyo xor ay n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he went further, he came to the banks of the sea.

Пошел он дальше и добрался до морского берега.


In text With the help of the fox
hemeł-ƛ’ yisi-r raład-z bitasi-ni lilyo-x neła kid-s ɣˤutku r-ukad-n
hemeł ƛ’ yisi r raład z bitasi ni lilyo x neła kid s ɣˤutku r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL LAT sea GEN2 next DEF river.bank AD.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 house IV see PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pron n2 nsuf n4 pref v vsuf

Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.

После этого на той стороне он увидел дом той девушки.


In text With the help of the fox
žedu teł idu-ɣor b-ik’i-nosi xizyo besuro-a uži raład-z lilyo-xor ayr-n kur-n
žedu teł idu ɣor b ik’i nosi xizyo besuro a uži raład z lilyo xor ayr n kur n
DEM1.IPL inside home IN.ALL I.PL go ANT.CVB after fish ERG son sea GEN2 river.bank AD.LAT bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf post n3 nsuf n1 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.

Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.


In text The doctor
yisi doxtur-qor taliħ-ƛin sis q’ˤir kʷay-ƛer r-iqi-n neła-q t’it’aħi-n-n iči-n karačelyo-bi-a yeda lilyo-xaɣor kur-n
yisi doxtur qor taliħ ƛin sis q’ˤir kʷay ƛer r iqi n neła q t’it’aħi n n iči n karačelyo bi a yeda lilyo xaɣor kur n
DEM2.ISG.OBL doctor POSS.LAT fortune QUOT one board hand SUB.LAT IV get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS clutch PFV.CVB TOP remain PFV.CVB wave.OBL PL ERG DEM2.ISG river.bank AD.VERS throw PFV.CVB
pron n1 nsuf n3 suf num n4 n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n nsuf nsuf pron n3 nsuf v vsuf

Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.

К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.