Morpheme baba (n) daddy

4 occurrences

In text Only the one who works will eat
howlo-tow neła-a babiw-qor maħor čˤaƛi-ani-x t’as-n teƛ-n eƛi-n baba yiła ɣˤutku-a eynod-xosi gurow žek’u iš-xosi anu-ƛin
howlo tow neła a babiw qor maħor čˤaƛi ani x t’as n teƛ n eƛi n baba yiła ɣˤutku a eynod xosi gurow žek’u xosi anu ƛin
there EMPH DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT outside pour.out MSD AD.ESS washbowl TOP give PFV.CVB say PFV.CVB daddy DEM2.IISG.OBL house IN.ESS work PRS.PRT except man eat PRS.PRT be.NEG QUOT
adv suf pron nsuf n1 nsuf adv v deriv nsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 pron n4 nsuf v vsuf post n1 v vsuf v suf

There she gave her father the bowl in order to pour it outside and said: "Daddy, in this house only someone who works, gets to eat!"

Там же она отдала отцу вылить во дворе тазик и сказала, отец, мол в этом доме кушает только тот, кто работает.


In text The dream
neła t’umi-qay b-ˤaƛ’u-ru ħuli babiw-z k’uk-ł b-oqu-n miƛ’i-łay r-eš-ru-ni mesed-s-ni-gon his ħam-ar-n čˤaƛi-n esir-n baba req’ezi r-oq-x-a-ƛin
neła t’umi qay b ˤaƛ’u ru ħuli babiw z k’uk ł b oqu n miƛ’i łay r ru ni mesed s ni gon his ħam ar n čˤaƛi n esir n baba req’ezi r oq x a ƛin
DEM1.IISG.OBL pigeon POSS.ABL III fall PST.PRT feather father GEN2 cap CONT.ESS III stick PFV.CVB ram CONT.ABL IV fall PST.PRT DEF gold GEN1 DEF CNTR spring.wool chest IN.LAT TOP throw PFV.CVB ask PFV.CVB daddy approach IV become PRS Q QUOT
pron n3 nsuf pref v vsuf n3 n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n3 nsuf suf suf n4 n3 nsuf suf v vsuf v vsuf n1 comp pref v vsuf suf suf

She put the feather that fell from that pigeon onto her father's hat, and threw the golden whool that fell from the ram onto the chest and asked: "Daddy, does it fit?"

Перо, которое уронил голубь, вколола в шапку отца, а шерсть, которая повалилась с барана, бросил на грудь, и спросила, папа, подходит ли мол.


In text A father, his son, and Oku
uži-a eƛi-n baba elu-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a eƛi n baba elu r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
boy ERG say PST.UNW daddy we(I)OBL LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».


In text A father, his son, and Oku
uži-a wˤał-r-n uti-n eƛi-n baba mi-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a wˤał r n uti n eƛi n baba mi r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
son ERG downward LAT TOP turn PFV.CVB say PST.UNW daddy you LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».