neła | berten-łer | hoko-bi-n | sadaq | gulu-bi-n | r-ayr-n | tabanaw | xalq’i | b-ay-n | |||||||||
neła | berten | łer | hoko | bi | n | sadaq | gulu | bi | n | r | ayr | n | tabanaw | xalq’i | b | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.LAT | carriage | PL | and | together | horse | PL | and | III.PL | bring | PFV.CVB | enough | people | III | come | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
To that marriage came many people, bringing carriages and horses.
На эту свадьбу с конями и телегами пришло много народу.
tabanaw | huni-a-si | huni-a | y-ik’i-n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku-xor | y-ay-nosi | teł-xor | y-oq-n | |||||||||||
tabanaw | huni | a | si | huni | a | y | ik’i | n | yedu | sidaɣ | ɣˤutku | xor | y | ay | nosi | teł | xor | y | oq | n |
long | way | IN.ESS | ATTR | way | IN.ESS | II | go | PFV.CVB | DEM2.IISG | in.one.place | house | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | II | become | PST.UNW |
adj | n4 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When she came to a house somewhere on the long way she was going on, she went inside.
Долго пошла она по этой дороге, дошла до одного дома и зашла вовнутрь.
tabanaw | b-iħanad-n | žedu | q’ˤano-n | |||
tabanaw | b | iħanad | n | žedu | q’ˤano | n |
long | I.PL | fight | PFV.CVB | DEM1.IPL | two | TOP |
adj | pref | v | vsuf | pron | num | suf |
The two of them fought very long.
Долго они дрались.
b-oƛƛo | tabanaw | mix | b-ik’i-nosi | Ražbadin-ƛ’or | Tawadi-s | kaɣat | y-ay-x | ec’no-ni | baru-n | y-ow-n | pulanaw | ɣudi-ƛ’or | Telawi-ar | horo | Tiblis-a | t’et’r-n | łiy-n | ay-ru | uži-s | berten | b-odi-xosi-ƛin | |||||||||||||||||||||
b | oƛƛo | tabanaw | mix | b | ik’i | nosi | Ražbadin | ƛ’or | Tawadi | s | kaɣat | y | ay | x | ec’no | ni | baru | n | y | ow | n | pulanaw | ɣudi | ƛ’or | Telawi | ar | horo | Tiblis | a | t’et’r | n | łiy | n | ay | ru | uži | s | berten | b | odi | xosi | ƛin |
III | middle | long | time | III | go | ANT.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | Tavadi | GEN1 | letter | II | come | IPFV.CVB | new | DEF | wife | TOP | II | bring | PFV.CVB | a.certain | day | SUPER.LAT | Telavi | IN.LAT | come.IMPR | Tbilisi | IN.ESS | learn | PFV.CVB | end | PFV.CVB | come | PST.PRT | son | GEN1 | marriage | III | do | PRS.PRT | QUOT |
pref | adv | adj | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adj | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | nsuf | n | nsuf | v | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
After quite a long time has passed, a letter from Tavadi came to Razhbadin: "Come to Telavi on a certain day and bring your new wife; we are preparing the marriage of my son who came from finishing his studies in Tbilisi."
Прошло достаточно много времени, и Ражбадин получает от Тавади письмо: Приезжай с молодой женой в такой-то день в Телави: состоится свадьба сына, который приезжает из Тбилиси после окончания учебы».
tabanaw | manzil-n | xeci-n | ik’i-nosi | yisi-r | his | xuxi-x | y-eže | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||
tabanaw | manzil | n | xeci | n | ik’i | nosi | yisi | r | his | xuxi | x | y | eže | ɣˤanabi | y | esu | n |
long | distance | TOP | leave | PFV.CVB | go | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | spring.wool | comb | IPFV.CVB | II | old | woman | II | find | PST.UNW |
adj | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pref | adj | n2 | pref | v | vsuf |
After having gone a long distance, he found a woman combing wool.
Преодолев долгий путь, он нашел женщину, которая чесала шерсть.