Sis boc’i, łˤono ʕomoyn: The wolf and the three donkeys

32001. Zownƛax zown anuƛax Mirzaƛin sis žek’u.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax Mirza-ƛin sis žek’u
zow n ƛax zow n anu ƛax Mirza ƛin sis žek’u
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT Mirza QUOT one man
v vsuf suf v vsuf v suf n1 suf num n1

Once upon a time there was a man named Mirza.

Был, говорят, не был человек по имени Мирза.


32002. Nesis łˤono ʕomoy zown.

nesi-s łˤono ʕomoy zow-n
nesi s łˤono ʕomoy zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 three donkey be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num n3 v vsuf

He had three donkeys.

У него было три осла.


32003. Sida quł Mirza qaca rowanix łˤonontow ʕomoybin rižin ciqaɣor ik’in.

sida qu-ł Mirza-a qaca r-ow-ani-x łˤono-n-tow ʕomoy-bi-n r-iži-n ciq-aɣor ik’i-n
sida qu ł Mirza a qaca r ow ani x łˤono n tow ʕomoy bi n r iži n ciq aɣor ik’i n
one.OBL day CONT.ESS Mirza ERG firewood IV bring MSD AD.ESS three TOP EMPH donkey PL TOP III.PL lead PFV.CVB forest IN.VERS go PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf n4 pref v deriv nsuf num suf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

One day, Mirza lead his three donkeys into the forest in order to bring firewood.

В один день Мирза пошел в лес за дровами и взял с собой троих ослов.


32004. ʕOmoybin rišʷanix ʕalaxyoƛ’or regirno, ža qaca roda ciqełxor oqno.

ʕomoy-bi-n r-iš-ani-x ʕalax-ƛ’or r-egir-n ža qaca r-odi-a ciq-ł-xor oq-n
ʕomoy bi n r ani x ʕalax ƛ’or r egir n ža qaca r odi a ciq ł xor oq n
donkey PL TOP III.PL eat MSD AD.ESS clearing SUPER.LAT III.PL let PFV.CVB DEM1.SG firewood IV do INF forest CONT.ESS AD.LAT become PST.UNW
n3 nsuf suf pref v deriv nsuf n nsuf pref v vsuf pron n4 pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf

He let the donkeys onto a clearing so they could eat, and went into the forest to collect the firewood.

Пустив ослов, есть на поле, он зашел в лес готовить дрова.


32005. Elo rišxo žedaƛ žedu ʕomoybi yałzay, ƛ’irir bayn boc’ä eƛin, meži di howži rexurno rac’a yołƛin.

elo r-iš-x žeda-ƛ žedu ʕomoy-bi yoł-zay ƛ’iri-r b-ay-n boc’i-a eƛi-n meži di howži r-exur-n r-ac’-a yoł-ƛin
elo r x žeda ƛ žedu ʕomoy bi yoł zay ƛ’iri r b ay n boc’i a eƛi n meži di howži r exur n r ac’ a yoł ƛin
there III.PL eat IPFV.CVB DEM1.IIPL.OBL SUB.ESS DEM1.IPL donkey PL be SIM.CVB above LAT III come PFV.CVB wolf ERG say PST.UNW you.PL me now III.PL kill PFV.CVB III.PL eat INF be QUOT
adv pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf v vsuf adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron adv pref v vsuf pref v vsuf v suf

While the donkeys were among themselves there are ate, a wolf came along and said to the donkeys: "I will kill and eat you!"

Когда там ослы сами по себе ели, пришел туда волк и сказал, сейчас я вас убью и съем мол.


32006. ʕOmoyza nełxor eƛin, howži mi eli rexurnäy, Mirza min bexar.

ʕomoy-bi-a neła-xor eƛi-n howži mi eli r-exur-näy Mirza-a mi-n b-exur
ʕomoy bi a neła xor eƛi n howži mi eli r exur näy Mirza a mi n b exur
donkey PL ERG DEM1.IISG.OBL AD.LAT say PST.UNW now you we III.PL kill CND.CVB Mirza ERG you TOP III kill
n3 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf n1 nsuf pron suf pref v

The donkeys said to him: "Now, if you kill us, Mirza will kill you too.

Ослы ему сказали, если ты сейчас нас убьешь, то Мирза тебя тоже убьет.


32007. Nełƛ’ay neširu, sasiłnosi, rečuƛertow nexnäy rigu ana deberƛin.

neła-ƛ’ay neširu sasił-nosi reču-ƛer-tow nex-näy r-igu anu-a mi-r-ƛin
neła ƛ’ay neširu sasił nosi reču ƛer tow nex näy r igu anu a mi r ƛin
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL evening get.dark ANT.CVB cattle.shed SUB.LAT EMPH come CND.CVB III.PL good be.NEG Q you LAT QUOT
pron nsuf adv v vsuf n2 nsuf suf v vsuf pref adj v suf pron nsuf suf

Above that, wouldn't it be better for you if you come into the cattle-shed after it got evening?"

Чем это, тебе же лучше вечером, когда стемнеет, прийти в хлев мол.


32008. Nedur resunäyƛin, eƛin boc’ä, meža mežaƛ’osi cirabi esoƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


32009. Sida ʕomoyä eƛin, däƛ’ ci Ħišoƛin yołƛin, sidenägon ʕAbdal yołƛin, łˤora äƛirägon Qˤaƛuƛin yołƛin.

sida ʕomoy-a eƛi-n di-ƛ’ ci ħiši-o-ƛin yoł-ƛin sideni-a-gon ʕabdal yoł-ƛin łˤora äƛiru-a-gon qˤaƛu-ƛin yoł-ƛin
sida ʕomoy a eƛi n di ƛ’ ci ħiši o ƛin yoł ƛin sideni a gon ʕabdal yoł ƛin łˤora äƛiru a gon qˤaƛu ƛin yoł ƛin
one.OBL donkey ERG say PST.UNW me SUPER.ESS name lock IMPR QUOT be QUOT the.other.one ERG CNTR fool be QUOT three.OBL ORD ERG CNTR shout QUOT be QUOT
num n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf v suf n nsuf suf n3 v suf num num nsuf suf n4 suf v suf

One donkey said: "My name is Hisho [Shut].", another one said: "Mine is Abdal [Idiot]." and the third one said: "I am Qatlhu [Shout]."

Один осел сказал, меня зовут Закрой, другой Дурак зовут, третий Крик зовут мол.


32010. ʕOmoyzaƛ’osi cirabin riyrno, boc’i boqno ciqaɣor bik’in.

ʕomoy-bi-ƛ’-si ci-bi-n r-iyr-n boc’i b-oq-n ciq-aɣor b-ik’i-n
ʕomoy bi ƛ’ si ci bi n r iyr n boc’i b oq n ciq aɣor b ik’i n
donkey PL SUPER.ESS ATTR name PL TOP III.PL learn PFV.CVB wolf III become PFV.CVB forest IN.VERS III go PST.UNW
n3 nsuf nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

Having learned the names of the donkeys, the wolf went into the forest.

Запомнил мена ослов и волк ушел в лес.


32011. Qaca royn łiynosi, ʕomoybin ric’no Mirza ʕaƛaɣor ik’in.

qaca r-odi-n łiy-nosi ʕomoy-bi-n r-ic’-n Mirza-a ʕaƛ-aɣor ik’i-n
qaca r odi n łiy nosi ʕomoy bi n r ic’ n Mirza a ʕaƛ aɣor ik’i n
firewood IV do PFV.CVB end ANT.CVB donkey PL TOP III.PL fill PFV.CVB Mirza ERG village IN.VERS go PST.UNW
n4 pref v vsuf v vsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

After Mirza finished collecting firewood, he charged the donkeys and went into the village.

После заготовки дров, загрузил ослов и Мирза пошел в село.


32012. Neširu, sasiłnosi, ʕomoybi yałru rečuxor boc’i bayn.

neširu sasił-nosi ʕomoy-bi yoł-ru reču-xor boc’i b-ay-n
neširu sasił nosi ʕomoy bi yoł ru reču xor boc’i b ay n
evening get.dark ANT.CVB donkey PL be PST.PRT cattle.shed AD.LAT wolf III come PST.UNW
adv v vsuf n3 nsuf v vsuf n2 nsuf n3 pref v vsuf

In the evening, after it got dark, the wolf came to the cattle-shed where the donkeys were.

Вечером, когда стемнело, к хлеву, где находились ослы, подошел волк.


32013. Ac ħišäsi yesuzaƛ’, boc’ä qˤaƛin, ħišixosi, ac seroƛin.

ac ħiši-asi y-esu-zaƛ’ boc’i-a qˤaƛi-n ħiši-xosi ac seru-o-ƛin
ac ħiši asi y esu zaƛ’ boc’i a qˤaƛi n ħiši xosi ac seru o ƛin
door lock RES.PRT II exist CSL.CVB wolf ERG shout PST.UNW lock PRS.PRT door unlock IMPR QUOT
n2 v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n2 v vsuf suf

Because the door was locked, the wolf shouted: "It's locked, unlock the door!"

Нашел запертую дверь и волк крикнул, Закрывающий, открой дверь мол.


32014. Ac ħišäsi zownč’us yołi mi eli rac’as łemuƛin, tełäzay ʕomoyä žawab teƛno.

ac ħiši-asi zow-č’us yołi mi eli r-ac’-as łemu-ƛin teł-azay ʕomoy-a žawab teƛ-n
ac ħiši asi zow č’us yołi mi eli r ac’ as łemu ƛin teł azay ʕomoy a žawab teƛ n
door lock RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT however you we III.PL eat FUT2 otherwise QUOT inside IN.ABL.DIST donkey ERG answer give PST.UNW
n2 v vsuf v vsuf adv pron pron pref v vsuf conj suf adv nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.

Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.


32015. Xizyogon qˤaƛin boc’ä, ʕabdal, ac yaɣˤoƛin.

xizyogon qˤaƛi-n boc’i-a ʕabdal ac y-ˤaɣˤi-o-ƛin
xizyogon qˤaƛi n boc’i a ʕabdal ac y ˤaɣˤi o ƛin
again shout PST.UNW wolf ERG fool door II open IMPR QUOT
adv v vsuf n3 nsuf n3 n2 pref v vsuf suf

Again the wolf shouted: "Abdal/Idiot, open the door!"

Затем еще волк крикнул, Дурак, открой дверь мол.


32016. ʕAbdal di zows yołƛin, eƛin ʕomoyä, ciqqotow łemuri mi di bac’ƛin.

ʕabdal di zow-s yoł-ƛin eƛi-n ʕomoy-a ciq-q-tow łemu-ri mi di b-ac’-ƛin
ʕabdal di zow s yoł ƛin eƛi n ʕomoy a ciq q tow łemu ri mi di b ac’ ƛin
fool me be.NPRS PST.WIT be QUOT say PST.UNW donkey ERG forest POSS.ESS EMPH otherwise IRR you me III eat QUOT
n3 pron v vsuf v suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf conj suf pron pron pref v suf

"If I were a fool," said a donkey, "you would've eaten me in the forest."

Если бы я был дураком, сказал осел, в лесу же ты меня съел бы.


32017. Łox äƛirugon boc’ä rečuƛxor qˤaƛin, qˤaƛanayxosi, di tełxor begirƛin.

łox äƛiru-gon boc’i-a reču-ƛxor qˤaƛi-n qˤaƛanad-xosi di teł-xor b-egir-ƛin
łox äƛiru gon boc’i a reču ƛxor qˤaƛi n qˤaƛanad xosi di teł xor b egir ƛin
thrice ORD CNTR wolf ERG cattle.shed SUB.LAT shout PST.UNW yell PRS.PRT me inside AD.LAT III let QUOT
adv num suf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf pref v suf

For the third time, the wolf shouted into the cattle-shed: "Shout, let me inside!"

Третий раз тоже волк крикнул в хлев, Кричащий, пусти меня во внутрь мол.


32018. Łˤora äƛiru ʕomoyä žawab teƛno, di qˤaƛanayru mixƛ’o, deber roqxosi šebin rukay hoboyƛin.

łˤora eƛi-ru ʕomoy-a žawab teƛ-n di qˤaƛanad-ru mixƛ’o mi-r r-oq-xosi šebin r-ukad hoboy-ƛin
łˤora eƛi ru ʕomoy a žawab teƛ n di qˤaƛanad ru mixƛ’o mi r r oq xosi šebin r ukad hoboy ƛin
three.OBL say PST.PRT donkey ERG answer give PST.UNW me yell PST.PRT late.at.night you LAT IV happen PRS.PRT thing IV see now QUOT
num v vsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 pref v adv suf

The third donkey answered: "When I cry late at night, you'll see what happens then!"

Третий осел ответил. Если я закричу, теперь ты увидишь, что с тобой случиться мол.


32019. Žan eƛin, ʕomoyä baqruce haraƛ’no boyn ħoʕoƛin.

ža-n eƛi-n ʕomoy-a b-oq-ru-ace haraƛ’-n b-odi-n ħoʕoƛi-n
ža n eƛi n ʕomoy a b oq ru ace haraƛ’ n b odi n ħoʕoƛi n
DEM1.SG TOP say PST.UNW donkey ERG III become PST.PRT TERM voice TOP III do PFV.CVB shout PST.UNW
pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf

The donkey said that, and shouted as loud as he could.

Сказал это и осел, сколько мог громко «кричал».


32020. Nełaz qˤaƛu-quymoxor bayru xalq’imo, rečuz madar šet’un butirno k’it’imozaq žek’no boc’in bexurno.

neła-az qˤaƛu–quy-xor b-ay-ru xalq’i-a reču-z ma-dar šet’u-n b-utir-n k’it’i-bi-q žek’-n boc’i-n b-exur-n
neła az qˤaƛu–quy xor b ay ru xalq’i a reču z ma dar šet’u n b utir n k’it’i bi q žek’ n boc’i n b exur n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST noise AD.LAT III come PST.PRT people ERG cattle.shed GEN2 outside APUD.VERS around TOP I.PL gather PFV.CVB stick PL POSS.ESS beat PFV.CVB wolf TOP III kill PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf adv suf pref v vsuf n4 nsuf nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf

People then came to that noise, gathered around outside with sticks and beated the wolf to death.

По его крику-шуму пришли люди, во дворе хлева окружили волка, колотили палками и убили.


32021. Nełƛ’ay soder łinasnokin ħinq’i anusi ciqaɣor ʕomoybin rik’ix zown.

neła-ƛ’ay soder łina-s-n-kin ħinq’i anu-si ciq-aɣor ʕomoy-bi-n r-ik’i-x zow-n
neła ƛ’ay soder łina s n kin ħinq’i anu si ciq aɣor ʕomoy bi n r ik’i x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after what.ERG GEN1 TOP even danger be.absent ATTR forest IN.VERS donkey PL TOP III.PL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf suf suf n v suf n4 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

After that, the donkeys went into the forest without any danger.

С тех пор без никакой опасности ослы шли в лес.


32022. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu
Kuruch pearl day IV become.clean
n n4 n4 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусинка, пусть день проясняется!