Babiwn, užin, Okun: A father, his son, and Oku

59001. Sidaɣ bičix zownƛax babiwn, užin.

sidaɣ b-iči-x zow-n-ƛax babiw-n uži-n
sidaɣ b iči x zow n ƛax babiw n uži n
in.one.place I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW QUOT father and son and
adv pref v vsuf v vsuf suf n1 suf n1 suf

It's said that in some place there lived a father and his son.

В одном селе жили отец и сын.


59002. Žaq oč’ino ƛˤeb yaynosi, babiwz rok’ƛ’or rayn, ʕarab ʕilmu t’et’ra ižanƛin.

uži-q oč’ino ƛˤeb y-ay-nosi babiw-z rok’u-ƛ’or r-ay-n ʕarab ʕelmu t’et’r-a iži-an-ƛin
uži q oč’ino ƛˤeb y ay nosi babiw z rok’u ƛ’or r ay n ʕarab ʕelmu t’et’r a iži an ƛin
son POSS.ESS nine year II come ANT.CVB father GEN2 heart SUPER.LAT IV come PST.UNW Arabic science learn INF lead FUT.DEF QUOT
n1 nsuf num n2 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf adj n3 v vsuf v vsuf suf

When the son became nine years old, the father had an idea: "I will send him to learn the Arabian science."

Когда сыну исполнилось девять лет, отец решил отправить его изучать арабскую науку.


59003. Sida quł yizi hunix boqno sidaɣ yeže gogaƛ’or baynƛax.

sida qu-ł yizi huni-x b-oq-n sidaɣ y-eže goga-ƛ’or b-ay-n-ƛax
sida qu ł yizi huni x b oq n sidaɣ y eže goga ƛ’or b ay n ƛax
one.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL way AD.ESS I.PL become PFV.CVB in.one.place II big meadow SUPER.LAT I.PL come PST.UNW QUOT
num n4 nsuf pron n4 nsuf pref v vsuf adv pref adj n2 nsuf pref v vsuf suf

One day, they went on their way and came to a big meadow somewhere.

Они отправились в путь и пришли на одно большое поле.


59004. Elo yoƛi gogaƛ’ Okuƛin eƛixosi žek’u maħor oƛixno ičin.

elo y-oƛi goga-ƛ’ Oku-ƛin eƛi-xosi žek’u maħor oƛix-n iči-n
elo y oƛi goga ƛ’ Oku ƛin eƛi xosi žek’u maħor oƛix n iči n
there II half meadow SUPER.ESS Oku QUOT say PRS.PRT man outside appear PFV.CVB be PST.UNW
adv pref adv n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 adv v vsuf v vsuf

There in the middle of the meadow, a man appeared who called himself Oku.

Там в центре поля вдруг появился человек по имени Оку.


59005. Assalamu ʕalaykumƛin salamno teƛno, babiwderno, žaderno dandirno nexno nesä esirno, meža sapar naɣor bicäsi yołƛin.

assalamu ʕalaykum-ƛin salam-n teƛ-n babiw-der-n uži-der-n dandir-n nex-n nesi-a esir-n mežu-a sapar na-aɣor b-ici-asi yoł-ƛin
assalamu ʕalaykum ƛin salam n teƛ n babiw der n uži der n dandir n nex n nesi a esir n mežu a sapar na aɣor b ici asi yoł ƛin
peace be.with.you QUOT greeting TOP give PFV.CVB father APUD.LAT and son APUD.LAT and together TOP come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG ask PST.UNW you(I)PL.OBL ERG journey where IN.VERS I.PL follow RES.PRT be QUOT
interj interj suf n3 suf v vsuf n1 nsuf suf n1 nsuf suf adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v suf

"Peace be with you!", he greeted and came with the father and his son and asked: "Where are you heading?"

«Ассалам алайкум», - приветствовал он отца и сына, подошел к ним и спросил: «Куда вы решили направиться?»


59006. Babiya eƛin, wallah, howda uži ʕarab ʕilmu t’et’ranix ižixƛin.

babi-a eƛi-n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r-ani-x iži-x-ƛin
babi a eƛi n wallah howda uži ʕarab ʕelmu t’et’r ani x iži x ƛin
dad ERG say PST.UNW wallah DEM3.SG son Arabic science learn MSD AD.ESS lead PRS QUOT
n3 nsuf v vsuf excl pron n1 adj n3 v deriv nsuf v vsuf suf

The father said: "By God, I am leading my son here to learn the Arabic science."

Отец сказал: «Ей богу, этого сына везу изучать арабскую науку».


59007. Oka eƛin, däde sadaq egirno xec yeda debi uži, xizyo ƛˤebaq ƛˤeb ħišiłnosi, hobołatow mečoƛ’or horo mi yisił xizayƛin.

Oku-a eƛi-n di-de sadaq egir-n xeci yeda mi-s uži xizyo ƛˤeb-q ƛˤeb ħišił-nosi hobo-ła-tow moči-ƛ’or horo mi yisi-ł xizay-ƛin
Oku a eƛi n di de sadaq egir n xeci yeda mi s uži xizyo ƛˤeb q ƛˤeb ħišił nosi hobo ła tow moči ƛ’or horo mi yisi ł xizay ƛin
Oku ERG say PST.UNW me APUD.ESS together send PFV.CVB leave DEM2.ISG you GEN1 son afterwards year POSS.ESS year be.over ANT.CVB this DUB EMPH field SUPER.LAT come.IMPR you DEM2.ISG.OBL CONT.ESS behind QUOT
n1 nsuf v vsuf pron nsuf adv v vsuf v pron pron nsuf n1 adv n2 nsuf n2 v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf v pron pron nsuf post suf

Oku said: "Send your son together with me, and when the year after next year is over, come to this very field and follow him."

Оку сказал: «Отправь со мной своего сына и через год приходи на то же место за ним».


59008. Babiya uži Okude sadaq egirno xecin.

babi-a uži Oku-de sadaq egir-n xeci-n
babi a uži Oku de sadaq egir n xeci n
dad ERG son Oku APUD.ESS together send PFV.CVB leave PST.UNW
n3 nsuf n1 n1 nsuf adv v vsuf v vsuf

The father sent his son together with Oku.

Отец отправил сына с Оку.


59009. Hemeł mixƛ’o, yoƛi gogan č’ˤaƛiłno, ozuri buqin baɣˤizaƛ’or, Okun, užin wˤałzoni dunyalƛ’aɣor bok’ełno.

hemeł mix-ƛ’ y-oƛi goga-n č’ˤaƛił-n ozuri b-uqi-n b-ˤaɣˤi-zaƛ’or Oku-n uži-n wˤał-zo-ni dunyal-ƛ’aɣor b-ok’eł-n
hemeł mix ƛ’ y oƛi goga n č’ˤaƛił n ozuri b uqi n b ˤaɣˤi zaƛ’or Oku n uži n wˤał zo ni dunyal ƛ’aɣor b ok’eł n
DEM4.IISG.OBL time SUPER.ESS II half meadow TOP be.cut PFV.CVB eye III close PFV.CVB III open POST.CVB Oku and son and downward ATTR.OBL DEF world SUPER.VERS I.PL go.away PST.UNW
pron n3 nsuf pref adv n2 suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf n1 suf n1 suf adv suf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that, the middle of the meadow opened, and in the wink of an eye, Oku and his son had gone into the underworld.

В этот момент разверзлось поле, и Оку с мальчиком, не успев моргнуть глазом, очутились в нижнем свете.


59010. Žas babiw xizo-q’ˤimer utin iduɣortow nexno.

uži-s babiw xizo–q’ˤimer uti-n idu-ɣor-tow nex-n
uži s babiw xizo–q’ˤimer uti n idu ɣor tow nex n
boy GEN1 father back return PFV.CVB home IN.ALL EMPH come PST.UNW
n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf suf v vsuf

The boy's father went back home.

А отец мальчика вернулся домой.


59011. Wˤałzoni dunyalƛ’or aynosi, užir elo Okus bercinaw kid yesun.

wˤał-z-ni dunyal-ƛ’or ay-nosi uži-r elo Oku-s bercinaw kid y-esu-n
wˤał z ni dunyal ƛ’or ay nosi uži r elo Oku s bercinaw kid y esu n
downward GEN2 DEF world SUPER.LAT come ANT.CVB boy LAT there Oku GEN1 beautiful daughter II find PST.UNW
adv nsuf suf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf adv n1 nsuf adj n2 pref v vsuf

When he came into the underworld, the boy found Oku's beautiful daughter there.

Когда попали в нижний свет, мальчик увидел там, у Оку, красивую дочь.


59012. Howži Oka nesiq ʕarab ʕilmu mołix zown.

howži Oku-a nesi-q ʕarab ʕelmu mołi-x zow-n
howži Oku a nesi q ʕarab ʕelmu mołi x zow n
now Oku ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS Arabic science teach IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf adj n3 v vsuf v vsuf

Now Oku was teaching him the Arabic language.

А Оку обучал его арабской науке.


59013. Babiw idu anunč’izay, igorno yayn, Okuz kidbä nesiqor eƛin, were mi dicegon yaq’ˤu ʕilmu deber yiqiłin, mi siskin šebin riyxanuƛin iča ay.

babiw idu anu-č’i-zay igo-r-n y-ay-n Oku-z kid-a nesi-qor eƛi-n were mi dice-gon y-aq’ˤu ʕelmu mi-r y-iqi-łin mi siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-a ay
babiw idu anu č’i zay igo r n y ay n Oku z kid a nesi qor eƛi n were mi dice gon y aq’ˤu ʕelmu mi r y iqi łin mi siskin šebin r iy x anu ƛin iči a ay
father home be.NEG NEG.FUT.CVB SIM.CVB near LAT TOP II come PFV.CVB Oku GEN2 daughter ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW well you how.much CNTR II much science you LAT II get CNC.CVB you any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be INF must
n1 adv v vsuf vsuf adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron pron suf pref adv n2 pron nsuf pref v vsuf pron pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v

While her father wasn't at home, Oku's daughter came nearer and said to him: "Well, no matter how much science you will get, you must say that you don't know anything!"

Когда отца не было дома, дочь Оку подошла к нему и сказала: «Смотри, сколько бы ты ни учился, ты должен говорить, что ничего не знаешь».


59014. Šidaƛin, ħayran oqno ƛexun uži.

šida-ƛin ħayran oq-n ƛexu-n uži
šida ƛin ħayran oq n ƛexu n uži
why QUOT be.astonished become PFV.CVB remain PST.UNW boy
pron suf comp v vsuf v vsuf n1

"Why?", the boy was astonished.

«Почему?» - удивился мальчик.


59015. Šida yałru debertow räyƛin, kidbä uži ezuranix bitazoni ɣˤutkaɣor ižin.

šida yoł-ru mi-r-tow r-iy-ƛin kid-a uži ezur-ani-x bitasi-ni ɣˤutku-aɣor iži-n
šida yoł ru mi r tow r iy ƛin kid a uži ezur ani x bitasi ni ɣˤutku aɣor iži n
why be PST.PRT you LAT EMPH IV know QUOT girl ERG boy show MSD AD.ESS next DEF room IN.VERS lead PST.UNW
pron v vsuf pron nsuf suf pref v suf n2 nsuf n1 v deriv nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf

"You will know why", the girl [said and] lead the boy into the next room to show him.

«Почему, сам увидишь», - девушка повела мальчика в другую комнату и показала ее.


59016. Reɣet’a ƛuzazas ric’äsi ɣutkutow rukayn elo yisir.

r-eɣe-t’a ƛuza-bi-s r-ic’-asi ɣˤutku-tow r-ukad-n elo yisi-r
r eɣe t’a ƛuza bi s r ic’ asi ɣˤutku tow r ukad n elo yisi r
IV small DISTR bone PL GEN1 IV fill RES.PRT room EMPH IV see PFV.CVB there DEM2.ISG.OBL LAT
pref adj suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv pron nsuf

There he saw that the room was filled with small bones.

Он увидел, что комната полна маленьких костей.


59017. Kidbä eƛin, ʕilmu yiyxosi nasin babiya bexurxosi, ele hemedurt’a bexaruzas ƛuzabi yoł yiziƛin.

kid-a eƛi-n ʕelmu y-iy-xosi nasin babi-a b-exur-xosi ele hemedur-t’a b-exur-ru-bi-s ƛuza-bi yoł yizi-ƛin
kid a eƛi n ʕelmu y iy xosi nasin babi a b exur xosi ele hemedur t’a b exur ru bi s ƛuza bi yoł yizi ƛin
girl ERG say PST.UNW science II know PRS.PRT all dad ERG I.PL kill PRS.PRT here so DISTR I.PL kill PST.PRT PL GEN1 bone PL be DEM2.IPL QUOT
n2 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf adv adv suf pref v vsuf nsuf nsuf n4 nsuf v pron suf

The girl said: "My father kills all who know about science, these here are the bones of the thus killed."

Девушка сказала: «Отец убивает всех, кто постигает науку, вот это и есть кости тех, кто был убит по этой причине».


59018. Hemełƛ’ay soder uži där siskin šebin riyxanuƛin ičix zown.

hemeł-ƛ’ay soder uži di-r siskin šebin r-iy-x-anu-ƛin iči-x zow-n
hemeł ƛ’ay soder uži di r siskin šebin r iy x anu ƛin iči x zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after boy me LAT any thing IV know IPFV.CVB NEG QUOT be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post n1 pron nsuf pron n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf v vsuf

After that, the boy was always like: "I don't know anything."

С тех пор мальчик упорно повторял: «Я ничего не знаю».


59019. Mi didiwtow siskin šebin riyxanusi uži iča ayxƛin, Oku aƛ’in nesiqor.

mi didiw-tow siskin šebin r-iy-xanusi uži iči-a ay-x-ƛin Oku aƛ’i-n nesi-qor
mi didiw tow siskin šebin r iy xanusi uži iči a ay x ƛin Oku aƛ’i n nesi qor
you which EMPH any thing IV know NEG.PRS.PRT boy be INF must PRS QUOT Oku talk PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.LAT
pron pron suf pron n4 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf suf n1 v vsuf pron nsuf

"What kind of boy must you be, who doesn't know anything.", spoke Oku.

Оку ругал его: «Что же ты за мальчик, который ничего не знает».


59020. Huday ƛˤeba waħazoni dunyalƛ’azay hemełatow gogaƛ’or užin ižin Oku ik’inosi, elo yiziqor ezun ičäsi žas babiw esun.

huday ƛˤeb-a waħo-zo-ni dunyal-ƛ’azay hemeła-tow goga-ƛ’or uži-n iži-n Oku ik’i-nosi elo yizi-qor ezu-n iči-asi uži-s babiw esu-n
huday ƛˤeb a waħo zo ni dunyal ƛ’azay hemeła tow goga ƛ’or uži n iži n Oku ik’i nosi elo yizi qor ezu n iči asi uži s babiw esu n
next year IN.ESS below ATTR.OBL DEF world SUPER.ABL.DIST DEM4.IISG.OBL EMPH meadow SUPER.LAT boy TOP lead PFV.CVB Oku go ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT boy GEN1 father find PST.UNW
adj n2 nsuf adv suf suf n3 nsuf pron suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 v vsuf adv pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.

В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.


59021. Debez yisi ʕantawni užä mołin ʕilmu yisinč’u, debi mi uži xizor ižoƛinno eƛin, Oku ozƛäyn gugin hoq’ˤoni dunyalƛ’aɣor ik’in.

mi-z yisi ʕantaw-ni uži-a mołi-n ʕelmu y-is-č’u mi-s mi uži xizor iži-o-ƛin-n eƛi-n Oku ozuri-ƛay-n gugi-n hoq’ˤo-ni dunyal-ƛ’aɣor ik’i-n
mi z yisi ʕantaw ni uži a mołi n ʕelmu y is č’u mi s mi uži xizor iži o ƛin n eƛi n Oku ozuri ƛay n gugi n hoq’ˤo ni dunyal ƛ’aɣor ik’i n
you GEN2 DEM2.ISG.OBL stupid DEF son ERG teach PFV.CVB science II take NEG.PST.WIT you GEN1 you son back lead IMPR QUOT TOP say PFV.CVB Oku eye SUB.ABL TOP escape PFV.CVB other DEF world SUPER.VERS go PST.UNW
pron nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf n2 pref v vsuf pron nsuf pron n1 adv v vsuf suf suf v vsuf n1 n4 nsuf suf v vsuf adj suf n3 nsuf v vsuf

"This stupid son of yours didn't get anything of the science I tought him, take your son back!", said Oku, escaped from the eyes and went into the other world.

«Этот твой дурной сын не научился науке, забери своего сына», - сказал Оку, исчез с глаз и пошел в другой мир.


59022. Hudu t’ok’ow šebi rodanƛin, užin ižin babiw iduɣor ik’ix zown.

hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


59023. Daha-maq’aw huni xecinosi, užä babiwqor eƛin, mi ader oq, di debeł xiz-xizyo iłe nexanƛin.

daha–maq’aw huni xeci-nosi uži-a babiw-qor eƛi-n mi ader oq di mi-ł xiz–xizyo iłe nex-an-ƛin
daha–maq’aw huni xeci nosi uži a babiw qor eƛi n mi ader oq di mi ł xiz–xizyo iłe nex an ƛin
some way leave ANT.CVB boy ERG father POSS.LAT say PST.UNW you forward become me you CONT.ESS behind as come FUT.DEF QUOT
adj n4 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron adv v pron pron nsuf post conj v vsuf suf

After they had gone a bit of way, the boy said to the father: "Go ahead, I will come after you."

Прошли немного по дороге, и сын сказал отцу: «Ты иди вперед, а я пойду за тобой».


59024. Babiwde puħay ok’äłruntow, užiłäy sis ixiw miƛ’in boqno, babiwł ad-adäza bet’u-k’oƛa boqno.

babiw-de puħo-ay ok’eł-run-tow uži-łay sis ixiw miƛ’i-n b-oq-n babiw-ł ad–adäza b-et’u–k’oƛi-a b-oq-n
babiw de puħo ay ok’eł run tow uži łay sis ixiw miƛ’i n b oq n babiw ł ad–adäza b et’u–k’oƛi a b oq n
father APUD.ESS next.to IN.ABL escape IMM.ANT.CVB EMPH boy CONT.ABL one big ram TOP III become PFV.CVB father CONT.ESS in.front.of III gallop INF III begin PST.UNW
n1 nsuf post nsuf v vsuf suf n1 nsuf num adj n3 suf pref v vsuf n1 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf

Right when he escaped from his father's side, a big ram became out of the boy and began gallopping in front of the father.

Как только отец отдалился, он превратился в барана и начал перед ним резвиться.


59025. Xizyo babiwn oqno ža biqiranixƛin.

xizyo babiw-n oq-n ža b-iqir-ani-x-ƛin
xizyo babiw n oq n ža b iqir ani x ƛin
afterwards father TOP begin PST.UNW DEM1.SG III catch MSD AD.ESS QUOT
adv n1 suf v vsuf pron pref v deriv nsuf suf

Then the father began [trying] to catch him.

Тогда отец пытался его поймать.


59026. Dicegon xizay k’oƛi-c’oxłin, babiwq ža miƛ’i biqinanu.

dice-gon xizay k’oƛi–c’ox-łin babiw-q ža miƛ’i b-iqi-n-anu
dice gon xizay k’oƛi–c’ox łin babiw q ža miƛ’i b iqi n anu
how.much CNTR behind run CNC.CVB father POSS.ESS DEM1.SG ram III get PFV.CVB NEG
pron suf adv v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf

How much he ran behind him, the father could not get that ram.

Сколько бы отец ни бегал за ним, не смог поймать того барана.


59027. Zamanałäza nesił xizay oƛäxru užiqor babiw aƛ’in, mi na zowä, dice ixiw miƛ’i zowä ent’o bet’u-k’oƛix, didurnokin däq ža sisxoli oqzaƛ’ biqinč’u, mi sadaq zows yołi q’ˤunqon sadaq biqas ža łemu.

zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


59028. Užä eƛin, baba, elur caxinč’iru šebin riqa zaħmataw ričixosi yoł.

uži-a eƛi-n baba elu-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a eƛi n baba elu r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
boy ERG say PST.UNW daddy we(I)OBL LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The boy said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын сказал: «Отец, то, что нам не суждено, трудно поймать».


59029. K’ox äƛirugon užiłäy mesedyos šilabi yołäsi miƛ’i boqno.

k’ox äƛiru-gon uži-łay mesed-s šilu-bi yoł-asi miƛ’i b-oq-n
k’ox äƛiru gon uži łay mesed s šilu bi yoł asi miƛ’i b oq n
twice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 horn PL be RES.PRT ram III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf

For the second time, the boy became a ram with golden horns.

Во второй раз сын превратился в барана с золотыми рогами.


59030. Babiwq žan biqira k’ʷeze boqnoanu.

babiw-q ža-n b-iqir-a k’ʷeze b-oq-n-anu
babiw q ža n b iqir a k’ʷeze b oq n anu
father POSS.ESS DEM1.SG TOP III catch INF can III become PFV.CVB NEG
n1 nsuf pron suf pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf

The father couldn't catch him either.

Отец его тоже не смог поймать.


59031. Xizyo xizaza uži aynosi, babiw hemedurtow žaqor aƛ’in.

xizyo xizaz-a uži ay-nosi babiw hemedur-tow uži-qor aƛ’i-n
xizyo xizaz a uži ay nosi babiw hemedur tow uži qor aƛ’i n
afterwards from.behind IN.ESS boy come ANT.CVB father so EMPH son POSS.LAT talk PST.UNW
adv adv nsuf n1 v vsuf n1 adv suf n1 nsuf v vsuf

Then, when the boy came from behind, the father said the same to his son.

Когда сын подошел, отец опять его отругал.


59032. Užä wˤałerno utin eƛin, baba, deber caxinč’iru šebin riqa zaħmataw ričixosi yoł.

uži-a wˤał-r-n uti-n eƛi-n baba mi-r cax-č’i-ru šebin r-iqi-a zaħmataw r-iči-xosi yoł
uži a wˤał r n uti n eƛi n baba mi r cax č’i ru šebin r iqi a zaħmataw r iči xosi yoł
son ERG downward LAT TOP turn PFV.CVB say PST.UNW daddy you LAT write NEG.FUT.CVB PST.PRT thing IV get INF difficult IV be PRS.PRT be
n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf n1 pron nsuf v vsuf vsuf n4 pref v vsuf adj pref v vsuf v

The son bowed downward and said: "Father, it is difficult to get a thing that is not destined for us."

Сын опустил голову и сказал: «Отец, то, что тебе не суждено, трудно достать».


59033. Łox äƛirugon užiłäy mesedyos ƛ’ili-muži yołäsi gulu boqno.

łox äƛiru-gon uži-łay mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-oq-n
łox äƛiru gon uži łay mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b oq n
thrice ORD CNTR boy CONT.ABL gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III become PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf

The third time, the boy became a horse with a golden saddle.

На третий раз сын превратился в коня с золотым седлом.


59034. Babiwł adäzarno boqno hemedurtow k’oƛi-c’oxxo zown gulu.

babiw-ł adäz-ar-n b-oq-n hemedur-tow k’oƛi–c’ox-x zow-n gulu
babiw ł adäz ar n b oq n hemedur tow k’oƛi–c’ox x zow n gulu
father CONT.ESS before IN.LAT TOP III become PFV.CVB so EMPH run IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB horse
n1 nsuf post nsuf suf pref v vsuf adv suf v vsuf v vsuf n3

The horse came in front of the father and was running likewise.

Конь также бегал перед отцом туда-сюда.


59035. Igza ħalał žan akik’no, gulu biqa bičin.

ig-za ħal-ł ža-n akik’-n gulu b-iqi-a b-iči-n
ig za ħal ł ža n akik’ n gulu b iqi a b iči n
well ZA condition CONT.ESS DEM1.SG TOP tire PFV.CVB horse III get INF III remain PST.UNW
adv suf n3 nsuf pron suf v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

The horse tired him well, and then let him catch itself.

Он сильно устал и дал ему поймать себя.


59036. Howži ʕuraw mixƛ’or ezun ičin babiw uži ayxanaƛin.

howži ʕuraw mix-ƛ’or ezu-n iči-n babiw uži ay-x-anu-a-ƛin
howži ʕuraw mix ƛ’or ezu n iči n babiw uži ay x anu a ƛin
now much time SUPER.LAT look PFV.CVB be PFV.CVB father son come IPFV.CVB NEG Q QUOT
adv adv n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 n1 v vsuf vsuf suf suf

Now, after much time, the father was looking why his son didn't came.

Теперь отец долго ждал, не идет ли сын.


59037. Xizaɣor ža ayaniqaysi rok’un roč’iłno, guluƛ’no zown iduɣor ik’in.

xizaɣor ža ay-ani-qay-si rok’u-n roč’i-ł-n gulu-ƛ’-n zow-n idu-ɣor ik’i-n
xizaɣor ža ay ani qay si rok’u n roč’i ł n gulu ƛ’ n zow n idu ɣor ik’i n
finally DEM1.SG come MSD POSS.ABL ATTR heart TOP frost CONT.ESS TOP horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB home IN.ALL go PST.UNW
adv pron v deriv nsuf suf n4 suf n4 nsuf suf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf v vsuf

Finally he lost hope that he would come, and rode home on the horse.

В конце концов, потерял надежду, что он придет, сел на коня и поехал домой.


59038. Rečuƛ gulun bicin, žaqor ezun ičin, ayxana yeda žigonƛin.

reču-ƛ gulu-n b-ici-n uži-qor ezu-n iči-n ay-x-anu-a yeda žigon-ƛin
reču ƛ gulu n b ici n uži qor ezu n iči n ay x anu a yeda žigon ƛin
cattle.shed SUB.ESS horse TOP III tie PFV.CVB son POSS.LAT look PFV.CVB wait PFV.CVB come IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG again.now QUOT
n2 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf pron adv suf

He tied the horse to the cattle-shed and waited for his son: "Why isn't he coming again now?"

Привязал в хлеву коня и ждал сына, не идет ли он.


59039. Xizyo neła gulułäy yałru užin oqno, babiwdäɣor ik’in.

xizyo neła gulu-łay yoł-ru uži-n oq-n babiw-däɣor ik’i-n
xizyo neła gulu łay yoł ru uži n oq n babiw däɣor ik’i n
afterwards DEM1.IISG.OBL horse CONT.ABL be PST.PRT boy TOP become PFV.CVB father APUD.VERS go PST.UNW
adv pron n3 nsuf v vsuf n1 suf v vsuf n1 nsuf v vsuf

Afterwards, that horse became the boy that it used to be again and went to his father.

Затем конь превратился в юношу и пошел к отцу.


59040. ʕUraw ɣˤaɣˤun izin esixƛax babiya nesiq, mesedyos ƛ’ili-muži yołäsi gulu biqis däq, rečuƛ teł bišäsi yołƛin.

ʕuraw ɣˤaɣˤu-n izi-n esi-x-ƛax babi-a nesi-q mesed-s ƛ’ili–muži yoł-asi gulu b-iqi-s di-q reču-ƛ teł b-iš-asi yoł-ƛin
ʕuraw ɣˤaɣˤu n izi n esi x ƛax babi a nesi q mesed s ƛ’ili–muži yoł asi gulu b iqi s di q reču ƛ teł b asi yoł ƛin
much be.happy TOP get PFV.CVB tell IPFV.CVB QUOT dad ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS gold GEN1 saddle be RES.PRT horse III get PST.WIT me POSS.ESS cattle.shed SUB.ESS inside III eat RES.PRT be QUOT
adv comp suf v vsuf v vsuf suf n3 nsuf pron nsuf n3 nsuf n v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v suf

The father got very happy telling him: "I caught a horse with a golden saddle; it's eating inside the shed."

Отец очень радостный рассказывает ему: «Я поймал коня с золотым седлом, он сейчас в хлеву».


59041. Užä eƛin, ƛa boqzaƛ’ beza bik’an nełaƛ’ƛin.

uži-a eƛi-n ƛa b-oq-zaƛ’ b-ezu-a b-ik’i-an neła-ƛ’-ƛin
uži a eƛi n ƛa b oq zaƛ’ b ezu a b ik’i an neła ƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW go.IMPR III become CSL.CVB I.PL look INF I.PL go FUT.DEF DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS QUOT
n1 nsuf v vsuf excl pref v vsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf

The boy said: "Let's go, if it is, we'll look at it!"

Сын сказал: «Тогда пойдем, посмотрим на него».


59042. Howži mix bik’äsi zaman yoł, sasaq bukaran ža debeq diƛin, babiya eƛin.

howži mix b-ik’i-asi zaman yoł sasaq b-ukar-an ža mi-q di-ƛin babi-a eƛi-n
howži mix b ik’i asi zaman yoł sasaq b ukar an ža mi q di ƛin babi a eƛi n
now time III go RES.PRT time be tomorrow III show FUT.DEF DEM1.SG you POSS.ESS me QUOT dad ERG say PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 v adv pref v vsuf pron pron nsuf pron suf n3 nsuf v vsuf

"Now it's late, tomorrow I will show it to you.", said the father.

«Сейчас время позднее, завтра я тебе его покажу», - сказал отец.


59043. Sasaqosi babiya uži rečuƛer ižin, ƛa guluƛ’ beza bik’ixƛin.

sasaqosi babi-a uži reču-ƛer iži-n ƛa gulu-ƛ’ b-ezu-a b-ik’i-x-ƛin
sasaqosi babi a uži reču ƛer iži n ƛa gulu ƛ’ b ezu a b ik’i x ƛin
in.the.morning dad ERG son cattle.shed SUB.LAT lead PST.UNW go.IMPR horse SUPER.ESS I.PL look INF I.PL go PRS QUOT
adv n3 nsuf n1 n2 nsuf v vsuf excl n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

In the morning, the father lead the son to the cattle-shed: "Let's go, we go to look at the horse!"

Утром отец взял сына в хлев: «Пойдем, посмотрим на коня».


59044. Rečuƛer yizi bik’inosi, anuƛax elo gulu.

reču-ƛer yizi b-ik’i-nosi anu-ƛax elo gulu
reču ƛer yizi b ik’i nosi anu ƛax elo gulu
cattle.shed SUB.LAT DEM2.IPL I.PL go ANT.CVB be.NEG QUOT there horse
n2 nsuf pron pref v vsuf v suf adv n3

When they went to the shed, the horse wasn't there.

Когда пришли в хлев, коня там не нашли.


59045. Hemełƛ’o xizyo žoyä babiwq esin, ža miƛ’in di zows, gulun di zows, hemediw hunar yoł däz lagiłƛin.

hemeł-ƛ’ xizyo uži-a babiw-q esi-n ža miƛ’i-n di zow-s gulu-n di zow-s hemediw hunar yoł di-z laga-ł-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo uži a babiw q esi n ža miƛ’i n di zow s gulu n di zow s hemediw hunar yoł di z laga ł ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after boy ERG father POSS.ESS tell PST.UNW DEM1.SG ram TOP me be.NPRS PST.WIT horse TOP me be.NPRS PST.WIT such.a talent be me GEN2 body CONT.ESS QUOT
pron nsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pron v vsuf n3 suf pron v vsuf adj n3 v pron nsuf n3 nsuf suf

After that, the boy told his father: "That ram was me; and the horse was me; such a talent is in my body."

Вот тогда сын рассказал отцу: «Тот баран был я, конь тоже был я, вот такие у меня есть способности.


59046. Xizyo yisä eƛin, sasaq di łinaqnokin biħu-boqxanuzo yorɣa guluƛ’or utan.

xizyo yisi-a eƛi-n sasaq di łina-q-n-kin b-iħu–oq-x-anu-zo yorɣa gulu-ƛ’or uti-an
xizyo yisi a eƛi n sasaq di łina q n kin b iħu–oq x anu zo yorɣa gulu ƛ’or uti an
afterwards DEM2.ISG.OBL ERG say PST.UNW tomorrow me what.OBL POSS.ESS TOP even III retain IPFV.CVB NEG ATTR.OBL amble horse SUPER.LAT turn FUT.DEF
adv pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf suf suf pref v vsuf vsuf suf adj n3 nsuf v vsuf

Then he said: "Tomorrow I will turn into an amble horse that cannot be retained whatsoever.

Завтра я превращусь в коня-иноходца, которого никак нельзя будет удержать.


59047. Mi ža bazaryaɣorno bižin łera ʕazara ɣˤurušyoƛ teƛ, moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛłikin täƛno, dey ruħ nełał bičixosi yoł, nagaħ mi ža teƛnäy, di exuxosi yołƛin.

mi ža bazar-aɣor-n b-iži-n łera ʕazar ɣˤuruš-ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ-łi-kin teƛ-n di-s ruħ neła-ł b-iči-xosi yoł nagaħ mi ža teƛ-näy di exu-xosi yoł-ƛin
mi ža bazar aɣor n b iži n łera ʕazar ɣˤuruš ƛ teƛ moƛ’oqˤoy yołi łeno bišom ɣˤuruš neƛ łi kin teƛ n di s ruħ neła ł b iči xosi yoł nagaħ mi ža teƛ näy di exu xosi yoł ƛin
you DEM1.SG bazar IN.VERS TOP III lead PFV.CVB five.OBL thousand ruble SUB.ESS sell bridle however five hundred ruble give CND.CVB.IRR even sell PROHIB me GEN1 soul DEM1.IISG.OBL CONT.ESS III be PRS.PRT be suppose you DEM1.SG sell CND.CVB me die PRS.PRT be QUOT
pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf num num n2 nsuf v n4 adv num num n2 v vsuf suf v vsuf pron nsuf n3 pron nsuf pref v vsuf v adv pron pron v vsuf pron v vsuf v suf

Lead it to the market and sell it for 5,000 rubles, the bridle however don't sell even if you were given 500 rubles, my soul will be inside; if you sell it, I will die."

Ты возьми его на рынок и продай за пять тысяч рублей, а уздечку не продавай даже за пятьсот рублей, в ней мой дух, если ты ее продашь, я умру».


59048. Hemeła quł Okur čuqˤno, yisi užä nesiqay ʕilmu yiqärułi.

hemeła qu-ł Oku-r čuqˤ-n yisi uži-a nesi-qay ʕelmu y-iqir-ru-łi
hemeła qu ł Oku r čuqˤ n yisi uži a nesi qay ʕelmu y iqir ru łi
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS Oku LAT notice PST.UNW DEM2.ISG.OBL boy ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ABL science II take.away PST.PRT CND.CVB.IRR
pron n4 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf vsuf

That day, Oku noticed that the boy took away the science from him.

В тот день Оку понял, что юноша получил от него знания.


59049. Žas babiw gulun bižin bazaryaɣor äk’irun, Okä ayn esirno nesiq, yedu gulu teƛxosi ana, šebi yiłas bahaƛin.

uži-s babiw gulu-n b-iži-n bazar-aɣor ik’i-run Oku-a ay-n esir-n nesi-q yedu gulu teƛ-xosi anu-a šebi yiła-s baha-ƛin
uži s babiw gulu n b iži n bazar aɣor ik’i run Oku a ay n esir n nesi q yedu gulu teƛ xosi anu a šebi yiła s baha ƛin
boy GEN1 father horse TOP III lead PFV.CVB bazar IN.VERS go IMM.ANT.CVB Oku ERG come PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM2.IISG horse sell PRS.PRT be.NEG Q what DEM2.IISG.OBL GEN1 price QUOT
n1 nsuf n1 n3 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf pron n3 v vsuf v suf pron pron nsuf n3 suf

Just as the boy's father had lead the horse to the market, Oku came and asked him: "Won't you sell this horse, what is its price?"

Когда отец юноши с конем пошел на базар, Оку подошел и спросил его: «Не продаешь ли этого коня, сколько он стоит?»


59050. Babiya eƛin, moƛ’oqˤoy anusi gulus baha łeno ʕazar ɣuruš yołƛin.

babi-a eƛi-n moƛ’oqˤoy anu-si gulu-s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł-ƛin
babi a eƛi n moƛ’oqˤoy anu si gulu s baha łeno ʕazar ɣˤuruš yoł ƛin
dad ERG say PST.UNW bridle be.NEG ATTR horse GEN1 price five thousand ruble be QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 v suf n3 nsuf n3 num num n2 v suf

The father said: "The price of the horse without the bridle is 5,000 rubles."

Отец сказал: «Цена коня без уздечки пять тысяч рублей».


59051. Waħƛin, eƛin Okä, moƛ’oqˤoy sadaq anusi gulu teƛxosi moči žäd där bukadäsi zownč’u, moƛ’oqˤoyn neƛa rayƛin.

waħ-ƛin eƛi-n Oku-a moƛ’oqˤoy sadaq anu-si gulu teƛ-xosi moči žäd di-r b-ukad-asi zow-č’u moƛ’oqˤoy-n neƛ-a r-ay-ƛin
waħ ƛin eƛi n Oku a moƛ’oqˤoy sadaq anu si gulu teƛ xosi moči žäd di r b ukad asi zow č’u moƛ’oqˤoy n neƛ a r ay ƛin
whoa QUOT say PST.UNW Oku ERG bridle together be.NEG ATTR horse sell PRS.PRT place still me LAT III see RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT bridle TOP sell INF IV must QUOT
interj suf v vsuf n1 nsuf n4 adv v suf n3 v vsuf n3 adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf n4 suf v vsuf pref v suf

"Whoa!", said Oku, "I haven't seen a place yet that sold a horse without the bridle; you must sell the bridle too!"

«Удивительно, - сказал Оку, - я еще не видел коня, которого продавали бы без уздечки, уздечку тоже нужно продать».


59052. Nedur resunäyƛin, eƛin babiya, moƛ’oqˤoys baha łeno bišom ɣˤuruš yołƛin.

nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n babi-a moƛ’oqˤoy-s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n babi a moƛ’oqˤoy s baha łeno bišom ɣˤuruš yoł ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW dad ERG bridle GEN1 price five hundred ruble be QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 num num n2 v suf

"If that's the case," said the father, "the bridle's price is 500 rubles."

«В таком случае, - сказал отец, - уздечка стоит пятьсот рублей».


59053. Hemedur Okä babiw mak’ur odin guludetow sadaq moƛ’oqˤoyn łera ʕazara łera bišomra ɣˤurušyoƛ teƛanix, dicegon užä moƛ’oqˤoy täƛnoƛin eƛinłin.

hemedur Oku-a babiw mak’ur odi-n gulu-de-tow sadaq moƛ’oqˤoy-n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš-ƛ teƛ-ani-x dice-gon uži-a moƛ’oqˤoy teƛ-n-ƛin eƛi-n-łin
hemedur Oku a babiw mak’ur odi n gulu de tow sadaq moƛ’oqˤoy n łera ʕazar łera bišom ɣˤuruš ƛ teƛ ani x dice gon uži a moƛ’oqˤoy teƛ n ƛin eƛi n łin
so Oku ERG father persuade do PFV.CVB horse APUD.ESS EMPH together bridle TOP five.OBL thousand five.OBL hundred ruble SUB.ESS sell MSD AD.ESS how.much CNTR boy ERG bridle sell PROHIB QUOT say PST.UNW CNC.CVB
adv n1 nsuf n1 comp v vsuf n3 nsuf suf adv n4 suf num num num num n2 nsuf v deriv nsuf pron suf n1 nsuf n4 v vsuf suf v vsuf vsuf

So Oku persuaded the father to sell him the horse together with the bridle for 5,500 rubles, no matter how much the boy told him not to sell the bridle.

Таким образом, Оку уговорил отца продать уздечку вместе с конем за пять тысяч пятьсот рублей, хотя сын просил отца не продавать уздечку.


59054. Neła guluƛ’no zown, waħazoni dunyalƛ’o idur aynosi, Okä kidbeqor maħlazaytow qˤaƛin, xexłiƛ’ bˤałay maħor roƛik’ gulu bexada retinƛin.

neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


59055. Kidber riyn nełaz babiwł adäza t’et’erxo zawruni užiłäy gulu baqrułi.

kid-r r-iy-n neła-z babiw-ł adäza t’et’r-x zow-ru-ni uži-łay gulu b-oq-rułi
kid r r iy n neła z babiw ł adäza t’et’r x zow ru ni uži łay gulu b oq rułi
daughter LAT IV know PST.UNW DEM1.IISG.OBL GEN2 father CONT.ESS before learn IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy CONT.ABL horse III become MSD
n2 nsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf post v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n3 pref v vsuf

His daughter knew that the horse used to be the boy, who learned in front of her father.

Дочь догадалась, что это тот мальчик, который обучался у ее отца, превратился в коня.


59056. Q’ˤunader recurno c’idaɣor žan kurno, där bˤäłay resuxanuƛin neła babiwqor qˤaƛin.

q’ˤuna-der r-ecur-n c’i-daɣor ža-n kur-n di-r bˤałay r-esu-x-anu-ƛin neła-a babiw-qor qˤaƛi-n
q’ˤuna der r ecur n c’i daɣor ža n kur n di r bˤałay r esu x anu ƛin neła a babiw qor qˤaƛi n
two.OBL APUD.LAT IV break PFV.CVB fire APUD.VERS DEM1.SG TOP throw PFV.CVB me LAT dagger IV find IPFV.CVB NEG QUOT DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT shout PST.UNW
num nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n1 nsuf v vsuf

She broke it into two, threw it into the fire and shouted to her father: "I don't find the dagger!"

Разломала кинжал на две части, выбросила в огонь и крикнула отцу: «Я не могу найти кинжал».


59057. Babiya qˤaƛin, bˤałay ditow k’edan, enda gulu biqira horo miƛin.

babi-a qˤaƛi-n bˤałay di-tow k’edi-an enda gulu b-iqir-a horo mi-ƛin
babi a qˤaƛi n bˤałay di tow k’edi an enda gulu b iqir a horo mi ƛin
dad ERG shout PST.UNW dagger me EMPH search FUT.DEF DEM3b.SG horse III catch INF come.IMPR you QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 pron suf v vsuf pron n3 pref v vsuf v pron suf

The father shouted: "I'll search the dagger, you come here to hold the horse!"

Отец крикнул: «Я сам найду кинжал, ты иди сюда, чтобы держать коня».


59058. Tełxor yeda äk’iruntow, gulu begirnon xecin kidbä, xizyo qˤaƛin babiwqor, gulu boxin bik’isƛin.

teł-xor yeda ik’i-run-tow gulu b-egir-nan xeci-n kid-a xizyo qˤaƛi-n babiw-qor gulu b-oxi-n b-ik’i-s-ƛin
teł xor yeda ik’i run tow gulu b egir nan xeci n kid a xizyo qˤaƛi n babiw qor gulu b oxi n b ik’i s ƛin
inside AD.LAT DEM2.ISG go IMM.ANT.CVB EMPH horse III let INT leave PFV.CVB girl ERG afterwards shout PST.UNW father POSS.LAT horse III run.away PFV.CVB III go PST.WIT QUOT
adv nsuf pron v vsuf suf n3 pref v suf v vsuf n2 nsuf adv v vsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Right after he went inside, the girl let the horse go and then shouted to her father: "The horse has run away!"

Как только он зашел внутрь, девушка отпустила коня, затем крикнула отцу: «Конь убежал!»


59059. Maħor k’aƛirun, yisir bukayn gulu t’umiƛ’orno butin boržizi boqno hawaƛ’ boxix.

maħor k’oƛi-run yisi-r b-ukad-n gulu t’umi-ƛ’or-n b-uti-n boržizi b-oq-n hawa-ƛ’ b-oxi-x
maħor k’oƛi run yisi r b ukad n gulu t’umi ƛ’or n b uti n boržizi b oq n hawa ƛ’ b oxi x
outside run IMM.ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT III see PFV.CVB horse pigeon SUPER.LAT TOP III turn PFV.CVB fly III become PFV.CVB air SUPER.ESS III run.away IPFV.CVB
adv v vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 n3 nsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

As soon as he ran outside, he saw the horse had turned into a pigeon and was flying away in the air.

Оку выскочил на улицу и увидел, как конь превратился в голубя и улетел.


59060. Kurzak’uƛ’orgon Okun utin, nełał xizay k’oƛin.

kurzak’u-ƛ’or-gon Oku-n uti-n neła-ł xizay k’oƛi-n
kurzak’u ƛ’or gon Oku n uti n neła ł xizay k’oƛi n
falcon SUPER.LAT CNTR Oku TOP turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS from.behind run PST.UNW
n3 nsuf suf n1 suf v vsuf pron nsuf post v vsuf

And Oku turned into a falcon and followed it.

Тога Оку превратился в ястреба и полетел за ним.


59061. Q’ˤimzo ʕaƛar ža t’umi baynosi, akä q’ˤida yäčiru sida kidbez koyä heqno.

q’ˤim-z ʕaƛ-ar ža t’umi b-ay-nosi aki-a q’ˤida y-iči-ru sida kid-z kʷay-a heq-n
q’ˤim z ʕaƛ ar ža t’umi b ay nosi aki a q’ˤida y iči ru sida kid z kʷay a heq n
oneself GEN2 village IN.LAT DEM1.SG pigeon III come ANT.CVB window IN.ESS under II sit PST.PRT one.OBL girl GEN2 hand IN.ESS sit.down PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n4 nsuf post pref v vsuf num n2 nsuf n nsuf v vsuf

When the pigeon had come to its own village, it sat down in the hand of a girl who was sitting under a window.

Когда тот голубь прилетел в свое родное село, он сел на одну девушку, которая сидела на окне.


59062. ʕOloqan užiƛ’orgon utin ƛ’irir Okun ayn.

ʕoloqan uži-ƛ’or-gon uti-n ƛ’iri-r Oku-n ay-n
ʕoloqan uži ƛ’or gon uti n ƛ’iri r Oku n ay n
young boy SUPER.LAT CNTR turn PFV.CVB above LAT Oku TOP come PST.UNW
adj n1 nsuf suf v vsuf adv nsuf n1 suf v vsuf

Oku turned into a young boy and came upstairs.

Оку превратился в молодого человека и поднялся наверх.


59063. Nesä kidbeqor eƛin, yedu t’umi dey yoł, xizor dey däqor neƛƛin.

nesi-a kid-qor eƛi-n yedu t’umi di-s yoł xizor di-s di-qor neƛ-ƛin
nesi a kid qor eƛi n yedu t’umi di s yoł xizor di s di qor neƛ ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG girl POSS.LAT say PST.UNW DEM2.IISG pigeon me GEN1 be back me GEN1 me POSS.LAT give QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v adv pron nsuf pron nsuf v suf

He said to the girl: "That pigeon is mine; give it back to me!"

Он сказал девушке: «Этот голубь принадлежит мне, верни мне его».


59064. Kidbä eƛin, nay yedu debi biča bayx, däz koyä heqäsi bukayxa.

kid-a eƛi-n nay yedu mi-s b-iči-a b-ay-x di-z kʷay-a heq-asi b-ukad-x-a
kid a eƛi n nay yedu mi s b iči a b ay x di z kʷay a heq asi b ukad x a
girl ERG say PST.UNW from.where DEM2.IISG you GEN1 III be INF III must IPFV.CVB me GEN2 hand IN.ESS sit.down RES.PRT III see IPFV.CVB Q
n2 nsuf v vsuf adv pron pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n nsuf v vsuf pref v vsuf suf

The girl said: "From where must it be yours, it is sitting on my hand."

Девушка сказала: «Как он может быть твой, видишь, он сел на меня».


59065. Xizyo t’umi maqiz muhuzaƛ’or butin, onočaƛ’orgon Okun utin.

xizyo t’umi maqi-z muhu-bi-ƛ’or b-uti-n onoču-ƛ’or-gon Oku-n uti-n
xizyo t’umi maqi z muhu bi ƛ’or b uti n onoču ƛ’or gon Oku n uti n
afterwards pigeon barley GEN2 granule PL SUPER.LAT III turn PFV.CVB hen SUPER.LAT CNTR Oku TOP turn PST.UNW
adv n3 n3 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n1 suf v vsuf

Then, the pigeon turned into barley grains and Oku turned into a hen.

Затем голубь превратился в ячменные зернышки, а Оку обратился в курицу.


59066. ƛ’iri bičin onoča muhubin rut’in, siskin t’ok’ow muhu xecinč’uƛin rok’u č’odinosi, onoču akäza maħorno k’oƛin boržizin boqno bik’in.

ƛ’iri b-iči-n onoču-a muhu-bi-n r-ut’i-n siskin t’ok’ow muhu xeci-č’u-ƛin rok’u č’odi-nosi onoču aki-aza maħor-n k’oƛi-n boržizi-n b-oq-n b-ik’i-n
ƛ’iri b iči n onoču a muhu bi n r ut’i n siskin t’ok’ow muhu xeci č’u ƛin rok’u č’odi nosi onoču aki aza maħor n k’oƛi n boržizi n b oq n b ik’i n
above III be PFV.CVB hen ERG granule PL TOP III.PL collect PFV.CVB any anymore granule leave NEG.PST.WIT QUOT heart get.tight ANT.CVB hen window IN.VERS.DIST outside TOP jump PFV.CVB fly TOP III become PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron adv n3 v vsuf suf n4 v vsuf n3 n4 nsuf adv suf v vsuf comp suf pref v vsuf pref v vsuf

The hen tried hard and pecked up all grains, and after making sure that it didn't left out any grain, the hen jumped out of the window and flew away.

Курица усердно склевала все зернышки ячменя и когда убедилась, что ни одного зерна не осталось, выскочила через окно на улицу и улетела.


59067. Kidbez gedmoq łeɣin ƛexun zawruni sistow sis muhu užiƛ’or butin.

kid-z ged-q łeɣi-n ƛexu-n zow-ru-ni sis-tow sis muhu uži-ƛ’or b-uti-n
kid z ged q łeɣi n ƛexu n zow ru ni sis tow sis muhu uži ƛ’or b uti n
girl GEN2 shirt POSS.ESS grasp PFV.CVB remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF one EMPH one granule boy SUPER.LAT III turn PST.UNW
n2 nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf num suf num n3 n1 nsuf pref v vsuf

One single grain that remained hanging on the girl's shirt, turned into the boy.

Одно единственное зернышко, которое прилипло к платью девушки, обернулось в юношу.


59068. Užin, kidnogon sida sidƛ’or bezun ƛexun, žedur žedu betin.

uži-n kid-n-gon sida sida-ƛ’or b-ezu-n ƛexu-n žedu-r žedu b-eti-n
uži n kid n gon sida sida ƛ’or b ezu n ƛexu n žedu r žedu b eti n
boy and girl and CNTR one.OBL one.OBL SUPER.LAT I.PL look PFV.CVB remain PFV.CVB DEM1.IPL.OBL LAT DEM1.IPL III love PST.UNW
n1 suf n2 suf suf num num nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf

The boy and the girl were looking at each other and fell in love.

Юноша и девушка долго смотрели друг на друга и влюбились.


59069. Žan sadaq yižin uži babiwz ʕaƛaɣor ik’in.

ža-n sadaq y-iži-n uži babiw-z ʕaƛ-aɣor ik’i-n
ža n sadaq y iži n uži babiw z ʕaƛ aɣor ik’i n
DEM1.SG TOP together II lead PFV.CVB boy father GEN2 village IN.VERS go PST.UNW
pron suf adv pref v vsuf n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

The boy took her together to his father's village.

Вместе с ней юноша пошел в отцовское село.


59070. Ozzałäy č’uran risno esun yisir babiw.

ozuri-bi-łay č’ura-n r-is-n esu-n yisi-r babiw
ozuri bi łay č’ura n r is n esu n yisi r babiw
eye PL CONT.ABL light TOP IV take PFV.CVB find PFV.CVB DEM2.ISG.OBL LAT father
n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1

He found the father having gone blind.

Он нашел ослепшего отца.


59071. Šebi deber roqäƛin, yisä esirnosi, nesä esin, ʕažaibaw maxšel, hunar yołäsi uži zows dey.

šebi mi-r r-oq-a-ƛin yisi-a esir-nosi nesi-a esi-n ʕažaibaw maxšel hunar yoł-asi uži zow-s di-s
šebi mi r r oq a ƛin yisi a esir nosi nesi a esi n ʕažaibaw maxšel hunar yoł asi uži zow s di s
what you LAT IV happen PST.WIT.INT QUOT DEM2.ISG.OBL ERG ask ANT.CVB DEM1.ISG.OBL ERG tell PST.UNW amazing skill talent be RES.PRT son be.NPRS PST.WIT me GEN1
pron pron nsuf pref v vsuf suf pron nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf adj n3 n3 v vsuf n1 v vsuf pron nsuf

"What happened to you?", he [the son] asked, and he [the father] said: "I had a talented son with amazing skills.

Когда он спросил отца, что с ним случилось, отец рассказал: «У меня был сын удивительных способностей.


59072. Sida quł ža guluƛ’orno utin, ža di bazaryarno bižin teƛsi.

sida qu-ł ža gulu-ƛ’or-n uti-n ža di bazar-ar-n b-iži-n teƛ-s
sida qu ł ža gulu ƛ’or n uti n ža di bazar ar n b iži n teƛ s
one.OBL day CONT.ESS DEM1.SG horse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.SG me bazar IN.LAT TOP III lead PFV.CVB sell PST.WIT
num n4 nsuf pron n3 nsuf suf v vsuf pron pron n4 nsuf suf pref v vsuf v vsuf

One day he turned into a horse, and I led him to the market and sold him.

Однажды он превратился в коня, и я продал его на базаре.


59073. Užä eƛäsi zows moƛ’oqˤoy sadaq täƛnoƛin.

uži-a eƛi-asi zow-s moƛ’oqˤoy sadaq teƛ-n-ƛin
uži a eƛi asi zow s moƛ’oqˤoy sadaq teƛ n ƛin
son ERG say RES.PRT be.NPRS PST.WIT bridle together sell PST.UNW QUOT
n1 nsuf v vsuf v vsuf n4 adv v vsuf suf

My son said: 'Don't sell the bridle [together [{with me}]!'

Сын попросил меня, чтобы я не продавал вместе с ним уздечку.


59074. Sis žek’un ayn howlor hemecetow ƛ’iri utizaƛ’, moƛ’oqˤoyn sadaq däq teƛno rok’ełsi.

sis žek’u-n ay-n howlo-r hemece-tow ƛ’iri uti-zaƛ’ moƛ’oqˤoy-n sadaq di-q teƛ-n r-ok’eł-s
sis žek’u n ay n howlo r hemece tow ƛ’iri uti zaƛ’ moƛ’oqˤoy n sadaq di q teƛ n r ok’eł s
one man TOP come PFV.CVB there LAT such EMPH above turn CSL.CVB bridle TOP together me POSS.ESS sell PFV.CVB IV lose PST.WIT
num n1 suf v vsuf adv nsuf adv suf adv v vsuf n4 suf adv pron nsuf v vsuf pref v vsuf

And there came a man and because he insisted so much, I sold also the bridle and lost it.

Но туда пришел один человек и так настаивал, что я продал заодно и уздечку.


59075. Hemełƛ’ay soder dey užin na eƛakin iynč’u.

hemeł-ƛ’ay soder di-s uži-n na eƛi-a-kin iy-č’u
hemeł ƛ’ay soder di s uži n na eƛi a kin iy č’u
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL after me GEN1 son TOP where say INF even know NEG.PST.WIT
pron nsuf post pron nsuf n1 suf pron v vsuf suf v vsuf

I don't even know where my son went to, after that.

И с тех пор мой сын потерялся, не известно куда.


59076. Nesił xizay ʕiyayn, däzno ozzałäy kanłi bissi, uyn ečriłsiƛin, babiya zigara boɣno.

nesi-ł xizay ʕiyad-n di-z-n ozuri-bi-łay kanłi b-is-s uy-n ečrił-s-ƛin babi-a zigara b-oɣ-n
nesi ł xizay ʕiyad n di z n ozuri bi łay kanłi b is s uy n ečrił s ƛin babi a zigara b n
DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind cry PFV.CVB me GEN2 TOP eye PL CONT.ABL light III take PST.WIT indeed TOP get.old PST.WIT QUOT dad ERG complaint III take.away PST.UNW
pron nsuf post v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv suf v vsuf suf n3 nsuf n3 pref v vsuf

I bemoaned his loss, and lost my eyesight; I indeed got old.", complained the father.

Оплакивая его, я потерял зрение и постарел». Так жаловался отец.


59077. Hi enda ħiƛ’oqu debez mi ozurazaq riħoƛin, žoyä babiwqor teƛno.

hi enda ħiƛ’oqu mi-z mi ozuri-bi-q r-iħi-o-ƛin uži-a babiw-qor teƛ-n
hi enda ħiƛ’oqu mi z mi ozuri bi q r iħi o ƛin uži a babiw qor teƛ n
take.IMP DEM3b.SG handkerchief you GEN2 you eye PL POSS.ESS IV smear IMPR QUOT boy ERG father POSS.LAT give PST.UNW
interj pron n4 pron nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

"Take this handkerchief and rub it on your eyes.", the boy gave it to his father.

«Возьми, вот этим носовым платком проведи по глазу», - сын подал отцу платок.


59078. Hemełƛ’o xizyo babiwz ozzałer č’uran rayn, ža nesis uži yałrułin iyn.

hemeł-ƛ’ xizyo babiw-z ozuri-bi-łer č’ura-n r-ay-n ža nesi-s uži yoł-ru-łi-n iy-n
hemeł ƛ’ xizyo babiw z ozuri bi łer č’ura n r ay n ža nesi s uži yoł ru łi n iy n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father GEN2 eye PL CONT.LAT light TOP IV come PFV.CVB DEM1.SG DEM1.ISG.OBL GEN1 son be PST.PRT NMLZ and know PST.UNW
pron nsuf post n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pron pron nsuf n1 v vsuf deriv suf v vsuf

After that, the father's eyesight came back and he knew it was his son.

Тотчас у отца восстановилось зрение, и узнал в юноше своего сына.


59079. Neside sadaq yayruni kidno žax yown, anƛ’ima xalq’in ħaƛu-bišerno beže bertenno bodin.

nesi-de sadaq y-ay-ru-ni kid-n uži-x y-ow-n anƛ’i-a xalq’i-n ħaƛu–iš-r-n b-eže berten-n b-odi-n
nesi de sadaq y ay ru ni kid n uži x y ow n anƛ’i a xalq’i n ħaƛu–iš r n b eže berten n b odi n
DEM1.ISG.OBL APUD.ESS together II come PST.PRT DEF girl TOP boy AD.ESS II marry PFV.CVB week IN.ESS people TOP eat.and.drink CAUS PFV.CVB III big marriage TOP III do PST.UNW
pron nsuf adv pref v vsuf suf n2 suf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n3 suf v vsuf vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf

And the girl who went together with him, married the boy, and for one week they gave the people to eat and to drink and organized a big wedding.

Отец женил сына на той девушке, которая была с ним, устроили большую свадьбу и кормили, поили людей в течение недели.


59080. Howžin yołƛax žedu łinasnokin ħažałi anusi, paraxat babiwde sadaq ʕumru boyx.

howži-n yoł-ƛax žedu łina-s-n-kin ħažałi anu-si paraxat babiw-de sadaq ʕumru b-odi-x
howži n yoł ƛax žedu łina s n kin ħažałi anu si paraxat babiw de sadaq ʕumru b odi x
now TOP be QUOT DEM1.IPL what.OBL GEN1 TOP even need be.NEG ATTR calm father APUD.ESS together life I.PL do PRS
adv suf v suf pron pron nsuf suf suf n4 v suf n3 n1 nsuf adv n3 pref v vsuf

It is said they're still alive now and are living together with the father a calm life without a need for anything.

До сих пор, говорят, они живут вместе с отцом без особых забот.


59081. K’uruč’ k’eč’ ɣudi rocu buq bay.

k’uruč’ k’eč’ ɣudi r-ocu buq b-ay
k’uruč’ k’eč’ ɣudi r ocu buq b ay
Kuruch pearl day IV become.clean sun III come
n n4 n4 pref v n3 pref v

All's well that ends well.

Куруч, бусина, пусть день становится ясным и восходит солнце.