Morpheme dandi (adv) now; only; regularly; soon

13 occurrences

In text Goqi and the fox...
di-n zow-s elo berten-ł hudun mešok’la-bi dandi at’ił-s
di n zow s elo berten ł hudun mešok’la bi dandi at’ił s
me TOP be.NPRS PST.WIT there marriage CONT.ESS nevertheless moustache PL only become.wet PST.WIT
pron suf v vsuf adv n3 nsuf adv n3 nsuf adv v vsuf

I was there at the wedding as well, but only moustaches got wet.

Я тоже был на этой свадьбе, но всего лишь усы обмочил.


In text The wooden horse
res–čara anu-si xan-a kid y-egir-an-ƛin Musa-r roži teƛ-nosi sosi xan-s kid y-izir-n gulu-ƛ’or neła-ł-tow xizay-gon ža-n et’u–k’oƛi-n sis dandi čuret’ b-ok’-n
res–čara anu si xan a kid y egir an ƛin Musa r roži teƛ nosi sosi xan s kid y izir n gulu ƛ’or neła ł tow xizay gon ža n et’u–k’oƛi n sis dandi čuret’ b ok’ n
chance be.NEG ATTR khan ERG daughter II let FUT.DEF QUOT Musa LAT word give ANT.CVB at.first khan GEN1 daughter II lift PFV.CVB horse SUPER.LAT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS EMPH behind CNTR DEM1.SG and gallop PFV.CVB one only whip III beat PST.UNW
n v suf n1 nsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf adv n1 nsuf n2 pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf suf post suf pron suf v vsuf num adv n3 pref v vsuf

The king who had no other choice, gave his word that he would let his daughter go to Musa; first he lifted the king's daughter on the horse, then himself, and the horse galopped on after only one beat of the whip.

Когда царь дал Мусе слово, что выдаст за него свою дочь, сначала он поднял на деревянный конь дочери царя, затем сам вспрыгнул и всего лишь один раз ударил плетью.


In text The cat and the fox...
xizyo dandi ziru-a k’et’u maħor b-egir-n
xizyo dandi ziru a k’et’u maħor b egir n
after soon fox ERG cat outside III send PST.UNW
adv adv n3 nsuf n3 adv pref v vsuf

Short after, the fox sent the cat outside.

None


In text A king
minara-ƛ’ay wˤał-r oq-n soder ezu-nosi dandi ža bercinaw-ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y-ukad-x
minara ƛ’ay wˤał r oq n soder ezu nosi dandi ža bercinaw ni ɣˤanabi elo ƛ’iri y ukad x
minaret SUPER.ABL downward LAT become PFV.CVB upward look ANT.CVB only DEM1.SG beautiful DEF woman there above II see IPFV.CVB
n nsuf adv nsuf v vsuf adv v vsuf adv pron adj suf n2 adv adv pref v vsuf

When I walk down the minaret and look up I only see this beautiful woman -- so I am crying when I walk down.

Когда я спускаюсь с минарета и смотрю наверх, тогда только я эту женщину вижу там - поэтому я плачу, когда спускаюсь.


In text The hunters
neła qu-ł yizi-ł siskin ciq-s šebin dandi keze r-oq-n anu
neła qu ł yizi ł siskin ciq s šebin dandi keze r oq n anu
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.IPL.OBL CONT.ESS anything forest GEN1 thing only meet IV become PFV.CVB be.NEG
pron n4 nsuf pron nsuf pron n4 nsuf n4 adv comp pref v vsuf v

That day, they didn't encounter anything at all in the forest.

В тот день они не встретили ни одну лесную дичь.


In text Two friends
meko-s nece ħal b-oq-zaƛ’ r-oɣ-n ozuri teƛ-nosi dandi žuk-ani halmaɣ-a igu-ni-r r-ac’-a bišʷa teƛ-n
meko s nece ħal b oq zaƛ’ r n ozuri teƛ nosi dandi žuk ani halmaɣ a igu ni r r ac’ a bišʷa teƛ n
hunger GEN1 so.much strength III become CSL.CVB IV take.away PFV.CVB eye give ANT.CVB now worse MSD friend ERG good DEF LAT IV eat INF food give PST.UNW
n3 nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf adv adj deriv n1 nsuf adj suf nsuf pref v vsuf n4 v vsuf

Because the hunger's strength got so big, he took away his eye and gave it to him, and the bad friend gave the good one food to eat, right away.

None


In text Tsirdukh
ħalt’i-n b-odi-an dandi keze r-oq-näy baru-bi-n r-iži-an-ƛin eƛi-n C’irdux-a neła-qor
ħalt’i n b odi an dandi keze r oq näy baru bi n r iži an ƛin eƛi n C’irdux a neła qor
work TOP III do FUT.CVB regularly meet II.PL become CND.CVB wife PL TOP II.PL take.out FUT.DEF QUOT say PST.UNW Tsirdukh ERG DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
n3 suf pref v vsuf adv comp pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf

"When we find some work to do [regularly?], we will find some wives.", said Tsirdukh to her.

Если подвернется, сделаем работу, и будем жениться мол, сказал ей Цирдух.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-zay-n hemedur-tow xalq’i-a-n ħaƛu-n zey-s aħya-q idu-r zok’i-ace dandi łi r-odi-n
k’ox eƛi zay n hemedur tow xalq’i a n ħaƛu n zey s aħya q idu r zok’i ace dandi łi r odi n
twice say SIM.CVB PFV.CVB so EMPH people ERG TOP drink PFV.CVB bear GEN1 ear POSS.ESS home LAT mug TERM only water IV do PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adv nsuf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf

Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.

Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.


In text The udder
ʕansa sadaq xan-s askar b-exur-nosi dandi xan harizi oq-n di-s sadaq xanłi-n kid-n mi-r y-iči-a yoł mi di-s askar č’agu b-odi-näy-ƛin
ʕansa sadaq xan s askar b exur nosi dandi xan harizi oq n di s sadaq xanłi n kid n mi r y iči a yoł mi di s askar č’agu b odi näy ƛin
walking.stick all khan GEN1 army III kill ANT.CVB now khan request become PST.UNW me GEN1 all khanate and daughter and you LAT II be INF be you me GEN1 army alive III do CND.CVB QUOT
n3 adj n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 comp v vsuf pron nsuf adj n4 suf n2 suf pron nsuf pref v vsuf v pron pron nsuf n3 adv pref v vsuf suf

After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"

Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.


In text The testament
yisi-s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow-n ƛexu-asi babiw-s esiw-n nesi-s kid yisi-s yacʕal-n
yisi s q’ˤano dandi ʕagaraw žek’u zow n ƛexu asi babiw s esiw n nesi s kid yisi s yacʕal n
DEM2.ISG.OBL GEN1 two only related man be.NPRS PFV.CVB remain RES.PRT father GEN1 brother and DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter DEM2.ISG.OBL GEN1 female.cousin and
pron nsuf num adv adj n1 v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 suf pron nsuf n2 pron nsuf n2 suf

He had only two relatives remaining, the father's brother and his daughter, his cousin.

У него были только двое родственников, брат отца и его дочь, его (сына) двоюродная сестра.


In text The testament
yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


In text Atid and Qarum
neła-r ɣˤʷay-s gurow ozuri dandi keze r-oq-xosi anu-ƛin
neła r ɣˤʷay s gurow ozuri dandi keze r oq xosi anu ƛin
DEM1.IISG.OBL LAT dog GEN1 except eye only meet IV become PRS.PRT be.NEG QUOT
pron nsuf n3 nsuf post n4 adv comp pref v vsuf v suf

"Only a dog's eye will fit her."

Ей же подходит только глаз собаки».


In text Mountain-Hero
dandi yizi huni-ƛxor k’oƛi-n b-ok’eł-n žedu zow-za moči-ƛ’ ža ɣun-n r-ik’i-n c’ox-n
dandi yizi huni ƛxor k’oƛi n b ok’eł n žedu zow za moči ƛ’ ža ɣun n r ik’i n c’ox n
only DEM2.IPL way SUB.LAT run PFV.CVB I.PL escape PFV.CVB DEM1.IPL be.NPRS LCV.CVB place SUPER.ESS DEM1.SG tree TOP IV go PFV.CVB hit PST.UNW
adv pron n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pron v vsuf n3 nsuf pron n4 suf pref v vsuf v vsuf

They had just gotten out of the way, and that tree hit the place where they had been.

Они только успели перейти дорогу, как в том месте, где они были, упало дерево.