Morpheme ʕoƛno (num) seven

28 occurrences

In text The wooden horse
ža gulu sis čuret’ b-ok’-run hawa-ƛ’ b-ik’i-n ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-azar b-ay-xosi zow-n
ža gulu sis čuret’ b ok’ run hawa ƛ’ b ik’i n ʕoƛno ħon n xeci n bita azar b ay xosi zow n
DEM1.SG horse one whip III beat IMM.ANT.CVB air SUPER.ESS III go PST.UNW seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.LAT.DIST III come PRS.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf v vsuf

This horse went into the air after one beat with the whip, and leaving behind seven mountains, went far into the distance.

Этот конь от одного удара плетью летал и, оставляя за собой семь гор, переходил в ту сторону.


In text The wooden horse
qaci-s gulu łaci b-iłe hawa-ƛ’ boržizi b-oq-n b-ik’i-nosi ʕoƛno ħon-n xeci-n sida-de goga-ƛ’or b-ay-n
qaci s gulu łaci b iłe hawa ƛ’ boržizi b oq n b ik’i nosi ʕoƛno ħon n xeci n sida de goga ƛ’or b ay n
firewood GEN1 horse wind III as air SUPER.ESS fly I.PL happen PFV.CVB III go ANT.CVB seven mountain TOP leave PFV.CVB one.OBL APUD.ESS meadow SUPER.LAT III come PST.UNW
n4 nsuf n3 n4 pref conj n4 nsuf comp pref v vsuf pref v vsuf num n2 suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pref v vsuf

After the wooden horse flew through the air like the wind, it left seven mountains behind and came to a meadow.

Деревянный конь как ветер понесся по воздуху и дошли до одного поля, (которое находится) за семью горами.


In text The king's three sons and one daughter
hoboy-gon uži-r ʕoƛno-n-tow čara b-exu-n
hoboy gon uži r ʕoƛno n tow čara b exu n
now CNTR boy LAT seven TOP EMPH possibility III die PST.UNW
adv suf n1 nsuf num suf suf n3 pref v vsuf

Now the boy totally ran out of possibilities.

Теперь обратно юноша впал в отчаяние.


In text Seven brothers and one sister
zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax ʕoƛno esiw-n žedu-ł teł-gon sis esyu-n
zow n ƛax zow n anu ƛax ʕoƛno esiw n žedu ł teł gon sis esyu n
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT seven brother and DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside CNTR one sister and
v vsuf suf v vsuf v suf num n1 suf pron nsuf post suf num n2 suf

Once upon a time there were seven brothers, and among them was one sister.

Были, говорят или не были семь братьев и среди них одна сестра.


In text The egg
neła-s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow-n anu
neła s ʕoƛno uži gurow siskin kid zow n anu
DEM1.IISG.OBL GEN1 seven son except any daughter be.NPRS PFV.CVB be.NEG
pron nsuf num n1 post pron n2 v vsuf v

Except her seven sons, she didn't have any daughter.

У нее кроме семи сыновей, ни одной дочери не было.


In text The egg
yedu gugi-r-zaƛ’or di-ƛin eƛi-n eni-a cim-ar-n y-izi-n ʕoƛno-n meži gugi-r-an-ƛin
yedu gugi r zaƛ’or di ƛin eƛi n eni a cim ar n y izi n ʕoƛno n meži gugi r an ƛin
DEM2.IISG escape CAUS POST.CVB me QUOT say PST.UNW mother ERG malice IN.LAT TOP II get.up PFV.CVB seven TOP you.PL escape CAUS FUT.DEF QUOT
pron v vsuf vsuf pron suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf num suf pron v vsuf vsuf suf

"Before I chase her away," said the mother in anger, "I will chase you seven away as well!"

Чем ее удалять, сказала от злости мама, я вас семерых удалю мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax ʕoƛno bełiqan
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax ʕoƛno bełiqan
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PFV.CVB QUOT seven hunter
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf num n1

Was has been told, what has been left, it's said that there were seven hunters.

Что рассказать и что оставить, были, говорят, семь охотников.


In text The span-sized man and the seven hunters
ħaduraw bišʷa r-oq-zaƛ’ b-iš-n ax-bi-n r-odi-n ʕoƛno-n-tow bełiqan t’om-ce-ni žek’u-a b-ešnod-x b-iži-ru iyo-z ruɣu-ƛ’ b-ik’i-n
ħaduraw bišʷa r oq zaƛ’ b n ax bi n r odi n ʕoƛno n tow bełiqan t’om ce ni žek’u a b ešnod x b iži ru iyo z ruɣu ƛ’ b ik’i n
prepared food IV happen CSL.CVB III eat PFV.CVB belly PL TOP IV do PFV.CVB seven TOP EMPH hunter span EQU1 DEF man ERG III dribble IPFV.CVB I.PL lead PST.PRT blood GEN2 prints SUPER.ESS I.PL go PST.UNW
adj n4 pref v vsuf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf num suf suf n1 n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

Because there was prepared food, the seven hunters ate and filled their bellies, and followed the trace of blood that lead to the span-sized man.

Нашли они готовую еду, покушали, наелись и семеро охотников пошли по следам крови, которая протекала у человека с пядь.


In text The span-sized man and the seven hunters
ža azbar ʕoƛno kawu yoł-asi zow-n
ža azbar ʕoƛno kawu yoł asi zow n
DEM1.SG palace seven gate be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron n3 num n3 v vsuf v vsuf

The palace had seven gates.

Этот дворец был с семью воротами.


In text The span-sized man and the seven hunters
ʕoƛno eƛi-ru kawu-n seru-n ezu-nosi bełiqan-r azbar-a teł sis bercinaw kid y-esu-n
ʕoƛno eƛi ru kawu n seru n ezu nosi bełiqan r azbar a teł sis bercinaw kid y esu n
seven say PST.PRT gate TOP unlock PFV.CVB look ANT.CVB hunter LAT palace IN.ESS inside one beautiful girl II find PST.UNW
num v vsuf n3 suf v vsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf post num adj n2 pref v vsuf

When he had unlocked the seventh gate and looked inside, he found a beautiful girl inside the palace.

Когда открыл седьмую вороту и посмотрел, охотник увидел внутри дворца одну красивую девушку.


In text The sheep
ʕoƛno ħon-n ʕoƛno iħu-n xeci-n ik’i-nosi sida ʕaƛ-ar ay-n
ʕoƛno ħon n ʕoƛno iħu n xeci n ik’i nosi sida ʕaƛ ar ay n
seven mountain and seven river and leave PFV.CVB go ANT.CVB one.OBL village IN.LAT come PST.UNW
num n2 suf num n3 suf v vsuf v vsuf num n3 nsuf v vsuf

After he walked past seven mountains and seven rivers, he came into a village.

Оставил позади семь гор и семь рек, пришел в одно село.


In text Bear Ear
zey-s aħya-a bˤałay r-ok’-x aždaħ-s q’ˤim r-et’ur-x r-oɣ-x zow-n neła-z meča ʕoƛno-t’a r-oƛix-x zow-n
zey s aħya a bˤałay r ok’ x aždaħ s q’ˤim r et’ur x r x zow n neła z meča ʕoƛno t’a r oƛix x zow n
bear GEN1 ear ERG dagger IV hit IPFV.CVB dragon GEN1 head IV hack IPFV.CVB IV take.away IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 instead.of seven DISTR IV appear IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf post num suf pref v vsuf v vsuf

Bear Ear hit with his dagger and chopped off a head of the dragon, and instead of it, seven [more heads] were appearing.

«Медвежье ухо» ударом кинжала отсекал голову дракона, а вместо нее зарождалась по семь.


In text The widow's son
sida-s zow-n sis uži sideni-s ʕoƛno uži zow-n
sida s zow n sis uži sideni s ʕoƛno uži zow n
one.OBL GEN1 be.NPRS PFV.CVB one son the.other.one GEN1 seven son be.NPRS PST.UNW
num nsuf v vsuf num n1 n nsuf num n1 v vsuf

One had one son, the other one had seven sons.

У одной был один сын, а у другой было семеро сыновей.


In text The widow's son
tełer b-ik’i-n b-ezu-zaƛ’ ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n b-ezu-n ƛexu-n
tełer b ik’i n b ezu zaƛ’ ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n b ezu n ƛexu n
to.the.inside I.PL go PFV.CVB I.PL look CSL.CVB seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB I.PL look PFV.CVB remain PST.UNW
adv pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

When the seven brothers went inside and took a look, they remained looking with an open mouth.

Семеро братьев зашли внутрь и удивились.


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The widow's son
yizi didiw-tow xalq’i ziya-s ħoši-s r-eɣe-t’a t’it’u-bi bazar-a teƛ-ani-x nex-xosi yizi-a elu-łay ʕabdal-bi-tow-a b-odi-x-ƛin nasin xalq’i-n ƛ’iri b-uti-n ʕoƛno-n esyu-bi nocu-bi caƛi-x bazar-ay b-oxir-n
yizi didiw tow xalq’i ziya s ħoši s r eɣe t’a t’it’u bi bazar a teƛ ani x nex xosi yizi a elu łay ʕabdal bi tow a b odi x ƛin nasin xalq’i n ƛ’iri b uti n ʕoƛno n esyu bi nocu bi caƛi x bazar ay b oxir n
DEM2.IPL which EMPH people cow GEN1 hide GEN1 IV small DISTR piece PL bazar IN.ESS sell MSD AD.ESS come PRS.PRT DEM2.IPL.OBL ERG we(I)OBL CONT.ABL fool PL EMPH Q III do PRS QUOT all people TOP above III turn PFV.CVB seven TOP brother PL saliva PL throw IPFV.CVB bazar IN.ABL I.PL chase PST.UNW
pron pron suf n3 n3 nsuf n4 nsuf pref adj suf n4 nsuf n4 nsuf v deriv nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf suf suf pref v vsuf suf adj n3 suf adv pref v vsuf num suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"What kind of people are they, coming to sell small pieces of cow hide on the market; are they making fools of us?!", all the people insisted and spitting on the seven brothers chased them off the market.

«Что за люди пришли на базар продавать маленькие куски коровьих шкур? Они считают нас глупцами!» - с такими словами все люди налетели на них и, плюнув им в лицо, выгнали семерых братьев с базара.


In text The widow's son
ʕoƛno-n esyu-bi haqu-a b-ogu-n ƛexu-n esir-n nece ixiw yedu mi-r bˤeƛ’-s reqen nay b-iqi-a-ƛin
ʕoƛno n esyu bi haqu a b ogu n ƛexu n esir n nece ixiw yedu mi r bˤeƛ’ s reqen nay b iqi a ƛin
seven TOP brother PL mouth IN.ESS I.PL gape PFV.CVB remain PFV.CVB ask PST.UNW so.much big DEM2.IISG you LAT sheep GEN1 herd from.where III get PST.WIT.INT QUOT
num suf n1 nsuf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf adv adj pron pron nsuf n3pl nsuf n3 adv pref v vsuf suf

The seven brothers remained gaping and asked: "Where did you get this large flock of sheep from?!"

Семеро братьев изумились и спросили: «Где ты нашел такую большую отару овец?»


In text The widow's son
howži ʕoƛno-n esyu-bi yisi-q hardizi b-oq-s-ƛax aħin-qor-n b-ici-n eli iħu-łxor kur-o-ƛin
howži ʕoƛno n esyu bi yisi q hardizi b oq s ƛax aħin qor n b ici n eli iħu łxor kur o ƛin
now seven TOP brother PL DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request I.PL become PST.WIT QUOT rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB we river CONT.VERS throw IMPR QUOT
adv num suf n1 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf suf

Now it's said that the seven brothers asked him: "Tie us to a rock and throw us into the river!"

Тогда братья начали его умолять: «Привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The widow's son
yisi-a yizi ʕoƛno-n esyu-bi sist’a aħin-qor-n b-ici-n iħu-z iƛ’u-qaɣor-t’a b-egir-n
yisi a yizi ʕoƛno n esyu bi sist’a aħin qor n b ici n iħu z iƛ’u qaɣor t’a b egir n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL seven TOP brother PL one.at.a.time rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river GEN2 bottom POSS.VERS DISTR I.PL send PST.UNW
pron nsuf pron num suf n1 nsuf adv n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

He tied these seven brothers one at a time to the rock and sent them to the bottom of the river.

Он привязал их по одному к камню и пустил на дно реки.


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛno ħon-n xeci-n yizi bita-aɣor b-ok’eł-n
ʕoƛno ħon n xeci n yizi bita aɣor b ok’eł n
seven mountain TOP go.up PFV.CVB DEM2.IPL distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
num n2 suf v vsuf pron n nsuf pref v vsuf

They went over seven mountains and escaped into the distance.

None


In text Sun's Uneyzat
bero b-eci-a b-oq-run-tow t’ay eli b-oxi-n b-ok’eł-a b-ay-ƛin yiła-a eƛi-run b-et’u-n gulu-ƛ’or-n k’oƛi-n čuret’ b-ok’-run-tow ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aɣor b-ok’eł-n
bero b eci a b oq run tow t’ay eli b oxi n b ok’eł a b ay ƛin yiła a eƛi run b et’u n gulu ƛ’or n k’oƛi n čuret’ b ok’ run tow ʕoƛno ħon n xeci n bita aɣor b ok’eł n
ice III thaw INF III begin IMM.ANT.CVB EMPH from.here we I.PL run.away PFV.CVB I.PL escape INF I.PL must QUOT DEM2.IISG.OBL ERG say IMM.ANT.CVB I.PL jump PFV.CVB horse SUPER.LAT TOP jump PFV.CVB whip III beat IMM.ANT.CVB EMPH seven mountain TOP go.up PFV.CVB distance IN.VERS I.PL escape PST.UNW
n3 pref v vsuf pref v vsuf suf adv pron pref v vsuf pref v vsuf pref v suf pron nsuf v vsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n3 pref v vsuf suf num n2 suf v vsuf n nsuf pref v vsuf

"Immediately after the ice has begun to thaw, we must run away and escape from here!", she said and right away they jumped onto the horse, cracked the whip and immediately crossed the seven mountains and escaped into the distance.

Она только добавила: «Как начнет таять лед мы должны скорей бежать отсюда». Они вскочили на коня, ударили плетью и тут же очутились за семью горами.


In text Arabuzan
kid-a žawab teƛ-n di-s eniw-n anu babiw-n anu ʕoƛno esiw yoł-ƛin
kid a žawab teƛ n di s eniw n anu babiw n anu ʕoƛno esiw yoł ƛin
girl ERG answer give PST.UNW me GEN1 mother and be.NEG father and be.NEG seven brother be QUOT
n2 nsuf n3 v vsuf pron nsuf n2 suf v n1 suf v num n1 v suf

The girl answered: "I have neither mother nor father, [but] I have seven brothers."

Девушка ответила: «У меня нет ни отца, ни матери, но есть семеро братьев».


In text Arabuzan
žedu na yoł-ƛin esir-nosi sosi esi-a r-eti-č’ey y-iči-asi zow-n xizyogon esi-n di y-ok’ek’-ani-x-ƛin maduhalłi-q yoł-ru xan-s oz-n r-ay-n žedu-ƛ’ b-iħanad-a-ƛin b-ik’i-asi di-s ʕoƛno-n esiw-ƛin
žedu na yoł ƛin esir nosi sosi esi a r eti č’ey y iči asi zow n xizyogon esi n di y ok’ek’ ani x ƛin maduhalłi q yoł ru xan s oz n r ay n žedu ƛ’ b iħanad a ƛin b ik’i asi di s ʕoƛno n esiw ƛin
DEM1.IPL where be QUOT ask ANT.CVB at.first tell INF IV want NEG.PST.CVB II be RES.PRT be.NPRS PFV.CVB then tell PST.UNW me II steal MSD AD.ESS QUOT neighbourhood POSS.ESS be PST.PRT khan GEN1 army TOP IV come PFV.CVB DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS III fight INF QUOT I.PL go RES.PRT me GEN1 seven TOP brother QUOT
pron pron v suf v vsuf adv v vsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf adv v vsuf pron pref v deriv nsuf suf n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf pron nsuf num suf n1 suf

When he asked: "Where are they?", she didn't want to tell it at first, but then she told: "A king's army of a neighbouring country came to steal me, and my seven brothers went to fight against them."

Когда он спросил, где они находятся, сначала она не хотела отвечать, но потом рассказала, что они отправились сражаться с войском соседнего ханства, которое приходило ее похитить.


In text Arabuzan
sasaqosi-gon yizi ʕoƛno-n esiw yoł-ru-ni kid-däɣor b-izi-n b-ik’i-n sadaq ža-n y-iži-ani-x
sasaqosi gon yizi ʕoƛno n esiw yoł ru ni kid däɣor b izi n b ik’i n sadaq ža n y iži ani x
in.the.morning CNTR DEM2.IPL seven TOP brother be PST.PRT DEF girl APUD.VERS I.PL get.up PFV.CVB I.PL go PST.UNW together DEM1.SG TOP II lead MSD AD.ESS
adv suf pron num suf n1 v vsuf suf n2 nsuf pref v vsuf pref v vsuf adv pron suf pref v deriv nsuf

The next morning, they set out and went to the girl who had the seven brothers to take her with them.

На следующий день они отправились к девушке, у которой семеро братьев, чтобы забрать ее тоже.


In text Arabuzan
nesi-a yiła-qor eƛi-n sasaq q’ar-ƛ’ ʕoƛno put yoł-ali kedon-n y-is-n di-n ay-an biƛno put yoł-asi y-is-n mi-n horo-ƛin
nesi a yiła qor eƛi n sasaq q’ar ƛ’ ʕoƛno put yoł ali kedon n y is n di n ay an biƛno put yoł asi y is n mi n horo ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW tomorrow early SUPER.ESS seven pood be ATTR sledgehammer TOP II take PFV.CVB me and come FUT.DEF eight pood be RES.PRT II take PFV.CVB you and come.IMPR QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf adv adv nsuf num n3 v vsuf n2 suf pref v vsuf pron suf v vsuf num n3 v vsuf pref v vsuf pron suf v suf

He said to her: "Tomorrow in the morning, I will come with the seven-pood sledgehammer, and you come with the eight-pood sledgehammer!

Он ей сказал: «Завтра я с утра приду с семипудовой кувалдой, а ты приходи с восьмипудовой.


In text Mountain-Hero
yisi-ł dandir c’ox-run eže-ni-a eƛi-n horo elu-a gulu-bi ħaži-an yiła-a sis čuret’ b-ok’-näy ʕoƛno ħon xeci-xosi ži di eže izi-asi oq-zaƛ’ yedu mi-r b-iči-a b-ay-ƛin
yisi ł dandir c’ox run eže ni a eƛi n horo elu a gulu bi ħaži an yiła a sis čuret’ b ok’ näy ʕoƛno ħon xeci xosi ži di eže izi asi oq zaƛ’ yedu mi r b iči a b ay ƛin
DEM2.ISG.OBL CONT.ESS towards meet IMM.ANT.CVB old DEF ERG say PST.UNW come.IMPR we(I)OBL ERG horse PL exchange FUT.DEF DEM2.IISG.OBL ERG one whip III beat CND.CVB seven mountain leave PRS.PRT now me old get RES.PRT become CSL.CVB DEM2.IISG you LAT III be INF III must QUOT
pron nsuf post v vsuf adj suf nsuf v vsuf v pron nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf num n2 v vsuf adv pron adj v vsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf pref v suf

Right when he came towards him, the old man said: "Come, let's exchange horses! When I beat the whip, he lets seven mountains behind him; because I have become old now, he shall be yours."

Как только они сошлись, старик предложил ему: «Давай поменяемся конями, если один раз ударить моего плетью, то он оставляет позади семь гор, я уже постарел, поэтому он должен принадлежать тебе».


In text Mountain-Hero
nesi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ok’-n yisi-a čuret’ ʕoƛno ħon-n xeci-n raład-z lilyo-xor ay-n yeda
nesi z gulu ƛ’ n zow n b ok’ n yisi a čuret’ ʕoƛno ħon n xeci n raład z lilyo xor ay n yeda
DEM1.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB III beat PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG whip seven mountain TOP leave PFV.CVB sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW DEM2.ISG
pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 num n2 suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

He sat on the horse, beated the whip and having left seven mountains behind him, he came to the coast of the sea.

Сел на его коня, ударил один раз плетью и очутился на берегу моря за семью горами.


In text With the help of the fox
uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.