Morpheme ukru (n) silver

19 occurrences

In text The rainbow
yiła-a neła-q ašuni-q harizi r-odi-n di-r ukru-s nak’ila yoł-asi kid y-odi-r-ƛ-ƛin
yiła a neła q ašuni q harizi r odi n di r ukru s nak’ila yoł asi kid y odi r ƛ ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS belt POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT silver GEN1 little.finger be RES.PRT girl II do CAUS OPT QUOT
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf suf

She begged it (the rainbow), if she could get a girl with a silver pinkie.

Жена попросила её (радугу), чтобы ей родилась дочь с золотым мизинцем.


In text The rainbow
mi di-r ukru-s šit’u neƛ-näy di iyr-an ža šida ħalaq’ oq-x yoł-rułi-ƛin
mi di r ukru s šit’u neƛ näy di iyr an ža šida ħalaq’ oq x yoł rułi ƛin
you me LAT silver GEN1 plate give CND.CVB me find.out FUT.DEF DEM1.SG why meager become IPFV.CVB be MSD QUOT
pron pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf pron v vsuf pron pron adj v vsuf v vsuf suf

"When you give me a plate full of silver, I will find out why he is becoming meager."

«Если ты мне дашь полную золота тарелку, то я узнаю почему он все же с каждым днем худеет».


In text Aliqilich
howt’o di pu b-ok’-ru moči-ƛ waħo gondu-n y-ič’i-n elo teł ukru-s saħ eqer-asi yoł-ƛin
howt’o di pu b ok’ ru moči ƛ waħo gondu n y ič’i n elo teł ukru s saħ eqer asi yoł ƛin
here me side III beat PST.PRT place SUB.ESS below big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside silver GEN1 sah put RES.PRT be QUOT
adv pron n3 pref v vsuf n3 nsuf post n2 suf pref v vsuf adv post n3 nsuf n4 v vsuf v suf

"Here where I built up this side, I digged a hole where I put a Sah of silver inside."

вот здесь, где я свой бок поставил, зарыта яма и туда положена мерка золота.


In text Aliqilich
elo yizi-r didiw-n-kin ukru b-esu-n anu
elo yizi r didiw n kin ukru b esu n anu
there DEM2.IPL LAT which TOP even silver I.PL find PFV.CVB be.NEG
adv pron nsuf pron suf suf n3 pref v vsuf v

There they didn't find any silver at all.

Они там никакое золото не нашли.


In text Aliqilich
huduno-n xexbi-qor babiw-a moƛu-ł-t’a eƛi-x zow-n q’ˤanoqu ɣudi r-et’u-ace di-z šuda-xor b-aħnad-näy mežu-r ža di eƛi-ru ukru b-iqi-ƛin
huduno n xexbi qor babiw a moƛu ł t’a eƛi x zow n q’ˤanoqu ɣudi r et’u ace di z šuda xor b aħnad näy mežu r ža di eƛi ru ukru b iqi ƛin
nevertheless TOP children POSS.LAT father ERG dream CONT.ESS DISTR say IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB forty day IV part TERM me GEN2 graveyard AD.LAT I.PL walk.around CND.CVB you(I)PL.OBL LAT DEM1.SG me say PST.PRT silver III get QUOT
adv suf n3pl nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf v vsuf num n4 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf n3 pref v suf

Nevertheless, the father said to the children in their dream: 'When you come walking to my grave before 40 days have passed, I will get said silver for you.'

Тем не менее, отец во сне говорил детям, что если до окончания сорокадневки вы будете ходить на мою могилу, вы достанете золото, о котором я говорил.


In text Aliqilich
ukru-s b-ic’-n q’ili neƛ-an-ƛin
ukru s b ic’ n q’ili neƛ an ƛin
silver GEN1 III fill PFV.CVB qili give FUT.DEF QUOT
n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf suf

"I will give you one qili of silver", answered the king and asked: "What did your daughter get to give to the dragon?"

Мерку золота отдам, мол, ответил царь и спросил, что привела дочь, чтобы дать дракону.


In text Aliqilich
di-gon ay-asi elo žedu-z berten-łer nesi ʕAliqilič-a di-r łeno ukru neƛ-s yedu kesu-bi cax-xosi oq-zaƛ’
di gon ay asi elo žedu z berten łer nesi ʕAliqilič a di r łeno ukru neƛ s yedu kesu bi cax xosi oq zaƛ’
me CNTR come RES.PRT there DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.LAT DEM1.ISG.OBL Aliqilich ERG me LAT five silver give PST.WIT DEM2.IISG tale PL write PRS.PRT become CSL.CVB
pron suf v vsuf adv pron nsuf n3 nsuf pron n1 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf pron n3 nsuf v vsuf v vsuf

And I came to their marriage as well, and Aliqilich gave me 5 silver (coins), because I am writing down those tales.

Я тоже был на их свадьбе и Аликилич мне дал пять золота из-за того, что я пишу сказки.


In text Aliqilich
neła łera ukru-łay sis Žamal-r teƛ-s sideni Arsen-r teƛ-s sideni-gon Pat’imat-r teƛ-s
neła łera ukru łay sis Žamal r teƛ s sideni Arsen r teƛ s sideni gon Pat’imat r teƛ s
DEM1.IISG.OBL five.OBL silver CONT.ABL one Jamal LAT give PST.WIT other Arsen LAT give PST.WIT other CNTR Fatima LAT give PST.WIT
pron num n3 nsuf num n1 nsuf v vsuf adj n1 nsuf v vsuf adj suf n2 nsuf v vsuf

Of those five silver (coins) I gave one to Jamal, another one to Arsen and another one to Fatima.

Из этих пяти (кусков) золота один отдал Жамалу, другой Арсену, третий Патимат.


In text Aliqilich
neła ukru-ƛ’ay-gon xiriyaw kesu di-q-n ƛexu-s mežu-q esi-ani-x
neła ukru ƛ’ay gon xiriyaw kesu di q n ƛexu s mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL silver SUPER.ABL CNTR valuable tale me POSS.ESS TOP remain PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD AD.ESS
pron n3 nsuf suf adj n3 pron nsuf suf v vsuf pron nsuf v deriv nsuf

But the tale is more valuable than the silver and remains for me to tell you.

Но дороже чем это золото у меня осталась сказка, чтобы рассказать вам.


In text The dream
xizyogon žek’–bok’eł-nosi neła-łay ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-n
xizyogon žek’–bok’eł nosi neła łay ukru s his yoł asi miƛ’i b oq n
again shake.oneself ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ABL silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.UNW
adv v vsuf pron nsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf

Then it shook itself again and he became a ram with silver whool.

???


In text The dream
łina sipat–surat-ƛ’ ža ay-a-ƛin babiw-a esir-nosi kid-a kinaw šebin esi-n sosi t’umi b-ay-s neła-łay žek’–bok’eł-n ukru-s his yoł-asi miƛ’i b-oq-s xizyo neła miƛ’i-łay-gon uži-n oq-n t’akan esir-nosi teƛ-n di-n egir-s-ƛin
łina sipat–surat ƛ’ ža ay a ƛin babiw a esir nosi kid a kinaw šebin esi n sosi t’umi b ay s neła łay žek’–bok’eł n ukru s his yoł asi miƛ’i b oq s xizyo neła miƛ’i łay gon uži n oq n t’akan esir nosi teƛ n di n egir s ƛin
what.OBL shape SUPER.ESS DEM1.SG come PST.WIT.INT QUOT father ERG ask ANT.CVB daughter ERG entire thing tell PFV.CVB at.first pigeon III come PST.WIT DEM1.IISG.OBL CONT.ABL shake.oneself PFV.CVB silver GEN1 spring.wool be RES.PRT ram III become PST.WIT afterwards DEM1.IISG.OBL ram CONT.ABL CNTR boy TOP become PFV.CVB glass ask ANT.CVB give PFV.CVB me TOP let PST.WIT QUOT
pron n nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n2 nsuf adj n4 v vsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf n3 pref v vsuf adv pron n3 nsuf suf n1 suf v vsuf n2 v vsuf v vsuf pron suf v vsuf suf

"What shape did he arrive in?", asked the father, and his daughter told him the entire thing: "At first, a pigeon came, the it shook itself and became a ram with silver whool, afterwards that ram became a boy again, asked for the glass; I gave him the glass and let him go."

Отец спросил, каким обликом он пришел мол, и девушка рассказала обо всем, сперва голубь пришел, он встряхнулся и превратился в барана с золотой шерстью, затем из этого баран обратился в юношу, спросил у меня стакан, а я дала и отправила.


In text Hassan and Hussein
kʷaxa-tow elo-r sis eže žek’u-n oƛix-n k’oƛi-n hiq’i–baq’i-kin r-odi-č’ey suƛƛi-tow Ħusen-q esir-n šebi mi-r eže žek’u-s ʕaq’lu-a ukru-a b-eti-ƛin
kʷaxa tow elo r sis eže žek’u n oƛix n k’oƛi n hiq’i–baq’i kin r odi č’ey suƛƛi tow Ħusen q esir n šebi mi r eže žek’u s ʕaq’lu a ukru a b eti ƛin
soon EMPH there LAT one old man TOP appear PFV.CVB run PFV.CVB greeting even IV do NEG.PST.CVB immediately EMPH Hussein POSS.ESS ask PST.UNW what you LAT old man GEN1 advice Q silver Q III want QUOT
adv suf adv nsuf num adj n1 suf v vsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf adv suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf adj n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v suf

Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"

Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.


In text Hassan and Hussein
ukru di-qay kʷaxa-tow łiy ʕaq’lu yołi neti-ay netintow di-de sadaq ƛexu-ƛin Ħusen-a žawab teƛ-n
ukru di qay kʷaxa tow łiy ʕaq’lu yołi neti ay netintow di de sadaq ƛexu ƛin Ħusen a žawab teƛ n
silver me POSS.ABL soon EMPH end advice however when IN.ABL always me APUD.ESS together remain QUOT Hussein ERG answer give PST.UNW
n3 pron nsuf adv suf v n3 adv pron nsuf adv pron nsuf adv v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"Silver will soon end from me; an advice, however, will always remain with me.", answered Hussein.

Золото я быстро закончу, а совет навсегда останется со мной мол, ответил Хусейн.


In text Did your wife have a tail?
elo esyu-bi-r q’ˤida-r b-eč’uł-asi ukru-n micxir-n b-esu-n
elo esyu bi r q’ˤida r b eč’uł asi ukru n micxir n b esu n
there brother PL LAT down LAT III flow.out RES.PRT silver and money and III find PST.UNW
adv n1 nsuf nsuf adv nsuf pref v vsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There the brothers found the silver and money that had flown down.

Там братья обнаружили упавшие на землю деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
ixin-bi-n r-ic’-n yizi-a ža ukru-n micxir-n idu-ɣor b-iži-n
ixin bi n r ic’ n yizi a ža ukru n micxir n idu ɣor b iži n
bag PL TOP IV.PL fill PFV.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG silver and money and home IN.ALL III carry PST.UNW
n4 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 suf n3 suf adv nsuf pref v vsuf

Having filled their bags, they brought the silver and money home.

Наполнив мешки деньгами и золотом, они забрали их домой.


In text Did your wife have a tail?
c’odoraw-ni esyu-a ʕantaw-ni esiw ukru-n micxir-n r-asad-a q’ili-ł xizay dibir-der egir-n
c’odoraw ni esyu a ʕantaw ni esiw ukru n micxir n r asad a q’ili ł xizay dibir der egir n
clever DEF brother ERG stupid DEF brother silver and money and III.PL measure INF qili CONT.ESS behind mullah APUD.LAT send PST.UNW
adj suf n1 nsuf adj suf n1 n3 suf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf post n1 nsuf v vsuf

The clever brother sent his stupid brother to the mullah for qilis to measure the amount of silver and money.

Умный брат отправил глупого брата за меркой к мулле, чтобы померить деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
yisi-q r-iyr-n dibir-qor mi eƛi-n ukru-n micxir-n r-asad-ani-x q’ili b-eti-n-ƛin mi eƛi-o at’ r-asad-ani-x b-eti-n-ƛin
yisi q r iyr n dibir qor mi eƛi n ukru n micxir n r asad ani x q’ili b eti n ƛin mi eƛi o at’ r asad ani x b eti n ƛin
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW mullah POSS.LAT you say PROHIB silver and money and III.PL measure MSD AD.ESS qili III want PST.UNW QUOT you say IMPR wheat IV measure MSD AD.ESS III want PST.UNW QUOT
pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf pron v vsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"

Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».


In text Did your wife have a tail?
ʕantaw-ni-a dibir-q hudun esi-n ukru-n micxir-n b-asad-ani-x b-eti-x-ƛin
ʕantaw ni a dibir q hudun esi n ukru n micxir n b asad ani x b eti x ƛin
stupid DEF ERG mullah POSS.ESS nevertheless tell PST.UNW silver and money and III measure MSD AD.ESS III want PRS QUOT
adj suf nsuf n1 nsuf adv v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

The stupid one nevertheless told the mullah: "We want them to measure silver and gold."

Глупец сказал мулле прямо, что мерка нужно для того, чтобы мерить деньги и золото.


In text Did your wife have a tail?
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n dibir-z baru-a di-n y-ik’i-an mi-de sadaq di-r-n ence b-eti-asi ukru-n micxir-n-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n dibir z baru a di n y ik’i an mi de sadaq di r n ence b eti asi ukru n micxir n ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW mullah GEN2 wife ERG me and II go FUT.DEF you APUD.ESS with me LAT and a.little III want RES.PRT silver and money and QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf pron suf pref v vsuf pron nsuf post pron nsuf suf adv pref v vsuf n3 suf n3 suf suf

"If that is the case," said the mullah's wife, "I will also go with you, because I also want silver and money."

«В таком случае, - заметила жена муллы, - я тоже пойду вместе с тобой, мне нужно немного денег и золота».