sis | zow-n | eniw-n | uži-n | |||
sis | zow | n | eniw | n | uži | n |
one | be.NPRS | PST.UNW | mother | and | son | and |
num | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf |
There was a mother and her son.
Были одни мать и сын.
žedu | c’aq’ | miskin-łi-ƛ’ | zow-n | |||
žedu | c’aq’ | miskin | łi | ƛ’ | zow | n |
DEM1.IPL | very | poor | NMLZ | SUPER.ESS | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adv | adj | deriv | nsuf | v | vsuf |
They lived in great poverty.
Они жили очень бедно.
šibaw | ɣudi | uži | ciq-aɣor | ik’i-x | qaca | r-odi-x | teƛ-x | hemedur | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | žedu-a | |||||||||
šibaw | ɣudi | uži | ciq | aɣor | ik’i | x | qaca | r | odi | x | teƛ | x | hemedur | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | žedu | a |
every | day | son | forest | IN.VERS | go | IPFV.CVB | firewood | IV | do | IPFV.CVB | give | IPFV.CVB | so | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.
Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.
sida | qu-ł | ciq-aɣor | qaca | r-odi-a | uži | ik’i-nosi | nesi-r | aɣi-bi-z | xexoy-bi-däɣor | ɣun-q | b-izi-x | bikori | b-ukad-n | |||||||||||||||
sida | qu | ł | ciq | aɣor | qaca | r | odi | a | uži | ik’i | nosi | nesi | r | aɣi | bi | z | xexoy | bi | däɣor | ɣun | q | b | izi | x | bikori | b | ukad | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | forest | IN.VERS | firewood | IV | do | INF | boy | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | bird | PL | GEN2 | young.animal | PL | APUD.VERS | tree | POSS.ESS | III | get.up | IPFV.CVB | snake | III | see | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf |
One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.
Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.
uži-a | ʕo-n | r-ok’-n | bikori-n | b-exur-n | b-oɣ-n | kur-n | ik’i-an-ƛin | oq-ru | yeda | xexoy-bi-a | eč’er-n | žeda-s | eniw | y-ay-ace | t’o | iči-ƛin | ||||||||||||||||||||
uži | a | ʕo | n | r | ok’ | n | bikori | n | b | exur | n | b | oɣ | n | kur | n | ik’i | an | ƛin | oq | ru | yeda | xexoy | bi | a | eč’er | n | žeda | s | eniw | y | ay | ace | t’o | iči | ƛin |
boy | ERG | ax | TOP | IV | hit | PFV.CVB | snake | TOP | III | kill | PFV.CVB | III | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | go | FUT.CVB | QUOT | become | PST.PRT | DEM2.ISG | young.animal | PL | ERG | stop | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | mother | II | come | TERM | there | wait | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.
Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.
eniw | y-ay-run | uži | exur-a | k’oƛi-n | ||||
eniw | y | ay | run | uži | exur | a | k’oƛi | n |
mother | II | come | IMM.ANT.CVB | boy | kill | INF | jump | PST.UNW |
n2 | pref | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.
Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.
xexoy-bi-a | c’iwni | r-izir-n | xec | eni | nesi-a | elu-ƛ’or | nex-xosi | bikori | b-exur-s-ƛin | ||||||||||
xexoy | bi | a | c’iwni | r | izir | n | xec | eni | nesi | a | elu | ƛ’or | nex | xosi | bikori | b | exur | s | ƛin |
young.animal | PL | ERG | tweet | IV | lift | PFV.CVB | enough | mother | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.LAT | come | PRS.PRT | snake | III | kill | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | n2 | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"
Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.
xexoy-bi-s | eni-a | šebi | mi-r | r-eti-n-ƛin | uži-q | esir-nosi | p’es | anu-si | iči-n | |||||||||||
xexoy | bi | s | eni | a | šebi | mi | r | r | eti | n | ƛin | uži | q | esir | nosi | p’es | anu | si | iči | n |
young.animal | PL | GEN1 | mother | ERG | what | you | LAT | IV | want | PST.UNW | QUOT | boy | POSS.ESS | ask | ANT.CVB | voice | be.absent | ATTR | remain | PST.UNW |
n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | suf | v | vsuf |
When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.
Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.
xizyo | aɣi-a | nesi-r | meɣu | teƛ-n | |||
xizyo | aɣi | a | nesi | r | meɣu | teƛ | n |
afterwards | bird | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | udder | give | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf |
Afterwards, the bird gave him an udder.
Потом птица дала ему вымя.
nesi-q | neła-a | meɣu-qor | didur | eƛi-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | mołi-n | ||||||||
nesi | q | neła | a | meɣu | qor | didur | eƛi | a | r | ay | xosi | yoł | rułi | mołi | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | DEM1.IISG.OBL | ERG | udder | POSS.LAT | how | say | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD | teach | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Him she taught how one has to speak to the udder.
Объяснила ему, как надо сказать вымени.
wele | meɣu | mi-r-n | di-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | bišʷa | r-oƛik’-ƛin | ||||||||
wele | meɣu | mi | r | n | di | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | bišʷa | r | oƛik’ | ƛin |
look.out.IMP | udder | you | LAT | and | me | LAT | and | mother | LAT | and | much | food | IV | let.appear | QUOT |
excl | n2 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | suf |
"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"
Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.
howži | ža | uži | idu-ɣor | ik’i-n | ||
howži | ža | uži | idu | ɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | boy | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
Now the boy went home.
Теперь этот юноша пошел домой.
idu-r | ay-nosi | yisi-r | ciq-aɣor | er-n | bišʷa-n | łiy-n | eniw-n | nan | mekod-x | y-esu-zaƛ’ | uži-a | meɣu-qor | eƛi-n | wele | meɣu | mi-r-n | di-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | bišʷa | r-oƛik’-ƛin | ||||||||||||||||||||||
idu | r | ay | nosi | yisi | r | ciq | aɣor | er | n | bišʷa | n | łiy | n | eniw | n | nan | mekod | x | y | esu | zaƛ’ | uži | a | meɣu | qor | eƛi | n | wele | meɣu | mi | r | n | di | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | bišʷa | r | oƛik’ | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | forest | IN.VERS | put | PFV.CVB | food | and | end | PFV.CVB | mother | and | even | be.hungry | IPFV.CVB | II | find | CSL.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | look.out.IMP | udder | you | LAT | and | me | LAT | and | mother | LAT | and | much | food | IV | let.appear | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | excl | n2 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | n4 | pref | v | suf |
When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"
Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r-ac’–xan-xozo | łina-s-n | istowli | r-ic’r-n | ||||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r | ac’–xan | xozo | łina | s | n | istowli | r | ic’r | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | necessary | necessary | IV | glut.oneself.with | PRS.PRT.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | table | IV | fill | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.
Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.
xizyogon | uži-a | meɣu-qor-n | eƛi-n | nesi-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | ec’no-ƛ’ay | ec’no-t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r-odi-r-n | |||||||||||||
xizyogon | uži | a | meɣu | qor | n | eƛi | n | nesi | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | ec’no | ƛ’ay | ec’no | t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r | odi | r | n |
then | boy | ERG | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | and | mother | LAT | and | many | new | SUPER.ABL | new | DISTR | clothes | IV | do | CAUS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | adj | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.
Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.
uži-r | r-eti-asi | zow-n | xan-s | kid | esir-ani-x | eniw | y-egir-a | |||||||||
uži | r | r | eti | asi | zow | n | xan | s | kid | esir | ani | x | eniw | y | egir | a |
boy | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | khan | GEN1 | daughter | ask | MSD | AD.ESS | mother | II | send | INF |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | deriv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The boy wanted to send his mother to ask for the king's daughter.
Сын хотел отправить мать, чтобы засватать дочь царя.
eniw | y-oq-asi | zow-n | uži-q | bič’zi | r-odi-a | miskinaw | mi-x | bečedaw | xan-s | kid | nex-č’i-ƛin | ||||||||||
eniw | y | oq | asi | zow | n | uži | q | bič’zi | r | odi | a | miskinaw | mi | x | bečedaw | xan | s | kid | nex | č’i | ƛin |
mother | II | begin | RES.PRT | be.NPRS | PFV.CVB | boy | POSS.ESS | explain | IV | do | INF | poor | you | AD.ESS | wealthy | khan | GEN1 | daughter | come | NEG.FUT | QUOT |
n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | adj | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf |
The mother began explaining to the boy: "The wealthy princess won't come to the poor you."
Мама пыталась объяснить сыну, за бедного тебя богатого царя дочь не выйдет мол.
didur | r-oq-łin | uži-a | eniw | muk’ur | y-odi-n | xan-s | kid | esir-a | y-ik’i-a | |||||||||
didur | r | oq | łin | uži | a | eniw | muk’ur | y | odi | n | xan | s | kid | esir | a | y | ik’i | a |
how | IV | happen | CNC.CVB | boy | ERG | mother | persuade | II | do | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | ask | INF | II | go | INF |
pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.
Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.
xan-z | ɣˤutku-a | teł-xor | y-ik’i-a | nič-n | b-oq-n | eniw | ma-xay | bitor | y-ik’i-ł-n-anu | |||||||||||||
xan | z | ɣˤutku | a | teł | xor | y | ik’i | a | nič | n | b | oq | n | eniw | ma | xay | bitor | y | ik’i | ł | n | anu |
khan | GEN2 | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | II | go | INF | be.ashamed | TOP | III | become | PFV.CVB | mother | yard | AD.ABL | thither | II | go | POT | PFV.CVB | NEG |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | n2 | n2 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf |
The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.
Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.
xizyo | ma-x-si-ni-n | ay-n | xan-dar-n | y-iži-n | neła-a | neła-s | murad-łay | esi-n | wallahi | di | uži-x | mi-s | kid | esir-a | nex-asi | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||
xizyo | ma | x | si | ni | n | ay | n | xan | dar | n | y | iži | n | neła | a | neła | s | murad | łay | esi | n | wallahi | di | uži | x | mi | s | kid | esir | a | nex | asi | yoł | ƛin |
afterwards | yard | AD.ESS | ATTR | DEF | TOP | come | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | wish | CONT.ABL | tell | PST.UNW | by.God | me | son | AD.ESS | you | GEN1 | daughter | ask | INF | come | RES.PRT | be | QUOT |
adv | n2 | nsuf | suf | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | excl | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | v | suf |
Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."
Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.
xan-a | suƛƛi-tow | žawab | teƛ-n | di-zo-q | r-iłi-asi | ɣˤutku-n | č’ikay-s-gon | ƛe-n | b-odi-näy | y-egir-an-ƛin | ||||||||||||||||
xan | a | suƛƛi | tow | žawab | teƛ | n | di | zo | q | r | iłi | asi | ɣˤutku | n | č’ikay | s | gon | ƛe | n | b | odi | näy | y | egir | an | ƛin |
khan | ERG | suddenly | EMPH | answer | give | PST.UNW | me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | house | and | glass | GEN1 | CNTR | bridge | and | III | do | CND.CVB | II | send | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | adv | suf | n3 | v | vsuf | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."
Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.
eniw | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | uži-q | xan-a | esi-ru | xabar | esi-n | ||||||||
eniw | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | uži | q | xan | a | esi | ru | xabar | esi | n |
mother | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | son | POSS.ESS | khan | ERG | tell | PST.PRT | story | tell | PST.UNW |
n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf |
The mother went home and told her son what the king said.
Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.
sasaq-tow | izi-n | uži-a | ros | b-ič’i-ani-x | bašla | b-odi-n | ||||||||
sasaq | tow | izi | n | uži | a | ros | b | ič’i | ani | x | bašla | b | odi | n |
in.the.morning | EMPH | get.up | PFV.CVB | boy | ERG | base | III | dig | MSD | AD.ESS | begin | III | do | PST.UNW |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
In the morning the boy got up and began to dig the base.
Завтра же сын начал копать фундамент.
ʕansa-n | kʷay-a | yoł-asi | ƛ’iri-r | ay-ru | ečru | žek’u-a | uži-qay | bayan | b-is-n | šebi | t’o | sasaq-tow | r-odi-x-ƛin | |||||||||||||
ʕansa | n | kʷay | a | yoł | asi | ƛ’iri | r | ay | ru | ečru | žek’u | a | uži | qay | bayan | b | is | n | šebi | t’o | sasaq | tow | r | odi | x | ƛin |
walking.stick | TOP | hand | IN.ESS | be | RES.PRT | above | LAT | come | PST.PRT | old | man | ERG | boy | POSS.ABL | information | III | take | PST.UNW | what | here | in.the.morning | EMPH | IV | do | PRS | QUOT |
n3 | suf | n | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | adj | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | adv | suf | pref | v | vsuf | suf |
An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"
Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.
uži-a | ɣˤutku | r-odi-x-ƛin | eže-ni | žek’u-q-n | esi-n | meɣu-qor | eƛi-n | xan-s | r-iłe | ɣˤutku-n | č’ikay-s | ƛe-n | b-oq-ƛ-ƛin | ||||||||||||||||||
uži | a | ɣˤutku | r | odi | x | ƛin | eže | ni | žek’u | q | n | esi | n | meɣu | qor | eƛi | n | xan | s | r | iłe | ɣˤutku | n | č’ikay | s | ƛe | n | b | oq | ƛ | ƛin |
boy | ERG | house | IV | do | PRS | QUOT | old | DEF | man | POSS.ESS | TOP | tell | PFV.CVB | udder | POSS.LAT | say | PFV.CVB | khan | GEN1 | IV | as | house | and | glass | GEN1 | bridge | and | III | become | OPT | QUOT |
n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | adj | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | conj | n4 | suf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | suf |
The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"
Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.
hag | oq-n | ƛexu-n | ečru-ni | žek’u | |||
hag | oq | n | ƛexu | n | ečru | ni | žek’u |
amazingly | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | old | DEF | man |
adv | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 |
The old man was amazed.
Старик был ошеломлен.
meɣu | di-r | neƛ | mi-r | di | ʕansa | neƛ-an-ƛin | daʕba | b-odi-n | iči-n | ečru-ni | žek’u | ||||||||
meɣu | di | r | neƛ | mi | r | di | ʕansa | neƛ | an | ƛin | daʕba | b | odi | n | iči | n | ečru | ni | žek’u |
udder | me | LAT | give | you | LAT | me | walking.stick | give | FUT.DEF | QUOT | dispute | III | do | PFV.CVB | be | PFV.CVB | old | DEF | man |
n2 | pron | nsuf | v | pron | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 |
"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.
Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.
neła | ʕansa-s | hunar | zow-n | amru | b-odi-run | boƛ’araw | žek’u | exur-xosi | |||||
neła | ʕansa | s | hunar | zow | n | amru | b | odi | run | boƛ’araw | žek’u | exur | xosi |
DEM1.IISG.OBL | walking.stick | GEN1 | talent | be.NPRS | PFV.CVB | command | III | do | IMM.ANT.CVB | any | man | kill | PRS.PRT |
pron | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adj | n1 | v | vsuf |
This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.
Этот трость была способна по велению убивать любого человека.
žedu-a | meɣu-n | ʕansa-n | ħaži-n | ||||
žedu | a | meɣu | n | ʕansa | n | ħaži | n |
DEM1.IPL.OBL | ERG | udder | and | walking.stick | and | exchange | PST.UNW |
pron | nsuf | n2 | suf | n3 | suf | v | vsuf |
They exchanged udder and walking stick.
Они обменялись выменем и тростью.
amma | uži-a | esi-n-anu | meɣu-qor | šebi | eƛi-a | r-ay-xosi | yoł-rułi | ||||||||
amma | uži | a | esi | n | anu | meɣu | qor | šebi | eƛi | a | r | ay | xosi | yoł | rułi |
but | boy | ERG | tell | PFV.CVB | NEG | udder | POSS.LAT | what | say | INF | IV | must | PRS.PRT | be | MSD |
conj | n1 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n2 | nsuf | pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
But the boy didn't tell what one has to say to the udder.
Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.
boƛƛ’o | zaman | b-ik’i-zaƛ’or-tow | meɣu | xizor | y-uti-n | y-ay-n | |||||||
boƛƛ’o | zaman | b | ik’i | zaƛ’or | tow | meɣu | xizor | y | uti | n | y | ay | n |
middle | time | III | go | POST.CVB | EMPH | udder | back | II | turn | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Before much time had passed, the udder came back.
Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.
ɣˤutku-n | ƛe-n | r-odi-n | łiy-zaƛ’ | uži-a | eniw | k’ox | äƛiru-gon | kid-n | esir-n | xan-der | y-egir-n | ||||||||||||
ɣˤutku | n | ƛe | n | r | odi | n | łiy | zaƛ’ | uži | a | eniw | k’ox | äƛiru | gon | kid | n | esir | n | xan | der | y | egir | n |
house | and | bridge | and | III.PL | do | PFV.CVB | end | CSL.CVB | boy | ERG | mother | twice | ORD | CNTR | girl | TOP | ask | PFV.CVB | khan | APUD.LAT | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | num | suf | n2 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.
Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.
di-zo-q | r-iłi-asi | ma-a | ɣun | r-oƛik’-ƛ-ƛin | xan-a | eniw | sosi-gon | ma-ƛay-tow | xizor | y-utir-n | ||||||||||||||
di | zo | q | r | iłi | asi | ma | a | ɣun | r | oƛik’ | ƛ | ƛin | xan | a | eniw | sosi | gon | ma | ƛay | tow | xizor | y | utir | n |
me | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | yard | IN.ESS | tree | IV | let.appear | OPT | QUOT | khan | ERG | mother | again | CNTR | yard | SUB.ABL | EMPH | back | II | give.back | PST.UNW |
pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | adv | suf | n2 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.
Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.
hemedur-tow | meɣu-qor-n | eƛi-n | xan-z-q | r-iłi-asi | ma-a | ɣun | r-oƛik’-n | |||||||||||
hemedur | tow | meɣu | qor | n | eƛi | n | xan | z | q | r | iłi | asi | ma | a | ɣun | r | oƛik’ | n |
so | EMPH | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | khan | GEN2 | POSS.ESS | IV | resemble | RES.PRT | yard | IN.ESS | tree | IV | let.appear | PFV.CVB |
adv | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
So he said to the udder, and let a tree appear in the yard that resembled the king's one.
Также сказал вымени и вырастил во дворе дерево подобно царскому.
xizyogon | xan-a | di-s | oz | b-iš-r-o-ƛin | eƛi-nosi | uži-a | meɣu-qor-n | eƛi-n | žedu-n | b-iš-r-n | |||||||||||||||
xizyogon | xan | a | di | s | oz | b | iš | r | o | ƛin | eƛi | nosi | uži | a | meɣu | qor | n | eƛi | n | žedu | n | b | iš | r | n |
then | khan | ERG | me | GEN1 | army | III | eat | CAUS | IMPR | QUOT | say | ANT.CVB | boy | ERG | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | I.PL | eat | CAUS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | vsuf |
Then, when the king said: "Let my army eat!", the boy said [it] to his udder and let them eat.
Затем еще царь сказал, корми мое войско мол, а юноша велел вымени и прокормил их.
xizyogon | kid | esir-n | b-ik’i-nosi | xan-a | kid | y-egir-ani-x | inkar-tow | b-odi-n | ||||||||||
xizyogon | kid | esir | n | b | ik’i | nosi | xan | a | kid | y | egir | ani | x | inkar | tow | b | odi | n |
then | girl | ask | PFV.CVB | III | go | ANT.CVB | khan | ERG | daughter | II | send | MSD | AD.ESS | rejection | EMPH | III | do | PST.UNW |
adv | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Then they went to ask the girl, but the king rejected giving off his daughter for marriage.
После этого пошли засватать дочь, но царь решительно отказался ее выдать.
neła | mix-ƛ’ | uži-a | ʕansa | b-egir-n | xan-s | sadaq | askar | t’it’-o-ƛin | |||||||
neła | mix | ƛ’ | uži | a | ʕansa | b | egir | n | xan | s | sadaq | askar | t’it’ | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | time | SUPER.ESS | boy | ERG | walking.stick | III | send | PST.UNW | khan | GEN1 | all | army | destroy | IMPR | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | suf |
At this time, the boy sent his walking stick: "Destroy the king's entire army!"
Тогда юноша послал трость, уничтожь все царское войско мол.
ʕansa | sadaq | xan-s | askar | b-exur-nosi | dandi | xan | harizi | oq-n | di-s | sadaq | xanłi-n | kid-n | mi-r | y-iči-a | yoł | mi | di-s | askar | č’agu | b-odi-näy-ƛin | ||||||||||||||
ʕansa | sadaq | xan | s | askar | b | exur | nosi | dandi | xan | harizi | oq | n | di | s | sadaq | xanłi | n | kid | n | mi | r | y | iči | a | yoł | mi | di | s | askar | č’agu | b | odi | näy | ƛin |
walking.stick | all | khan | GEN1 | army | III | kill | ANT.CVB | now | khan | request | become | PST.UNW | me | GEN1 | all | khanate | and | daughter | and | you | LAT | II | be | INF | be | you | me | GEN1 | army | alive | III | do | CND.CVB | QUOT |
n3 | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"
Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.
xizyogon | uži-a | ʕansa-n | b-egir-n | xan-s | oz | č’agu-n | r-odi-n | xan-de | sadaq | idu-ɣor | b-egir-n | ||||||||||||
xizyogon | uži | a | ʕansa | n | b | egir | n | xan | s | oz | č’agu | n | r | odi | n | xan | de | sadaq | idu | ɣor | b | egir | n |
then | boy | ERG | walking.stick | TOP | III | send | PFV.CVB | khan | GEN1 | army | alive | TOP | IV | do | PFV.CVB | khan | APUD.ESS | together | home | IN.ALL | III | send | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | adv | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.
Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.
hemedur | miskin-łi-ƛ’-n | best’alłi-ƛ’-n | sisxoli | eniw-de | aq’ˤił-n | zow-ru-ni | uži-a | xan-n | muk’ur | odi-n | nesi-s | kid-n | y-ow-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||||||
hemedur | miskin | łi | ƛ’ | n | best’alłi | ƛ’ | n | sisxoli | eniw | de | aq’ˤił | n | zow | ru | ni | uži | a | xan | n | muk’ur | odi | n | nesi | s | kid | n | y | ow | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
so | poor | NMLZ | SUPER.ESS | TOP | orphanhood | SUPER.ESS | and | alone | mother | APUD.ESS | grow.up | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | khan | TOP | persuade | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | II | marry | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | adj | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.
Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.
žedu-a | žedu-däɣor-gon | eniw-n | y-ow-n | paraxat | bercinłi-ƛ’ | b-iči-x | zow-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | däɣor | gon | eniw | n | y | ow | n | paraxat | bercinłi | ƛ’ | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | CNTR | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | calmly | beauty | SUPER.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.
Они привели к себе маму и жили красиво.