Meɣu: The udder

44001. Sis zown eniwn užin.

sis zow-n eniw-n uži-n
sis zow n eniw n uži n
one be.NPRS PST.UNW mother and son and
num v vsuf n2 suf n1 suf

There was a mother and her son.

Были одни мать и сын.


44002. Žedu c’aq’ miskinłiƛ’ zown.

žedu c’aq’ miskin-łi-ƛ’ zow-n
žedu c’aq’ miskin łi ƛ’ zow n
DEM1.IPL very poor NMLZ SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron adv adj deriv nsuf v vsuf

They lived in great poverty.

Они жили очень бедно.


44003. Šibaw ɣudi uži ciqaɣor ik’ix qaca royx, teƛxo hemedur bet’erbaqi boyx zown žeda.

šibaw ɣudi uži ciq-aɣor ik’i-x qaca r-odi-x teƛ-x hemedur bet’erbaqi b-odi-x zow-n žedu-a
šibaw ɣudi uži ciq aɣor ik’i x qaca r odi x teƛ x hemedur bet’erbaqi b odi x zow n žedu a
every day son forest IN.VERS go IPFV.CVB firewood IV do IPFV.CVB give IPFV.CVB so life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG
pron n4 n1 n4 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.

Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.


44004. Sida quł ciqaɣor qaca roda uži ik’inosi, nesir aɣzaz xexoyzadäɣor ɣunoq bizix bikori bukayn.

sida qu-ł ciq-aɣor qaca r-odi-a uži ik’i-nosi nesi-r aɣi-bi-z xexoy-bi-däɣor ɣun-q b-izi-x bikori b-ukad-n
sida qu ł ciq aɣor qaca r odi a uži ik’i nosi nesi r aɣi bi z xexoy bi däɣor ɣun q b izi x bikori b ukad n
one.OBL day CONT.ESS forest IN.VERS firewood IV do INF boy go ANT.CVB DEM1.ISG.OBL LAT bird PL GEN2 young.animal PL APUD.VERS tree POSS.ESS III get.up IPFV.CVB snake III see PST.UNW
num n4 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf

One day, when the boy went to the forest to get firewood, he saw a snake getting up a tree towards some bird chicks.

Однажды когда сын пошел в лес, чтобы готовить дров, он увидел змею, поднимающуюся по дереву к птенцам.


44005. Užä ʕon rok’no bikorin bexurno boɣno kurno ik’anƛin aqru yeda, xexoyza eč’erno žedas eniw yayace t’o ičiƛin.

uži-a ʕo-n r-ok’-n bikori-n b-exur-n b-oɣ-n kur-n ik’i-an-ƛin oq-ru yeda xexoy-bi-a eč’er-n žeda-s eniw y-ay-ace t’o iči-ƛin
uži a ʕo n r ok’ n bikori n b exur n b n kur n ik’i an ƛin oq ru yeda xexoy bi a eč’er n žeda s eniw y ay ace t’o iči ƛin
boy ERG ax TOP IV hit PFV.CVB snake TOP III kill PFV.CVB III take.away PFV.CVB throw PFV.CVB go FUT.CVB QUOT become PST.PRT DEM2.ISG young.animal PL ERG stop PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL GEN1 mother II come TERM there wait QUOT
n1 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf pron n3 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf adv v suf

The boy struck his ax, killed the snake, took it and threw it away and thought of going, but the chicks stopped him until their mother would come.

Юноша ударом топора убил змею, выбросил ее и хотел уйти, но птенцы остановили его, подожди мол, пока их мама не придет.


44006. Eniw yayrun uži exura k’oƛin.

eniw y-ay-run uži exur-a k’oƛi-n
eniw y ay run uži exur a k’oƛi n
mother II come IMM.ANT.CVB boy kill INF jump PST.UNW
n2 pref v vsuf n1 v vsuf v vsuf

As soon as the mother came, she jumped to kill the boy.

Пришла мама и набросилась на юношу, чтобы его убить.


44007. Xexoyza c’iwni rizirno, xec eni, nesä eluƛ’or nexxosi bikori bexursiƛin.

xexoy-bi-a c’iwni r-izir-n xec eni nesi-a elu-ƛ’or nex-xosi bikori b-exur-s-ƛin
xexoy bi a c’iwni r izir n xec eni nesi a elu ƛ’or nex xosi bikori b exur s ƛin
young.animal PL ERG tweet IV lift PFV.CVB enough mother DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL SUPER.LAT come PRS.PRT snake III kill PST.WIT QUOT
n3 nsuf nsuf n4 pref v vsuf adv n2 pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf

The chicks lifted a tweet: "Enough, mommy, he killed a snake that was coming over us!"

Птенцы запищали, мама, оставь его, он убил змею, которая хотела идти на нас.


44008. Xexoyzas eniya šebi deber retinƛin žaq esirnosi, p’es anusi ičin.

xexoy-bi-s eni-a šebi mi-r r-eti-n-ƛin uži-q esir-nosi p’es anu-si iči-n
xexoy bi s eni a šebi mi r r eti n ƛin uži q esir nosi p’es anu si iči n
young.animal PL GEN1 mother ERG what you LAT IV want PST.UNW QUOT boy POSS.ESS ask ANT.CVB voice be.absent ATTR remain PST.UNW
n3 nsuf nsuf n2 nsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 v suf v vsuf

When the chicks' mother asked the boy: "What do you want?", he remained silent.

Мама птенцов спросила, что ты хочешь мол, а он молча стоял.


44009. Xizyo aɣä nesir meɣu teƛno.

xizyo aɣi-a nesi-r meɣu teƛ-n
xizyo aɣi a nesi r meɣu teƛ n
afterwards bird ERG DEM1.ISG.OBL LAT udder give PST.UNW
adv n3 nsuf pron nsuf n2 v vsuf

Afterwards, the bird gave him an udder.

Потом птица дала ему вымя.


44010. Nesiq neła meɣyoqor didur eƛa rayxosi yałrułi mołin.

nesi-q neła-a meɣu-qor didur eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi mołi-n
nesi q neła a meɣu qor didur eƛi a r ay xosi yoł rułi mołi n
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.IISG.OBL ERG udder POSS.LAT how say INF IV must PRS.PRT be MSD teach PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf v vsuf

Him she taught how one has to speak to the udder.

Объяснила ему, как надо сказать вымени.


44011. Wele meɣu deberno, därno, eniwrno ʕeziyaw bišʷa roƛik’ƛin.

wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

"Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


44012. Howži ža uži iduɣor ik’in.

howži ža uži idu-ɣor ik’i-n
howži ža uži idu ɣor ik’i n
now DEM1.SG boy home IN.ALL go PST.UNW
adv pron n1 adv nsuf v vsuf

Now the boy went home.

Теперь этот юноша пошел домой.


44013. Idur aynosi, yisir ciqaɣor erno bišʷan łiyn eniwn nan mekoyx yesuzaƛ’ žoyä meɣyoqor eƛin, wele meɣu deberno, därno, eniwrno ʕeziyaw bišʷa roƛik’ƛin.

idu-r ay-nosi yisi-r ciq-aɣor er-n bišʷa-n łiy-n eniw-n nan mekod-x y-esu-zaƛ’ uži-a meɣu-qor eƛi-n wele meɣu mi-r-n di-r-n eniw-r-n ʕeziyaw bišʷa r-oƛik’-ƛin
idu r ay nosi yisi r ciq aɣor er n bišʷa n łiy n eniw n nan mekod x y esu zaƛ’ uži a meɣu qor eƛi n wele meɣu mi r n di r n eniw r n ʕeziyaw bišʷa r oƛik’ ƛin
home LAT come ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT forest IN.VERS put PFV.CVB food and end PFV.CVB mother and even be.hungry IPFV.CVB II find CSL.CVB boy ERG udder POSS.LAT say PFV.CVB look.out.IMP udder you LAT and me LAT and mother LAT and much food IV let.appear QUOT
adv nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n4 suf v vsuf n2 suf adv v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf excl n2 pron nsuf suf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv n4 pref v suf

When he came home, he found the food put for [the way into] the forest finished and his mother being hungry, so the boy said to the udder: "Look out, udder, let appear much food for you, me and the mother!"

Пришел домой, он там нашел голодную маму, так как вся еда кончилась, положив ему на дорогу в лес, и сын сказал вымени, ну-ка, вымя, тебе, мне и маме достаточную еду выкладывай мол.


44014. Ža nesiq eƛin rok’äłrun, ħažataw q’ʷarʕaraw rac’-xanxozo łinasno ist’owli ric’erno.

ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run ħažataw q’ʷarʕaraw r-ac’–xan-xozo łina-s-n istowli r-ic’r-n
ža nesi q eƛi n r ok’eł run ħažataw q’ʷarʕaraw r ac’–xan xozo łina s n istowli r ic’r n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB necessary necessary IV glut.oneself.with PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP table IV fill PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf adj adj pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.

Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.


44015. Xizyogon žoyä meɣyoqorno eƛin nesirno, eniwrno ʕeziyaw ec’noƛ’ay ec’not’a šeƛ’u-bˤoƛ’o rodirno.

xizyogon uži-a meɣu-qor-n eƛi-n nesi-r-n eniw-r-n ʕeziyaw ec’no-ƛ’ay ec’no-t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r-odi-r-n
xizyogon uži a meɣu qor n eƛi n nesi r n eniw r n ʕeziyaw ec’no ƛ’ay ec’no t’a šeƛ’u–bˤoƛ’o r odi r n
then boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT and mother LAT and many new SUPER.ABL new DISTR clothes IV do CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf suf n2 nsuf suf adv adj nsuf adj suf n4 pref v vsuf vsuf

Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.

Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.


44016. Užir retäsi zown xanes kid esiranix eniw yegira.

uži-r r-eti-asi zow-n xan-s kid esir-ani-x eniw y-egir-a
uži r r eti asi zow n xan s kid esir ani x eniw y egir a
boy LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW khan GEN1 daughter ask MSD AD.ESS mother II send INF
n1 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 v deriv nsuf n2 pref v vsuf

The boy wanted to send his mother to ask for the king's daughter.

Сын хотел отправить мать, чтобы засватать дочь царя.


44017. Eniw yoqäsi zown užiq bič’zi roda miskinaw debex bečedaw xanes kid näxinč’iƛin.

eniw y-oq-asi zow-n uži-q bič’zi r-odi-a miskinaw mi-x bečedaw xan-s kid nex-č’i-ƛin
eniw y oq asi zow n uži q bič’zi r odi a miskinaw mi x bečedaw xan s kid nex č’i ƛin
mother II begin RES.PRT be.NPRS PFV.CVB boy POSS.ESS explain IV do INF poor you AD.ESS wealthy khan GEN1 daughter come NEG.FUT QUOT
n2 pref v vsuf v vsuf n1 nsuf comp pref v vsuf adj pron nsuf adj n1 nsuf n2 v vsuf suf

The mother began explaining to the boy: "The wealthy princess won't come to the poor you."

Мама пыталась объяснить сыну, за бедного тебя богатого царя дочь не выйдет мол.


44018. Didur roqłin, žoyä eniw muk’ur yodin xanes kid esira yik’a.

didur r-oq-łin uži-a eniw muk’ur y-odi-n xan-s kid esir-a y-ik’i-a
didur r oq łin uži a eniw muk’ur y odi n xan s kid esir a y ik’i a
how IV happen CNC.CVB boy ERG mother persuade II do PFV.CVB khan GEN1 daughter ask INF II go INF
pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.

Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.


44019. Xanez ɣˤutka tełxor yik’a nično boqno eniw madaxay bitor yik’iłnoanu.

xan-z ɣˤutku-a teł-xor y-ik’i-a nič-n b-oq-n eniw ma-xay bitor y-ik’i-ł-n-anu
xan z ɣˤutku a teł xor y ik’i a nič n b oq n eniw ma xay bitor y ik’i ł n anu
khan GEN2 house IN.ESS inside AD.LAT II go INF be.ashamed TOP III become PFV.CVB mother yard AD.ABL thither II go POT PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 nsuf post nsuf pref v vsuf comp suf pref v vsuf n2 n2 nsuf adv pref v vsuf vsuf vsuf

The mother was ashamed to go inside the king's house and wasn't able to go further than the yard.

Мама постеснялась и дальше двора не смогла зайти в дом царя.


44020. Xizyo madaxosinin ayn, xandärno yižin neła nełas muradyołäy esin, wallahi, di žax debi kid esira nexäsi yołƛin.

xizyo ma-x-si-ni-n ay-n xan-dar-n y-iži-n neła-a neła-s murad-łay esi-n wallahi di uži-x mi-s kid esir-a nex-asi yoł-ƛin
xizyo ma x si ni n ay n xan dar n y iži n neła a neła s murad łay esi n wallahi di uži x mi s kid esir a nex asi yoł ƛin
afterwards yard AD.ESS ATTR DEF TOP come PFV.CVB khan APUD.VERS TOP II lead PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 wish CONT.ABL tell PST.UNW by.God me son AD.ESS you GEN1 daughter ask INF come RES.PRT be QUOT
adv n2 nsuf suf suf suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf excl pron n1 nsuf pron nsuf n2 v vsuf v vsuf v suf

Then the house-serf came, lead her to the king, and she told [him] of her wish: "By God, I have come to ask out the kings daughter to marry my son."

Потом подошел дворовый, провел ее к царю, и рассказала о своей цели, ей богу, я пришла засватать за сына твою дочь мол.


44021. Xanä suƛƛitow žawab teƛno, däzoq riłäsi ɣˤutkun, č’ikaysgon ƛen bodinäy, yegiranƛin.

xan-a suƛƛi-tow žawab teƛ-n di-zo-q r-iłi-asi ɣˤutku-n č’ikay-s-gon ƛe-n b-odi-näy y-egir-an-ƛin
xan a suƛƛi tow žawab teƛ n di zo q r iłi asi ɣˤutku n č’ikay s gon ƛe n b odi näy y egir an ƛin
khan ERG suddenly EMPH answer give PST.UNW me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT house and glass GEN1 CNTR bridge and III do CND.CVB II send FUT.DEF QUOT
n1 nsuf adv suf n3 v vsuf pron suf nsuf pref v vsuf n4 suf n2 nsuf suf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The king suddenly answered: "If you build a house that resembles mine and a bridge made of glass, I will send her."

Царь вдруг же ответил, выдам, если построите дом подобный моему и стеклянный мост мол.


44022. Eniw iduɣorno yik’in, žaq xanä äsiru xabar esin.

eniw idu-ɣor-n y-ik’i-n uži-q xan-a esi-ru xabar esi-n
eniw idu ɣor n y ik’i n uži q xan a esi ru xabar esi n
mother home IN.ALL TOP II go PFV.CVB son POSS.ESS khan ERG tell PST.PRT story tell PST.UNW
n2 adv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 v vsuf

The mother went home and told her son what the king said.

Мать пошла домой и рассказала сыну о том, что ей сказал царь.


44023. Sasaqtow izin žoyä ros bič’anix bašla bodin.

sasaq-tow izi-n uži-a ros b-ič’i-ani-x bašla b-odi-n
sasaq tow izi n uži a ros b ič’i ani x bašla b odi n
in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB boy ERG base III dig MSD AD.ESS begin III do PST.UNW
adv suf v vsuf n1 nsuf n3 pref v deriv nsuf comp pref v vsuf

In the morning the boy got up and began to dig the base.

Завтра же сын начал копать фундамент.


44024. ʕAnsan koyä yołäsi ƛ’irir ayru ečru žek’a žaqay bayan bisno šebi t’o sasaqtow rodixƛin.

ʕansa-n kʷay-a yoł-asi ƛ’iri-r ay-ru ečru žek’u-a uži-qay bayan b-is-n šebi t’o sasaq-tow r-odi-x-ƛin
ʕansa n kʷay a yoł asi ƛ’iri r ay ru ečru žek’u a uži qay bayan b is n šebi t’o sasaq tow r odi x ƛin
walking.stick TOP hand IN.ESS be RES.PRT above LAT come PST.PRT old man ERG boy POSS.ABL information III take PST.UNW what here in.the.morning EMPH IV do PRS QUOT
n3 suf n nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf adj n1 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron adv adv suf pref v vsuf suf

An old man got up with a walking stick in his hand and wanted to know from the boy: "What are you doing here in the morning?"

Подошедший туда старый человек с тростью на руках выяснял у юноши, что тут делаешь с утра же мол.


44025. Žoyä ɣˤutku rodixƛin eženi žek’uqno esin meɣyoqor eƛin, xanes riłe ɣˤutkun, č’ikays ƛen boqoƛƛin.

uži-a ɣˤutku r-odi-x-ƛin eže-ni žek’u-q-n esi-n meɣu-qor eƛi-n xan-s r-iłe ɣˤutku-n č’ikay-s ƛe-n b-oq-ƛ-ƛin
uži a ɣˤutku r odi x ƛin eže ni žek’u q n esi n meɣu qor eƛi n xan s r iłe ɣˤutku n č’ikay s ƛe n b oq ƛ ƛin
boy ERG house IV do PRS QUOT old DEF man POSS.ESS TOP tell PFV.CVB udder POSS.LAT say PFV.CVB khan GEN1 IV as house and glass GEN1 bridge and III become OPT QUOT
n1 nsuf n4 pref v vsuf suf adj suf n1 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref conj n4 suf n2 nsuf n3 suf pref v vsuf suf

The boy told the old man: "Building a house." and said to the udder: "May there become a house like the king's and a bridge of glass!"

Юноша объяснил старику, что строю дом и вымени сказал, пусть будет дом как у царя и стеклянный мост.


44026. Hag oqno ƛexun ečruni žek’u.

hag oq-n ƛexu-n ečru-ni žek’u
hag oq n ƛexu n ečru ni žek’u
amazingly become PFV.CVB remain PFV.CVB old DEF man
adv v vsuf v vsuf adj suf n1

The old man was amazed.

Старик был ошеломлен.


44027. Meɣu där neƛ, deber di ʕansa neƛanƛin daʕba boyn ičin ečruni žek’u.

meɣu di-r neƛ mi-r di ʕansa neƛ-an-ƛin daʕba b-odi-n iči-n ečru-ni žek’u
meɣu di r neƛ mi r di ʕansa neƛ an ƛin daʕba b odi n iči n ečru ni žek’u
udder me LAT give you LAT me walking.stick give FUT.DEF QUOT dispute III do PFV.CVB be PFV.CVB old DEF man
n2 pron nsuf v pron nsuf pron n3 v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf adj suf n1

"Give me the udder and I will give you the walking stick!", the old man argued.

Ты дай мне вымя, а я тебе трость дам мол, настаивал старый человек.


44028. Neł ʕansas hunar zown amru badirun, boƛ’araw žek’u exurxosi.

neła ʕansa-s hunar zow-n amru b-odi-run boƛ’araw žek’u exur-xosi
neła ʕansa s hunar zow n amru b odi run boƛ’araw žek’u exur xosi
DEM1.IISG.OBL walking.stick GEN1 talent be.NPRS PFV.CVB command III do IMM.ANT.CVB any man kill PRS.PRT
pron n3 nsuf n3 v vsuf n3 pref v vsuf adj n1 v vsuf

This walking stick's talent was that just by giving a command, it kills any man.

Этот трость была способна по велению убивать любого человека.


44029. Žeda meɣun, ʕansan ħažin.

žedu-a meɣu-n ʕansa-n ħaži-n
žedu a meɣu n ʕansa n ħaži n
DEM1.IPL.OBL ERG udder and walking.stick and exchange PST.UNW
pron nsuf n2 suf n3 suf v vsuf

They exchanged udder and walking stick.

Они обменялись выменем и тростью.


44030. Amma žoyä esinanu meɣyoqor šebi eƛa rayxosi yałrułi.

amma uži-a esi-n-anu meɣu-qor šebi eƛi-a r-ay-xosi yoł-rułi
amma uži a esi n anu meɣu qor šebi eƛi a r ay xosi yoł rułi
but boy ERG tell PFV.CVB NEG udder POSS.LAT what say INF IV must PRS.PRT be MSD
conj n1 nsuf v vsuf vsuf n2 nsuf pron v vsuf pref v vsuf v vsuf

But the boy didn't tell what one has to say to the udder.

Но юноша не рассказал о том, что надо сказать вымени.


44031. Boƛƛ’o zaman bik’izaƛ’ortow, meɣu xizor yutin yayn.

boƛƛ’o zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow meɣu xizor y-uti-n y-ay-n
boƛƛ’o zaman b ik’i zaƛ’or tow meɣu xizor y uti n y ay n
middle time III go POST.CVB EMPH udder back II turn PFV.CVB II come PST.UNW
adv n3 pref v vsuf suf n2 adv pref v vsuf pref v vsuf

Before much time had passed, the udder came back.

Не прошло много времени и вымя вернулось обратно.


44032. Ɣˤutkun, ƛen rodin łiyzaƛ’, žoyä eniw k’ox äƛirugon kidno esirno xander yegirno.

ɣˤutku-n ƛe-n r-odi-n łiy-zaƛ’ uži-a eniw k’ox äƛiru-gon kid-n esir-n xan-der y-egir-n
ɣˤutku n ƛe n r odi n łiy zaƛ’ uži a eniw k’ox äƛiru gon kid n esir n xan der y egir n
house and bridge and III.PL do PFV.CVB end CSL.CVB boy ERG mother twice ORD CNTR girl TOP ask PFV.CVB khan APUD.LAT II send PST.UNW
n4 suf n3 suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n2 adv num suf n2 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf

When the house and the bridge were finished, the boy sent his mother to the king a second time to ask for the girl.

Когда закончил строительство дома и стеклянного моста, сын повторно отправил маму к царю, чтобы засватать его дочь.


44033. Däzoq riłäsi mada ɣun roƛik’oƛƛin, xanä eniw sosigon madaƛäytow xizor yutirno.

di-zo-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-ƛ-ƛin xan-a eniw sosi-gon ma-ƛay-tow xizor y-utir-n
di zo q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ ƛ ƛin xan a eniw sosi gon ma ƛay tow xizor y utir n
me ATTR.OBL POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear OPT QUOT khan ERG mother again CNTR yard SUB.ABL EMPH back II give.back PST.UNW
pron suf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf n1 nsuf n2 adv suf n2 nsuf suf adv pref v vsuf

"May there appear a tree in my yard that resembles mine!", the king sent the mother back from his court again.

Царь воротил маму еще раз со двора же, пусть растит во дворе дерево подобно моему мол.


44034. Hemedurtow meɣyoqorno eƛin, xanzoq riłäsi mada ɣun roƛik’no.

hemedur-tow meɣu-qor-n eƛi-n xan-z-q r-iłi-asi ma-a ɣun r-oƛik’-n
hemedur tow meɣu qor n eƛi n xan z q r iłi asi ma a ɣun r oƛik’ n
so EMPH udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB khan GEN2 POSS.ESS IV resemble RES.PRT yard IN.ESS tree IV let.appear PFV.CVB
adv suf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf

So he said to the udder, and let a tree appear in the yard that resembled the king's one.

Также сказал вымени и вырастил во дворе дерево подобно царскому.


44035. Xizyogon xanä dey oz bišroƛin eƛinosi, žoyä meɣyoqorno eƛin žedun bišerno.

xizyogon xan-a di-s oz b-iš-r-o-ƛin eƛi-nosi uži-a meɣu-qor-n eƛi-n žedu-n b-iš-r-n
xizyogon xan a di s oz b r o ƛin eƛi nosi uži a meɣu qor n eƛi n žedu n b r n
then khan ERG me GEN1 army III eat CAUS IMPR QUOT say ANT.CVB boy ERG udder POSS.LAT TOP say PFV.CVB DEM1.IPL TOP I.PL eat CAUS PST.UNW
adv n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf vsuf

Then, when the king said: "Let my army eat!", the boy said [it] to his udder and let them eat.

Затем еще царь сказал, корми мое войско мол, а юноша велел вымени и прокормил их.


44036. Xizyogon kid esirno bik’inosi, xanä kid yegiranix inkartow bodin.

xizyogon kid esir-n b-ik’i-nosi xan-a kid y-egir-ani-x inkar-tow b-odi-n
xizyogon kid esir n b ik’i nosi xan a kid y egir ani x inkar tow b odi n
then girl ask PFV.CVB III go ANT.CVB khan ERG daughter II send MSD AD.ESS rejection EMPH III do PST.UNW
adv n2 v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n2 pref v deriv nsuf n3 suf pref v vsuf

Then they went to ask the girl, but the king rejected giving off his daughter for marriage.

После этого пошли засватать дочь, но царь решительно отказался ее выдать.


44037. Neł mixƛ’o žoyä ʕansa begirno, xanes sadaq askar t’it’oƛin.

neła mix-ƛ’ uži-a ʕansa b-egir-n xan-s sadaq askar t’it’-o-ƛin
neła mix ƛ’ uži a ʕansa b egir n xan s sadaq askar t’it’ o ƛin
DEM1.IISG.OBL time SUPER.ESS boy ERG walking.stick III send PST.UNW khan GEN1 all army destroy IMPR QUOT
pron n3 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf suf

At this time, the boy sent his walking stick: "Destroy the king's entire army!"

Тогда юноша послал трость, уничтожь все царское войско мол.


44038. ʕAnsa sadaq xanes askar bexurnosi dandi xan harizi oqno, dey sadaq xanłin, kidno deber yiča yoł, mi dey askar č’agu bodinäyƛin.

ʕansa sadaq xan-s askar b-exur-nosi dandi xan harizi oq-n di-s sadaq xanłi-n kid-n mi-r y-iči-a yoł mi di-s askar č’agu b-odi-näy-ƛin
ʕansa sadaq xan s askar b exur nosi dandi xan harizi oq n di s sadaq xanłi n kid n mi r y iči a yoł mi di s askar č’agu b odi näy ƛin
walking.stick all khan GEN1 army III kill ANT.CVB now khan request become PST.UNW me GEN1 all khanate and daughter and you LAT II be INF be you me GEN1 army alive III do CND.CVB QUOT
n3 adj n1 nsuf n3 pref v vsuf adv n1 comp v vsuf pron nsuf adj n4 suf n2 suf pron nsuf pref v vsuf v pron pron nsuf n3 adv pref v vsuf suf

After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"

Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.


44039. Xizyogon žoyä ʕansan begirno xanes oz č’agun rodin, xande sadaq iduɣor begirno.

xizyogon uži-a ʕansa-n b-egir-n xan-s oz č’agu-n r-odi-n xan-de sadaq idu-ɣor b-egir-n
xizyogon uži a ʕansa n b egir n xan s oz č’agu n r odi n xan de sadaq idu ɣor b egir n
then boy ERG walking.stick TOP III send PFV.CVB khan GEN1 army alive TOP IV do PFV.CVB khan APUD.ESS together home IN.ALL III send PST.UNW
adv n1 nsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n4 adv suf pref v vsuf n1 nsuf adv adv nsuf pref v vsuf

Then the boy sent his walking stick, made the king's army alive again and sent them(?) home together with the king.

Затем еще юноша послал трость, оживил царское войско и вместе с царем отправил домой.


44040. Hemedur miskinłiƛ’no, best’alłiƛ’no sisxoli eniwde aq’ˤiłno zawruni žoyä, xanno muk’ur oyn, nesis kidno yown, ixiw bertenno bodin.

hemedur miskin-łi-ƛ’-n best’alłi-ƛ’-n sisxoli eniw-de aq’ˤił-n zow-ru-ni uži-a xan-n muk’ur odi-n nesi-s kid-n y-ow-n ixiw berten-n b-odi-n
hemedur miskin łi ƛ’ n best’alłi ƛ’ n sisxoli eniw de aq’ˤił n zow ru ni uži a xan n muk’ur odi n nesi s kid n y ow n ixiw berten n b odi n
so poor NMLZ SUPER.ESS TOP orphanhood SUPER.ESS and alone mother APUD.ESS grow.up PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG khan TOP persuade do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
adv adj deriv nsuf suf n4 nsuf suf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 suf comp v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.

Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.


44041. Žeda žedudäɣorgon eniwn yown paraxat bercinłiƛ’ bičix zown.

žedu-a žedu-däɣor-gon eniw-n y-ow-n paraxat bercinłi-ƛ’ b-iči-x zow-n
žedu a žedu däɣor gon eniw n y ow n paraxat bercinłi ƛ’ b iči x zow n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.VERS CNTR mother TOP II bring PFV.CVB calmly beauty SUPER.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.

Они привели к себе маму и жили красиво.


44042. Amma nesi žoyä xanłi risnoanu.

amma nesi uži-a xanłi r-is-n-anu
amma nesi uži a xanłi r is n anu
but DEM1.ISG.OBL boy ERG khanship IV take PFV.CVB NEG
conj pron n1 nsuf n4 pref v vsuf vsuf

But the boy didn't take up the kingship.

Но тот юноша не согласился быть царем.