Morpheme ƛirbałi (n) hospitality

13 occurrences

In text A king
di mi-r łˤora ɣudi ƛirbałi r-odi-nosi xabar-da yoł mi-qor
di mi r łˤora ɣudi ƛirbałi r odi nosi xabar da yoł mi qor
me you LAT three.OBL day hospitality IV do ANT.CVB story COND be you POSS.LAT
pron pron nsuf num n4 n4 pref v vsuf n3 nsuf v pron nsuf

After I have been your host for three days, I will talk to you.

Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.


In text Tabuldi
b-ay-n yizirabi ƛirbałi-x sida žek’u-de idu-r
b ay n yizirabi ƛirbałi x sida žek’u de idu r
I.PL come PFV.CVB DEM2.PL hospitality AD.ESS one.OBL man APUD.ESS home LAT
pref v vsuf pron n4 nsuf num n1 nsuf adv nsuf

Then came home to a man as guests.

Они пришли в гости домой к одному человеку.


In text Tsirdukh
elo neła-de ƛirbałi-x yoł-zay neširu Qartay maħor y-oq-ace-n iči-n izi-n neła-az muži-ł ok’-bi r-ok’-n xeci-n
elo neła de ƛirbałi x yoł zay neširu Qartay maħor y oq ace n iči n izi n neła az muži ł ok’ bi r ok’ n xeci n
there DEM1.IISG.OBL APUD.ESS hospitality AD.ESS be SIM.CVB at.night Qartay outside II become TERM PFV.CVB wait PFV.CVB get.up PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST mattress CONT.ESS nail PL III.PL beat PFV.CVB leave PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf v vsuf adv n2 adv pref v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.

Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.


In text The sheep
elo ƛirbałi-x sida ɣˤanabi-der keze oq-nosi yisi-r neła ʕaƛ-n-s xalq’i sida-aɣor b-uti-asi b-ukad-n
elo ƛirbałi x sida ɣˤanabi der keze oq nosi yisi r neła ʕaƛ n s xalq’i sida aɣor b uti asi b ukad n
there hospitality AD.ESS one.OBL woman APUD.LAT meet become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL village and GEN1 people one.OBL IN.VERS III turn RES.PRT III see PST.UNW
adv n4 nsuf num n2 nsuf comp v vsuf pron nsuf pron n3 suf nsuf n3 num nsuf pref v vsuf pref v vsuf

When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.

Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.


In text The gift of the eagle
r-igu ƛirbałi-n r-odi-n ža čanta-n saɣyat-s teƛ-n cey-a bełiqan huni-x egir-n neła-a čanta-ƛ’-si iƛ’u idu-r ay-zaƛ’or y-izir-n-ƛin
r igu ƛirbałi n r odi n ža čanta n saɣyat s teƛ n cey a bełiqan huni x egir n neła a čanta ƛ’ si iƛ’u idu r ay zaƛ’or y izir n ƛin
IV good hospitality TOP IV do PFV.CVB DEM1.SG pocket TOP present GEN1 give PFV.CVB eagle ERG hunter way AD.ESS send PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG pocket SUPER.ESS ATTR lid home LAT come POST.CVB II lift PROHIB QUOT
pref adj n4 suf pref v vsuf pron n4 suf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf n2 adv nsuf v vsuf pref v vsuf suf

Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"

Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.


In text The testament
neła-s maʕna yoł keze oq-za ƛirbałi r-odi-o-ƛin
neła s maʕna yoł keze oq za ƛirbałi r odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL GEN1 sense be meet become LCV hospitality IV do IMPR QUOT
pron nsuf n3 v comp v vsuf n4 pref v vsuf suf

The sense of his words was: 'Be a guest whereever you go to!'"

Это означает, что в любом селе должен быть гость (кунак).


In text The testament
elu-de-gon ƛirbałi-x keze oq-n idu teł kec-näy lamus b-iči-xosi-ƛin oq-n iči-n
elu de gon ƛirbałi x keze oq n idu teł kec näy lamus b iči xosi ƛin oq n iči n
we(I)OBL APUD.ESS CNTR hospitality AD.ESS meet become PFV.CVB home inside sleep CND.CVB shame III be PRS.PRT QUOT become PFV.CVB be PST.UNW
pron nsuf suf n4 nsuf comp v vsuf adv post v vsuf n3 pref v vsuf suf v vsuf v vsuf

And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."

Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.


In text Ohoyo
žedu-der ƛirbałi-x di-n ay-s di-r žedu-a r-igu ƛirbałi-n r-odi-s di-n nex-s mežu-q yedu kesu esi-ani-x
žedu der ƛirbałi x di n ay s di r žedu a r igu ƛirbałi n r odi s di n nex s mežu q yedu kesu esi ani x
DEM1.IPL.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS me and come PST.WIT me LAT DEM1.IPL.OBL ERG IV good hospitality TOP IV do PST.WIT me TOP come PST.WIT you(I)PL.OBL POSS.ESS DEM2.IISG tale tell MSD AD.ESS
pron nsuf n4 nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n4 suf pref v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron n3 v deriv nsuf

I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.

Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.


In text The girl's feat
elo yedu ʕaƛ-z raʕalłi-x y-iči-xozo sida q’orolay-a ƛirbałi-x y-iži-n
elo yedu ʕaƛ z raʕalłi x y iči xozo sida q’orolay a ƛirbałi x y iži n
there DEM2.IISG village GEN2 edge AD.ESS II live PRS.PRT.OBL one.OBL widow ERG hospitality AD.ESS II lead PST.UNW
adv pron n3 nsuf n4 nsuf pref v vsuf num n2 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

There she was hosted by a widow living in the village's suburb.

Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.


In text The widow's son
mix b-ik’i-asi zaman-n b-oq-zaƛ’ yiła ɣˤanabi-a yeda neła-a neła-däɣor ƛirbałi-x iži-x
mix b ik’i asi zaman n b oq zaƛ’ yiła ɣˤanabi a yeda neła a neła däɣor ƛirbałi x iži x
time III go RES.PRT time TOP III become CSL.CVB DEM2.IISG.OBL woman ERG DEM2.ISG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL APUD.VERS hospitality AD.ESS lead PRS
n3 pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron n2 nsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf

Because some time had passed, that woman let him be her guest.

Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.


In text The father and his three sons
kid-a goƛ’i-n ža ƛirbałi-x ik’i-č’i-zaƛ’ y-oƛix-n neła-z eni-a goƛ’i-n iži-n ža idu-ɣor
kid a goƛ’i n ža ƛirbałi x ik’i č’i zaƛ’ y oƛix n neła z eni a goƛ’i n iži n ža idu ɣor
girl ERG invite PFV.CVB DEM1.SG hospitality AD.ESS go NEG.FUT.CVB CSL.CVB II appear PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 mother ERG invite PFV.CVB lead PFV.CVB DEM1.SG home IN.ALL
n2 nsuf v vsuf pron n4 nsuf v vsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron adv nsuf

Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.

Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.


In text Patience
neła qu-ł yisi-der ƛirbałi-x ay-n ašu-ƛer-ce mešok’la yoł-asi sis eže žek’u
neła qu ł yisi der ƛirbałi x ay n ašu ƛer ce mešok’la yoł asi sis eže žek’u
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG.OBL APUD.LAT hospitality AD.ESS come PFV.CVB waist SUB.LAT EQU1 moustache be RES.PRT one old man
pron n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n3 v vsuf num adj n1

One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.

В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.


In text The Rabbit
elo Paxrudin-ƛin sida žek’u-a yisi-r ƛirbałi r-odi-n
elo Paxrudin ƛin sida žek’u a yisi r ƛirbałi r odi n
there Pakhrudin QUOT one.OBL man ERG DEM2.ISG.OBL LAT hospitality IV do PST.UNW
adv n1 suf num n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

There a man named Pakhrudin welcomed him as a guest.

и там пришел в гости к человеку по имени Пахрудин.