di | mi-r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r-odi-nosi | xabar-da | yoł | mi-qor | |||||
di | mi | r | łˤora | ɣudi | ƛirbałi | r | odi | nosi | xabar | da | yoł | mi | qor |
me | you | LAT | three.OBL | day | hospitality | IV | do | ANT.CVB | story | COND | be | you | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | num | n4 | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | pron | nsuf |
After I have been your host for three days, I will talk to you.
Я буду разговаривать с тобой после трех дней угощения.
b-ay-n | yizirabi | ƛirbałi-x | sida | žek’u-de | idu-r | |||||
b | ay | n | yizirabi | ƛirbałi | x | sida | žek’u | de | idu | r |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.PL | hospitality | AD.ESS | one.OBL | man | APUD.ESS | home | LAT |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | adv | nsuf |
Then came home to a man as guests.
Они пришли в гости домой к одному человеку.
elo | neła-de | ƛirbałi-x | yoł-zay | neširu | Qartay | maħor | y-oq-ace-n | iči-n | izi-n | neła-az | muži-ł | ok’-bi | r-ok’-n | xeci-n | ||||||||||||||
elo | neła | de | ƛirbałi | x | yoł | zay | neširu | Qartay | maħor | y | oq | ace | n | iči | n | izi | n | neła | az | muži | ł | ok’ | bi | r | ok’ | n | xeci | n |
there | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | hospitality | AD.ESS | be | SIM.CVB | at.night | Qartay | outside | II | become | TERM | PFV.CVB | wait | PFV.CVB | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | IN.ESS.DIST | mattress | CONT.ESS | nail | PL | III.PL | beat | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | n2 | adv | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he was there at her's as a guest, he waited until Qartay got out at night, got up, beated nails into her mattress and left them there.
Когда он там был у нее в гостях, подождал пока выйдет на улицу, встал и забил гвоздями ее матрас.
elo | ƛirbałi-x | sida | ɣˤanabi-der | keze | oq-nosi | yisi-r | neła | ʕaƛ-n-s | xalq’i | sida-aɣor | b-uti-asi | b-ukad-n | |||||||||||
elo | ƛirbałi | x | sida | ɣˤanabi | der | keze | oq | nosi | yisi | r | neła | ʕaƛ | n | s | xalq’i | sida | aɣor | b | uti | asi | b | ukad | n |
there | hospitality | AD.ESS | one.OBL | woman | APUD.LAT | meet | become | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | DEM1.IISG.OBL | village | and | GEN1 | people | one.OBL | IN.VERS | III | turn | RES.PRT | III | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | num | n2 | nsuf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | suf | nsuf | n3 | num | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
When he became the guest of a woman there, he saw the people of the village gathering in some place.
Когда там попал в гости к одной женщине, он увидел жителей села, которые собрались в одно место.
r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-n | ža | čanta-n | saɣyat-s | teƛ-n | cey-a | bełiqan | huni-x | egir-n | neła-a | čanta-ƛ’-si | iƛ’u | idu-r | ay-zaƛ’or | y-izir-n-ƛin | ||||||||||||||||||
r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | n | ža | čanta | n | saɣyat | s | teƛ | n | cey | a | bełiqan | huni | x | egir | n | neła | a | čanta | ƛ’ | si | iƛ’u | idu | r | ay | zaƛ’or | y | izir | n | ƛin |
IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | present | GEN1 | give | PFV.CVB | eagle | ERG | hunter | way | AD.ESS | send | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | SUPER.ESS | ATTR | lid | home | LAT | come | POST.CVB | II | lift | PROHIB | QUOT | ||
pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | n2 | adv | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
Being a good host, the eagle gave the pocket as a present and sent the hunter on his way [saying]: "Don't lift the pocket's lid before you came home!"
Хорошо угостил, дал ему в подарок ту сумку и орел отпустил охотника, сказав, что крышку от этой сумки не подними пока домой не придешь мол.
neła-s | maʕna | yoł | keze | oq-za | ƛirbałi | r-odi-o-ƛin | |||||
neła | s | maʕna | yoł | keze | oq | za | ƛirbałi | r | odi | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | GEN1 | sense | be | meet | become | LCV | hospitality | IV | do | IMPR | QUOT |
pron | nsuf | n3 | v | comp | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
The sense of his words was: 'Be a guest whereever you go to!'"
Это означает, что в любом селе должен быть гость (кунак).
elu-de-gon | ƛirbałi-x | keze | oq-n | idu | teł | kec-näy | lamus | b-iči-xosi-ƛin | oq-n | iči-n | ||||||||||
elu | de | gon | ƛirbałi | x | keze | oq | n | idu | teł | kec | näy | lamus | b | iči | xosi | ƛin | oq | n | iči | n |
we(I)OBL | APUD.ESS | CNTR | hospitality | AD.ESS | meet | become | PFV.CVB | home | inside | sleep | CND.CVB | shame | III | be | PRS.PRT | QUOT | become | PFV.CVB | be | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf | adv | post | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf |
And he was like: "And for us it's a shame if someone is a guest and sleeps in one's home."
Он настоял на своем, а у нас считается зазорным, находясь в гостях, спать у него дома.
žedu-der | ƛirbałi-x | di-n | ay-s | di-r | žedu-a | r-igu | ƛirbałi-n | r-odi-s | di-n | nex-s | mežu-q | yedu | kesu | esi-ani-x | |||||||||||||||
žedu | der | ƛirbałi | x | di | n | ay | s | di | r | žedu | a | r | igu | ƛirbałi | n | r | odi | s | di | n | nex | s | mežu | q | yedu | kesu | esi | ani | x |
DEM1.IPL.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | me | and | come | PST.WIT | me | LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | IV | good | hospitality | TOP | IV | do | PST.WIT | me | TOP | come | PST.WIT | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | DEM2.IISG | tale | tell | MSD | AD.ESS |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | v | deriv | nsuf |
I came to them as a guest as well, they treated me great and I have come to tell you this story.
Я был у них в гостях, они меня здорово угостили, и я пришел рассказать вам эту сказку.
elo | yedu | ʕaƛ-z | raʕalłi-x | y-iči-xozo | sida | q’orolay-a | ƛirbałi-x | y-iži-n | ||||||||
elo | yedu | ʕaƛ | z | raʕalłi | x | y | iči | xozo | sida | q’orolay | a | ƛirbałi | x | y | iži | n |
there | DEM2.IISG | village | GEN2 | edge | AD.ESS | II | live | PRS.PRT.OBL | one.OBL | widow | ERG | hospitality | AD.ESS | II | lead | PST.UNW |
adv | pron | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
There she was hosted by a widow living in the village's suburb.
Там ее приютила одна вдова, которая жила на краю села.
mix | b-ik’i-asi | zaman-n | b-oq-zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi-a | yeda | neła-a | neła-däɣor | ƛirbałi-x | iži-x | ||||||||||
mix | b | ik’i | asi | zaman | n | b | oq | zaƛ’ | yiła | ɣˤanabi | a | yeda | neła | a | neła | däɣor | ƛirbałi | x | iži | x |
time | III | go | RES.PRT | time | TOP | III | become | CSL.CVB | DEM2.IISG.OBL | woman | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | hospitality | AD.ESS | lead | PRS |
n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
Because some time had passed, that woman let him be her guest.
Время было позднее и та женщина взяла его к себе в гости.
kid-a | goƛ’i-n | ža | ƛirbałi-x | ik’i-č’i-zaƛ’ | y-oƛix-n | neła-z | eni-a | goƛ’i-n | iži-n | ža | idu-ɣor | ||||||||||||
kid | a | goƛ’i | n | ža | ƛirbałi | x | ik’i | č’i | zaƛ’ | y | oƛix | n | neła | z | eni | a | goƛ’i | n | iži | n | ža | idu | ɣor |
girl | ERG | invite | PFV.CVB | DEM1.SG | hospitality | AD.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | II | appear | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | mother | ERG | invite | PFV.CVB | lead | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf |
Because he didn't go in as a guest when the girl invited hem, her mother appeared and invited him and lead him into the house.
Он не пошел в дом по приглашению девушки, поэтому появилась ее мать, она его позвала и повела в дом.
neła | qu-ł | yisi-der | ƛirbałi-x | ay-n | ašu-ƛer-ce | mešok’la | yoł-asi | sis | eže | žek’u | |||||||
neła | qu | ł | yisi | der | ƛirbałi | x | ay | n | ašu | ƛer | ce | mešok’la | yoł | asi | sis | eže | žek’u |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG.OBL | APUD.LAT | hospitality | AD.ESS | come | PFV.CVB | waist | SUB.LAT | EQU1 | moustache | be | RES.PRT | one | old | man |
pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | v | vsuf | num | adj | n1 |
One day an old man with a moustache reaching down to his waist came as a guest.
В тот день к нему пришел в гости один старик с бородой по пояс.
elo | Paxrudin-ƛin | sida | žek’u-a | yisi-r | ƛirbałi | r-odi-n | |||||
elo | Paxrudin | ƛin | sida | žek’u | a | yisi | r | ƛirbałi | r | odi | n |
there | Pakhrudin | QUOT | one.OBL | man | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | hospitality | IV | do | PST.UNW |
adv | n1 | suf | num | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
There a man named Pakhrudin welcomed him as a guest.
и там пришел в гости к человеку по имени Пахрудин.