Morpheme riynoxu (n) sheikh

12 occurrences

In text The sheikh
idu-r ay-run xediw-a baru-qor eƛi-n di-r ciq-q riynoxu esu-s nesi-r c’ik’iw šebin r-iy-x-ƛin
idu r ay run xediw a baru qor eƛi n di r ciq q riynoxu esu s nesi r c’ik’iw šebin r iy x ƛin
home LAT come IMM.ANT.CVB husband ERG wife POSS.LAT say PST.UNW me LAT forest POSS.ESS sheikh find PST.WIT DEM1.ISG.OBL LAT all thing IV know PRS QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n1 v vsuf pron nsuf adj n4 pref v vsuf suf

Right when he came home, the husband said to his wife: "I found a sheikh in the forest and he knows everything."

Пришел домой, и муж сказал жене, я в лесу нашел шейха, и он все знает мол.


In text The sheikh
nazay mi-r teq-asi ciq-q riynoxu iči-xosi-ƛin
nazay mi r teq asi ciq q riynoxu iči xosi ƛin
from.where you LAT hear RES.PRT forest POSS.ESS sheikh live PRS.PRT QUOT
adv pron nsuf v vsuf n4 nsuf n1 v vsuf suf

"From where did you hear that there's a sheikh living in the forest?"

Откуда ты слышал, что в лесу бывает шейх.


In text The sheikh
r-odi-n łiy-nosi ƛ’iri-gon rił-n r-iħi-n ɣop’damu-n r-odi-n čanta-n r-ic’-n riynoxu yoł-za-aɣor durimoƛ’ y-iłe y-ik’i-n
r odi n łiy nosi ƛ’iri gon rił n r iħi n ɣop’damu n r odi n čanta n r ic’ n riynoxu yoł za aɣor durimoƛ’ y iłe y ik’i n
IV do PFV.CVB end ANT.CVB above CNTR butter TOP IV smear PFV.CVB greasy TOP IV do PFV.CVB pocket TOP IV fill PFV.CVB sheikh be LCV IN.VERS running II as II go PST.UNW
pref v vsuf v vsuf adv suf n4 suf pref v vsuf adj suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n1 v vsuf nsuf adv pref conj pref v vsuf

When she finished preparing it, she spread greasy butter on it, filled her pocket with it and went running to the pleace where the sheikh was.

Закончила приготовить, густо мазала маслом, положила в сумку и быстро пошла туда, где находится шейх.


In text The sheikh
neła ɣun-xor y-ay-nosi baybik b-odi-n yiła-a qˤaƛanad-a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi-r r-eti-xosi bišʷa-n r-ow-asi yoł-ƛin
neła ɣun xor y ay nosi baybik b odi n yiła a qˤaƛanad a riynoxu mi na egi yoł oƛix ader hič’č’a mi r r eti xosi bišʷa n r ow asi yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL tree AD.LAT II come ANT.CVB begin III do PFV.CVB DEM2.IISG.OBL ERG yell INF sheikh you where ??? be appear forward very you LAT IV like PRS.PRT food TOP IV bring RES.PRT be QUOT
pron n4 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf n1 pron pron adv v v adv adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf v suf

When she came to the tree, she began to yell: "Sheikh, where are you? Come out, I'm bringing your favorite food!"

Пришла к тому дереву, и она начала звать, шейх, где ты здесь, покажись, я взял самую любимую твою еду мол.


In text The sheikh
baru-a ɣun-xor-n y-ik’i-n gondu-a teł-xor akri-šaw-t’a-ni magalu-bi-s čanta-n kur-n riynoxu-q neła-r ħažataw q’ʷarʕaraw łina-łay-n esir-n
baru a ɣun xor n y ik’i n gondu a teł xor akri šaw t’a ni magalu bi s čanta n kur n riynoxu q neła r ħažataw q’ʷarʕaraw łina łay n esir n
wife ERG tree AD.LAT TOP II go PST.UNW big.hole IN.ESS inside AD.LAT cheese ATTR DISTR DEF bread PL GEN1 pocket TOP spread.out PFV.CVB sheikh POSS.ESS DEM1.IISG.OBL LAT necessary necessary what.OBL CONT.ABL TOP ask PST.UNW
n2 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n2 nsuf post nsuf n4 suf suf suf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj adj pron nsuf suf v vsuf

The wife went to the tree, spread out the pocket with the cheese breads into the hole and asked the sheikh what would be necessary.

Жена подошла к дереву, бросила в дырку полную сумку лепешек с сыром и спросила шейха о своих надобностях.


In text The sheikh
riynoxu-a idu yoł-ru sadaq partal–q’ay-łay-n bˤeƛ’–posu-łay-n esi–is-n xizaɣor eƛi-n mi-s etali-n yoł mi-r xediw-n eti-x-anu-ƛin
riynoxu a idu yoł ru sadaq partal–q’ay łay n bˤeƛ’–posu łay n esi–is n xizaɣor eƛi n mi s etali n yoł mi r xediw n eti x anu ƛin
sheikh ERG home be PST.PRT all property CONT.ABL and sheep.and.cattle CONT.ABL and tell PFV.CVB finally say PST.UNW you GEN1 lover TOP be you LAT husband and love IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf adv v vsuf adj n4 nsuf suf n4 nsuf suf v vsuf adv v vsuf pron nsuf n1 suf v pron nsuf n1 suf v vsuf vsuf suf

The sheikh told her everything about the properties and cattle at home and finally said: "You have a lover and you don't love your husband."

Шейх рассказал ей о домашнем имуществе, скоте и в конце сказал, у тебя есть любовник, и ты не любишь мужа мол.


In text The sheikh
hudu šebi di r-odi-näy xediw-xay bat’a-n y-oq-n di-r etixosi iqi-ƛin esir-n riynoxu-q
hudu šebi di r odi näy xediw xay bat’a n y oq n di r etixosi iqi ƛin esir n riynoxu q
so what me IV do CND.CVB husband AD.ABL seperation TOP II become PFV.CVB me LAT lover get QUOT ask PST.UNW sheikh POSS.ESS
excl pron pron pref v vsuf n1 nsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf n1 v suf v vsuf n1 nsuf

"So what shall I do to get rid of my husband and get my lover?", she asked the sheikh.

А что мне нужно делать, чтобы я могла избавиться от мужа и выйти за любимого мол, спросила шейха.


In text The sheikh
y-ig-tow ža ƛ’iri y-iči-zaƛ’ riynoxu-a eƛi-n di sabaw-bi-n cax-xosi-anu šida-ƛin eƛi-łiri šayt’an-bi di-r ʕaq’uba neƛ-x-ƛin amma di-s nesi-r-si sis daru yoł-ƛin
y ig tow ža ƛ’iri y iči zaƛ’ riynoxu a eƛi n di sabaw bi n cax xosi anu šida ƛin eƛi łiri šayt’an bi di r ʕaq’uba neƛ x ƛin amma di s nesi r si sis daru yoł ƛin
II much EMPH DEM1.SG above II remain CSL.CVB sheikh ERG say PST.UNW me amulet PL TOP write PRS.PRT NEG why QUOT say CND.CVB.IRR devil PL me LAT torture give PRS QUOT but me GEN1 DEM1.ISG.OBL LAT ATTR one medicine be QUOT
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n2 nsuf suf v vsuf vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf n3 v vsuf suf conj pron nsuf pron nsuf suf num n3 v suf

But because she insisted so much, the sheikh said: "I don't write a talisman, and if I told you why, the devils would give me torture, but I have one medicine for him."

В виду того, что она настаивала, шейх сказал, я талисманы не пишу, потому что шайтаны меня мучают, но у меня есть для него одно лекарство.


In text The sheikh
howži mi-r r-eti-näy b-exʷad r-eti-č’i-näy b-exʷad-n-ƛin eƛi-n riynoxu-a mešori-łay
howži mi r r eti näy b exʷad r eti č’i näy b exʷad n ƛin eƛi n riynoxu a mešori łay
now you LAT IV want CND.CVB III slaughter IV want NEG.FUT CND.CVB III slaughter PROHIB QUOT say PST.UNW sheikh ERG heifer CONT.ABL
adv pron nsuf pref v vsuf pref v pref v vsuf vsuf pref v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf

Now if you want to, then slaughter it, and if you don't want to, don't slaughter it!", said the sheikh about the heifer.

Вот теперь хочешь зарежь, хочешь не режь(оставь) мол, сказал шейх про нетель.


In text The sheikh
barkala mi-r riynoxu
barkala mi r riynoxu
thank you LAT sheikh
n3 pron nsuf n1

Thank you, sheikh.

Спасибо тебе шейх.


In text The sheikh
hemeł-ƛ’-tow goƛ’i-n šet’ur-azay maduhal-bi-n riynoxu-a eƛi-ru-xor mešori-n b-exʷad-n q’asap b-odi-ru xalq’i-q-kin q’ˤuya reƛ r-ac’-r-n b-egir-n idu-bi-ɣor
hemeł ƛ’ tow goƛ’i n šet’ur azay maduhal bi n riynoxu a eƛi ru xor mešori n b exʷad n q’asap b odi ru xalq’i q kin q’ˤuya reƛ r ac’ r n b egir n idu bi ɣor
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH invite PFV.CVB around IN.ABL.DIST neighbor PL TOP sheikh ERG say PST.PRT AD.LAT heifer TOP III slaughter PFV.CVB cutting III do PST.PRT people POSS.ESS even other meat IV eat CAUS PFV.CVB I.PL send PST.UNW home PL IN.ALL
pron nsuf suf v vsuf adv nsuf n1 nsuf suf n1 nsuf v vsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf suf n n4 pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv nsuf nsuf

Then they invited the neighbors from all around, slaughtered the heifer as the sheikh said, and let the people who did the cutting eat other meat and sent them to their homes again.

В тот же день пригласили всех соседей, как сказал шейх, зарезали нетель, даже мясников кормили другим мясом и разошлись по домам.


In text The sheikh
sis-gon baru-n y-ow-n riynoxu žin paraxat ʕumru b-odi-x č’agu yoł-ƛax
sis gon baru n y ow n riynoxu žin paraxat ʕumru b odi x č’agu yoł ƛax
one CNTR wife TOP II marry PFV.CVB sheikh now calm life III do IPFV.CVB alive be QUOT
num suf n2 suf pref v vsuf n1 adv adv n3 pref v vsuf adv v suf

It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.

Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.