Morpheme Kusa (n) Kusa

30 occurrences

In text Play, copper coin!
žedu-ł teł-ay hič’č’a ʕaq’ilaw-ƛin ci r-ik’i-asi zow-n Kusa-ƛin ci yoł-asi sida wizir-łay
žedu ł teł ay hič’č’a ʕaq’ilaw ƛin ci r ik’i asi zow n Kusa ƛin ci yoł asi sida wizir łay
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS inside IN.ABL the.most intelligent QUOT name IV go RES.PRT be.NPRS PFV.CVB Kusa QUOT name be RES.PRT one.OBL vizier CONT.ABL
pron nsuf post nsuf adv adj suf n3 pref v vsuf v vsuf n1 suf n3 v vsuf num n1 nsuf

Among them, the one who was famous as the most intelligent was a vizier with the name Kusa.

Из них самым известным своей мудростью был визирь по имени Куса.


In text Play, copper coin!
Kusa urɣizi oq-n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi-a cuƛer kur-a-ƛin hudun nesi-r neła-s maʕna-tow b-iy-n anu
Kusa urɣizi oq n šida ža ʕabasi yaqˤuł nesi a cuƛer kur a ƛin hudun nesi r neła s maʕna tow b iy n anu
Kusa thinking become PFV.CVB why DEM1.SG coin today DEM1.ISG.OBL ERG upward throw PST.WIT.INT QUOT nevertheless DEM1.ISG.OBL LAT DEM1.IISG.OBL GEN1 sense EMPH III know PST.UNW be.NEG
n1 comp v vsuf pron pron n2 adv pron nsuf adv v vsuf suf adv pron nsuf pron nsuf n3 suf pref v vsuf v

Kusa thought: "Why did he throw that coin up today?", nevertheless he could not know its sense.

Куса долго думал, почему это он сегодня бросил вверх монету, тем не менее, ничего не понял.


In text Play, copper coin!
žigo-ƛ’ay-n Kusa urɣizi oq-n šebi-tow-ey yiła-s maʕna b-oq-x-ƛin hudun yisi-z q’ˤim-łer šebin-tow r-ik’i-n anu
žigo ƛ’ay n Kusa urɣizi oq n šebi tow ey yiła s maʕna b oq x ƛin hudun yisi z q’ˤim łer šebin tow r ik’i n anu
now SUPER.ABL and Kusa thinking become PFV.CVB what EMPH DUB DEM2.IISG.OBL GEN1 sense III become PRS QUOT nevertheless DEM2.ISG.OBL GEN2 head CONT.LAT thing EMPH IV go PST.UNW be.NEG
adv nsuf suf n1 comp v vsuf pron suf suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf adv pron nsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf v

And also now Kusa was thinking: "What sense does this make?", but nothing came into his head.

На этот раз опять Куса подумал, что же это означает, тем не менее, ему в голову ничего не пришло.


In text Play, copper coin!
łox-äƛiru-gon xan-a ʕaq’lu-s xalq’i sadaq-r b-utir-nosi Kusa mesed-s ʕabasi-n y-iži-n elo-r ik’i-n
łox äƛiru gon xan a ʕaq’lu s xalq’i sadaq r b utir nosi Kusa mesed s ʕabasi n y iži n elo r ik’i n
thrice ORD CNTR khan ERG advice GEN1 people together LAT I.PL gather ANT.CVB Kusa gold GEN1 coin TOP II carry PFV.CVB there LAT go PST.UNW
adv num suf n1 nsuf n3 nsuf n3 adv nsuf pref v vsuf n1 n3 nsuf n2 suf pref v vsuf adv nsuf v vsuf

When the king gathered his advisors for the third time, Kusa carried a golden coin with himself.

Когда хан в третий раз собрал советников, Куса взял с собой золотую монету и пошел.


In text Play, copper coin!
xan-a hemedur-tow pak-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-nosi Kusa-gon mesed-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi mesed-s ʕabasi dunyal-ƛ’ mi-q r-oq-xanusi šebin-tow anu-ƛin
xan a hemedur tow pak s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi nosi Kusa gon mesed s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi mesed s ʕabasi dunyal ƛ’ mi q r oq xanusi šebin tow anu ƛin
khan ERG so EMPH copper GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say ANT.CVB Kusa CNTR gold GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you gold GEN1 coin world SUPER.ESS you POSS.ESS IV become NEG.PRS.PRT thing EMPH be.NEG QUOT
n1 nsuf adv suf n4 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf n1 suf n3 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n3 nsuf n2 n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v suf

When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"

Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
Kusa-s ža xabar teq-run-tow q’ˤuya-si ʕaq’lu-s xalq’i-n maħor b-egir-n xan-a nesi-q esir-n šida mi mesed-s ɣˤuruš-n cuƛer kur-n nedur eƛi-a-ƛin
Kusa s ža xabar teq run tow q’ˤuya si ʕaq’lu s xalq’i n maħor b egir n xan a nesi q esir n šida mi mesed s ɣˤuruš n cuƛer kur n nedur eƛi a ƛin
Kusa GEN1 DEM1.SG story hear IMM.ANT.CVB EMPH other ATTR advice GEN1 people TOP outside I.PL send PFV.CVB khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW why you gold GEN1 ruble TOP upward throw PFV.CVB so say PST.WIT.INT QUOT
n1 nsuf pron n3 v vsuf suf adj suf n3 nsuf n3 suf adv pref v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3 nsuf n2 suf adv v vsuf adv v vsuf suf

When he heard what Kusa said, the king immediately sent the other advisors outside and asked him: "Why did you throw a golden ruble up and said this?"

Услышав то, что сказал Куса, хан отпустил остальных советников на улицу и спросил его: «Почему ты бросил вверх золотую монету и так сказал?»


In text Play, copper coin!
Kusa nesi-r žawab teƛ-n mesed-z ʕabasi-a r-odi-xanusi šebin-tow r-oq-č’i-zaƛ’-ƛin
Kusa nesi r žawab teƛ n mesed z ʕabasi a r odi xanusi šebin tow r oq č’i zaƛ’ ƛin
Kusa DEM1.ISG.OBL LAT answer give PST.UNW gold GEN2 coin ERG IV do NEG.PRS.PRT thing EMPH IV become NEG.FUT.CVB CSL.CVB QUOT
n1 pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf vsuf suf

Kusa answered him: "There is nothing that a gold coin couldn't do."

Куса ему ответил: «Ведь нет же того, что не сможет сделать золотая монета».


In text Play, copper coin!
Kusa-a eƛi-n b-aq’ˤu micxir b-oq-näy-ƛa qala-aɣor-n izi-n ik’i-an di neła-däɣor-ƛin
Kusa a eƛi n b aq’ˤu micxir b oq näy ƛa qala aɣor n izi n ik’i an di neła däɣor ƛin
Kusa ERG say PST.UNW III much money III become CND.CVB INDEF fortress IN.VERS TOP get.up PFV.CVB go FUT.DEF me DEM1.IISG.OBL APUD.VERS QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf suf

Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."

Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».


In text Play, copper coin!
micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-n Kusa idu-ɣor ik’i-n
micxir b eč’ x si kesu n b is n Kusa idu ɣor ik’i n
money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take PFV.CVB Kusa home IN.ALL go PST.UNW
n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf

Having taken the coining form, he went home.

Куса взял форму для литья монет и пошел домой.


In text Play, copper coin!
sida qu-ł sasaq-aza Kusa istolow-ay iš-x zow-n
sida qu ł sasaq aza Kusa istolow ay x zow n
one.OBL day CONT.ESS in.the.morning IN.VERS.DIST Kusa dining.room IN.ABL eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
num n4 nsuf adv nsuf n1 n nsuf v vsuf v vsuf

One day in the morning, Kusa was eating in the dining room.

Однажды утром Куса завтракал в столовой.


In text Play, copper coin!
elo b-iš-ani-x-ƛin q’ˤida b-iči-nosi žedu-s Kusa-ƛ’ ozuri c’ox-n
elo b ani x ƛin q’ˤida b iči nosi žedu s Kusa ƛ’ ozuri c’ox n
there I.PL eat MSD AD.ESS QUOT down I.PL sit ANT.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 Kusa SUPER.ESS eye meet PST.UNW
adv pref v deriv nsuf suf adv pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf n4 v vsuf

After they sat down in order to eat, their eyes fell on Kusa.

Они сели там есть и увидели Кусу.


In text Play, copper coin!
bišʷa-non b-iš-n Kusa-qor siskin xabar b-odi-č’ey łˤono-n esyu-bi maħor b-oq-n
bišʷa non b n Kusa qor siskin xabar b odi č’ey łˤono n esyu bi maħor b oq n
food TOP III eat PFV.CVB Kusa POSS.LAT any story III do NEG.PST.CVB three TOP brother PL outside I.PL become PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n1 nsuf pron n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf adv pref v vsuf

Having eaten their food, the three brothers went outside without having talked to Kusa.

Поели они, и трое братьев, ничего не сказав Кусе, вышли на улицу.


In text Play, copper coin!
qˤišod-gon yizi b-iš-ani-x elo-r b-ay-nosi hemedur-tow siskin šebin r-ac’-č’ey q’ˤuna-n reƛ’a-bi-d q’ˤim-n r-iqir-n esu-n Kusa esyu-bi-r
qˤišod gon yizi b ani x elo r b ay nosi hemedur tow siskin šebin r ac’ č’ey q’ˤuna n reƛ’a bi d q’ˤim n r iqir n esu n Kusa esyu bi r
at.noon CNTR DEM2.IPL I.PL eat MSD AD.ESS there LAT I.PL come ANT.CVB so EMPH any thing IV eat NEG.PST.CVB two.OBL TOP hand PL INSTR head TOP IV stop PFV.CVB find PST.UNW Kusa brother PL LAT
adv suf pron pref v deriv nsuf adv nsuf pref v vsuf adv suf pron n4 pref v vsuf num suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf

When they came there to eat dinner, the three brothers found Kusa there without eating anything and with his two hands supporting his head.

Когда братья зашли пообедать, они снова увидели Кусу, не сумевшего ничего поесть, он держался за голову обеими руками.


In text Play, copper coin!
b-iš-n b-oq-nosi esyu-bi-n maħor b-egir-n eɣe-ni esyu-a igo-r-n ik’i-n Kusa-q esir-n sasaq-ay soder q’ˤim-n r-iqir-n bišad-ƛ’or-n aq’ˤuł-n-a mi iči-asi šebi mi-r q’ʷariłi b-oq-asi-ƛin
b n b oq nosi esyu bi n maħor b egir n eɣe ni esyu a igo r n ik’i n Kusa q esir n sasaq ay soder q’ˤim n r iqir n bišad ƛ’or n aq’ˤuł n a mi iči asi šebi mi r q’ʷariłi b oq asi ƛin
I.PL eat TOP I.PL begin ANT.CVB brother PL TOP outside I.PL send PFV.CVB young DEF brother ERG near LAT TOP go PFV.CVB Kusa POSS.ESS ask PST.UNW in.the.morning IN.ABL after head TOP IV stop PFV.CVB food SUPER.LAT TOP sit PFV.CVB Q you be RES.PRT what you LAT sadness III happen RES.PRT QUOT
pref v suf pref v vsuf n1 nsuf suf adv pref v vsuf adj suf n1 nsuf adv nsuf suf v vsuf n1 nsuf v vsuf adv nsuf post n4 suf pref v vsuf n4 nsuf suf v vsuf suf pron v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After having eaten, the young brother sent his brothers outside, approached Kusa and asked him: "What sadness has happened to you so that you are sitting there over your food holding your head."

None


In text Play, copper coin!
Kusa-a nesi-r r-oq-ru łina-łay-n esi-n eɣe-ni esiw-q dice-gon b-aq’ˤu micxir-n mesed-n b-oq-łin di-q siskin šebin r-odi-a r-oq-x-anu-ƛin
Kusa a nesi r r oq ru łina łay n esi n eɣe ni esiw q dice gon b aq’ˤu micxir n mesed n b oq łin di q siskin šebin r odi a r oq x anu ƛin
Kusa ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV happen PST.PRT what.OBL CONT.ABL TOP tell PST.UNW young DEF brother POSS.ESS how.much CNTR III much money and gold and III become CNC.CVB me POSS.ESS any thing IV do INF IV become PRS NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron suf pref adj n3 suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n4 pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf

Kusa told the younger brother what had happened to him: "No matter how much money and gold I have, I don't manage to do anything.

Куса поведал младшему брату обо всем, что с ним случилось: «Хотя у меня столько денег и золота, я ничего не могу сделать.


In text Play, copper coin!
didur mi di neła-der ayr-x-ƛin Kusa-a tamaša-tow b-odi-n
didur mi di neła der ayr x ƛin Kusa a tamaša tow b odi n
how you me DEM1.IISG.OBL APUD.LAT lead PRS QUOT Kusa ERG be.surprised EMPH III do PST.UNW
pron pron pron pron nsuf v vsuf suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf

"How do you lead me to her?", Kusa asked surprised.

Куса удивился: «Как же ты доставишь меня к ней?»


In text Play, copper coin!
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi-n nece b-eže maxšel yoł-asi žek’u kumak-r iqi-zaƛ’-ƛin
Kusa ʕuraw ɣˤaɣˤu izi n nece b eže maxšel yoł asi žek’u kumak r iqi zaƛ’ ƛin
Kusa very be.happy get PST.UNW so.much III big skill be RES.PRT man help LAT get CSL.CVB QUOT
n1 adv comp v vsuf adv pref adj n3 v vsuf n1 n3 nsuf v vsuf suf

Kusa got very happy because he got such a skilled man for help.

Куса очень обрадовался, что отыскал такого смышленого человека в помощь.


In text Play, copper coin!
b-ig-za ħal-ł ust’ar-r micxir-n teƛ-n eɣe-ni esyu-a Kusa teł uqˤi-ani-r-si y-iłe k’emot’-n y-odi-n ƛ’iri-gon mesed-n b-egir-n bercinaw y-odi-ani-ƛay r-igu-ƛ’ay r-igu maq’an-bi r-ok’-xosi teł pelu-n eqer-n
b ig za ħal ł ust’ar r micxir n teƛ n eɣe ni esyu a Kusa teł uqˤi ani r si y iłe k’emot’ n y odi n ƛ’iri gon mesed n b egir n bercinaw y odi ani ƛay r igu ƛ’ay r igu maq’an bi r ok’ xosi teł pelu n eqer n
III much ZA condition CONT.ESS master LAT money TOP give PFV.CVB young DEF brother ERG Kusa inside hide MSD LAT ATTR II as wooden.case TOP II do PFV.CVB above CNTR gold TOP III let PFV.CVB beautiful II do MSD SUB.ABL III.PL pretty SUPER.ABL III.PL pretty melody PL III.PL beat PRS.PRT inside pipe TOP put PST.UNW
pref adj suf n3 nsuf n1 nsuf n3 suf v vsuf adj suf n1 nsuf n1 adv v deriv nsuf suf pref conj n2 suf pref v vsuf adv suf n3 suf pref v vsuf adj pref v deriv nsuf pref adj nsuf pref adj n3 nsuf pref v vsuf adv n2 suf v vsuf

The younger brother gave the master pretty much money, that one made a wooden case so that he could hide Kusa inside, put gold onto it, in order to make it beautiful, and put a pipe inside that makes the most beautiful melodies.

Младший брат дал мастеру достаточно денег, тот смастерил сундук, в котором можно было спрятать Кусу, покрыл сверху золотом, чтобы выглядел красиво, и поставил внутри свирель, которая была способна играть прекрасные мелодии.


In text Play, copper coin!
ža šebinon req’ezi r-odi-n ɣamas-s ac seru–ħiši-xosi-n ža maq’an-bi r-iži-xosi pelu y-exur-xosi-n ustar-a Kusa-qor reka-bi teƛ-n
ža šebinon req’ezi r odi n ɣamas s ac seru–ħiši xosi n ža maq’an bi r iži xosi pelu y exur xosi n ustar a Kusa qor reka bi teƛ n
DEM1.SG something install IV do PFV.CVB box GEN1 door unlock.and.lock PRS.PRT and DEM1.SG melody PL III.PL carry PRS.PRT pipe II kill PRS.PRT and master ERG Kusa POSS.LAT key PL give PST.UNW
pron pron comp pref v vsuf n2 nsuf n2 v vsuf suf pron n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf

The master installed this thing and gave Kusa the keys that would lock and unlock the door and destroy the pipe that carried the melodies.

Мастер установил все эти вещи и отдал Кусе ключи от крышки и свирели, чтобы он потом ее испортил.


In text Play, copper coin!
hemedur Kusa ay-n osuga-ni ez-a teł babiw-a y-uqˤi-n y-iči-r-n zow-ru-ni kid-der
hemedur Kusa ay n osuga ni ez a teł babiw a y uqˤi n y iči r n zow ru ni kid der
so Kusa come PFV.CVB high DEF fortress IN.ESS inside father ERG II hide PFV.CVB II remain CAUS PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF girl APUD.LAT
adv n1 v vsuf adj suf n4 nsuf post n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf vsuf v vsuf suf n2 nsuf

So Kusa came to the girl who was being grounded hidden inside the high fortress by her father.

Вот так и Куса попал к ханской дочери, которую отец спрятал в высокой крепости.


In text Play, copper coin!
ɣarabaš-bi xizor-n b-ik’i-n xan-s kid sisxoli ƛexu-nosi roƛiqur ɣamas-a teł-ay-n oƛix-n laga-q-gon aluk’a niga–ɣˤič’i-n r-utir-n Kusa xan-z kid-de pu-xor ik’i-n
ɣarabaš bi xizor n b ik’i n xan s kid sisxoli ƛexu nosi roƛiqur ɣamas a teł ay n oƛix n laga q gon aluk’a niga–ɣˤič’i n r utir n Kusa xan z kid de pu xor ik’i n
servant PL back TOP I.PL go PFV.CVB khan GEN1 daughter alone remain ANT.CVB at.midnight box IN.ESS inside IN.ABL TOP appear PFV.CVB body POSS.ESS CNTR white fabric TOP IV wrap PFV.CVB Kusa khan GEN2 daughter APUD.ESS side AD.LAT go PST.UNW
n1 nsuf adv suf pref v vsuf n1 nsuf n2 adv v vsuf adv n2 nsuf post nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf adj n4 suf pref v vsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

After the servants went back and the king's daughter remained alone, Kusa appeared from out of the box at midnight, wrapped his body in white cloth and went to the king's daughter's side.

Когда слуги ушли и ханская дочь осталась одна, в полночь Куса вылез из сундука, завернулся в белую ткань и подошел к дочери хана.


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a xan-z kid-de-n kec-n qˤaši-ƛ’aɣor kid moƛu-q y-iqir-nosi ele-ay-n izi-n ɣamas-a tełer-n oq-n teł-az-gon ža-n ħiši-n maq’an-bi r-iži-x-si pelu-n y-exur-n
xizyo Kusa a xan z kid de n kec n qˤaši ƛ’aɣor kid moƛu q y iqir nosi ele ay n izi n ɣamas a tełer n oq n teł az gon ža n ħiši n maq’an bi r iži x si pelu n y exur n
afterwards Kusa ERG khan GEN2 daughter APUD.ESS TOP sleep PFV.CVB dawn SUPER.VERS girl sleep POSS.ESS II stop ANT.CVB there IN.ABL TOP get.up PFV.CVB box IN.ESS into TOP become PFV.CVB inside IN.ESS.DIST CNTR DEM1.SG TOP lock PFV.CVB melody PL III.PL carry IPFV.CVB ATTR pipe TOP II kill PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n nsuf n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf suf v vsuf n2 nsuf post suf v vsuf adv nsuf suf pron suf v vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

Afterwards, when Kusa had slept with the king's daughter, and the girl had stopped sleeping, he got up from there and went into the box, locked it from inside and destroyed the pipes which played the melodies.

Потом Куса лег спать вместе с ханской дочерью, перед рассветом, когда девушка заснула, встал и спрятался в сундуке, закрыл его изнутри и исковеркал свирель, играющую мелодии.


In text Play, copper coin!
elo teł-ay-gon Kusa-n oq-n
elo teł ay gon Kusa n oq n
there inside IN.ABL CNTR Kusa TOP become PST.UNW
adv adv nsuf suf n1 suf v vsuf

And Kusa got out of it.

И Куса вышел оттуда.


In text Play, copper coin!
howži xan-a Kusa-r teƛ-n zow-ru-ni iłno buci łiy-xosi zaman b-ay-n
howži xan a Kusa r teƛ n zow ru ni iłno buci łiy xosi zaman b ay n
now khan ERG Kusa LAT give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF six month end PRS.PRT time III come PST.UNW
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf suf num n3 v vsuf n3 pref v vsuf

Now came the time that the six months that the six months the king had given Kusa ended.

Теперь наступило время, когда истекли шесть месяцев, данные Кусе ханом.


In text Play, copper coin!
naysinan xabar b-ay–tex-n kid-däɣor ez-aɣor izi-ł-č’u-ƛin xan-a goƛ’i-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n Kusa exur-ani-x ħukmu b-eč’-x-ƛin
naysinan xabar b ay–tex n kid däɣor ez aɣor izi ł č’u ƛin xan a goƛ’i n diwan b odi xosi xalq’i n Kusa exur ani x ħukmu b eč’ x ƛin
everywhere story III spread PFV.CVB girl APUD.VERS fortress IN.VERS get POT NEG.PST.WIT QUOT khan ERG invite PFV.CVB judgement III do PRS.PRT people TOP Kusa kill MSD AD.ESS decision III cut PRS QUOT
adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf suf n1 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf n3 suf n1 v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf

The story spread everywhere, that he could not get into the fortress to the girl, so the king invited the judges so they would make a decision to kill Kusa.

Повсюду пошла молва, что хан пригласил судей, чтобы вынести решение о казни Кусы, за то, что тот не смог забраться в крепость к ханской дочери.


In text Play, copper coin!
diwan-ƛ’or goƛ’i-nosi Kusa-a eƛi-n di xan-z kid-de zow-s neła-r nuʕłi r-odi-ani-x šebin di-q yoł-ƛin yisi-a neła-s bašiqˤoy-n žežu-qay r-eč’-ru mus-bi-n ged-qay y-eč’-n zow-ru-ni č’ir-n y-ukar-n
diwan ƛ’or goƛ’i nosi Kusa a eƛi n di xan z kid de zow s neła r nuʕłi r odi ani x šebin di q yoł ƛin yisi a neła s bašiqˤoy n žežu qay r eč’ ru mus bi n ged qay y eč’ n zow ru ni č’ir n y ukar n
judgement SUPER.LAT invite ANT.CVB Kusa ERG say PST.UNW me khan GEN2 daughter APUD.ESS be.NPRS PST.WIT DEM1.IISG.OBL LAT proof IV do MSD AD.ESS thing me POSS.ESS be QUOT DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 ring and ponytail POSS.ABL IV cut PST.PRT hair PL and shirt POSS.ABL II cut PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF ribbon and II show PST.UNW
n3 nsuf v vsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 pref v deriv nsuf n4 pron nsuf v suf pron nsuf pron nsuf n4 suf n3 nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf v vsuf suf n2 suf pref v vsuf

After Kusa was invited to the court, he said: "I have been with the king's daughter, and I have things with me to prove that!"; he showed her ring, the hairs cut from her ponytail and the ribbon that he cut from her shirt.

Когда Кусу пригласили в суд, он сказал: «Я был с ханской дочерью, для подтверждения этого у меня есть вещественные доказательства». И он показал ее кольцо, волосы, отрезанные от косы, и лоскуток, оторванный от платья.


In text Play, copper coin!
xan-n diwan b-odi-xosi xalq’i-n kid-der ay-s ža-ƛin Kusa-ƛ’ bužzi b-oq-n anu
xan n diwan b odi xosi xalq’i n kid der ay s ža ƛin Kusa ƛ’ bužzi b oq n anu
khan and judgement III do PRS.PRT people and girl APUD.LAT come PST.WIT DEM1.SG QUOT Kusa SUPER.ESS believe I.PL become PST.UNW be.NEG
n1 suf n3 pref v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf pron suf n1 nsuf comp pref v vsuf v

The king and the judges did not believe that Kusa had come to the girl.

Хан и судьи не поверили тому, что Куса был у девушки:


In text Play, copper coin!
xizyo Kusa-a žedu-qor eƛi-n xexbi r-iqir-n-a r-iqir-n anu-a neła-a-ƛin r-iyr-ani-x xan-z kid-der ɣˤanabi y-egir-ƛin
xizyo Kusa a žedu qor eƛi n xexbi r iqir n a r iqir n anu a neła a ƛin r iyr ani x xan z kid der ɣˤanabi y egir ƛin
afterwards Kusa ERG DEM1.IPL.OBL POSS.LAT say PST.UNW child III.PL catch PFV.CVB Q III.PL catch PFV.CVB be.NEG Q DEM1.IISG.OBL ERG QUOT IV find.out MSD AD.ESS khan GEN2 daughter APUD.LAT woman II send QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3pl pref v vsuf suf pref v vsuf v suf pron nsuf suf pref v deriv nsuf n1 nsuf n2 nsuf n2 pref v suf

Afterwards Kusa said to them: "Send a woman to the king's daughter to find out if she is pregnant or not."

Тогда Куса сказал им: «Отправьте к ханской дочери женщину, чтобы она узнала, беременна она или нет».


In text Play, copper coin!
mahar-n er-n xan-a kid Kusa-x-n y-egir-n nesi-a nesi-s meča-r xan-łun-n egir-n
mahar n er n xan a kid Kusa x n y egir n nesi a nesi s meča r xan łun n egir n
wedding TOP set.up PFV.CVB khan ERG daughter Kusa AD.ESS TOP II send PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 instead.of LAT khan LHUN TOP send PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 nsuf n2 n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf post nsuf n1 nsuf suf v vsuf

The king organized a wedding, married off his daughter to Kusa and gave him his kingdom.

Совершили обряд бракосочетания, хан выдал свою дочь за Кусу и передал ему свой ханский престол.


In text Play, copper coin!
xanłi kʷay-ar r-iqi-nosi Kusa-a žedu łˤono-n esyu-bi nesi-a nesi-de ust’ar-bi-łun xeci-n žedu-s eɣe-ni esiw hič’č’a ad-asi nesi-s ʕaq’lu-s žek’u-łun odi-n
xanłi kʷay ar r iqi nosi Kusa a žedu łˤono n esyu bi nesi a nesi de ust’ar bi łun xeci n žedu s eɣe ni esiw hič’č’a ad asi nesi s ʕaq’lu s žek’u łun odi n
khanship hand IN.LAT IV get ANT.CVB Kusa ERG DEM1.IPL three TOP brother PL DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.ESS master PL LHUN leave PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN1 young DEF brother the.most in.front RES.PRT DEM1.ISG.OBL GEN1 advice GEN1 man LHUN do PST.UNW
n4 n nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron num suf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf nsuf v vsuf pron nsuf adj suf n1 adv adv vsuf pron nsuf n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.

Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.