Morpheme ela (pron) we(II.IV).OBL

14 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a reƛ’iqoy-bi ela-zo-x oč’ino yoł-ƛin
nediw t’a reƛ’iqoy bi ela zo x oč’ino yoł ƛin
such DISTR glove PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS nine be QUOT
pron suf n4 nsuf pron suf nsuf num v suf

"We have nine of such gloves."

таких рукавиц у нас девять.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a t’as ela-zo-x oc’ino b-esu-ƛin
nediw t’a t’as ela zo x oc’ino b esu ƛin
such DISTR washbowl we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS ten III exist QUOT
pron suf n3 pron suf nsuf num pref v suf

"We have ten of such washbowls."

таких тазиков у нас десять найдется.


In text The king's three sons and one daughter
nediw-t’a pandur-bi ela-zo-x šomo-ƛa-ła b-esu-an-ƛin
nediw t’a pandur bi ela zo x šomo ƛa ła b esu an ƛin
such DISTR lute PL we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS how.many INDEF DUB III have FUT.DEF QUOT
pron suf n3 nsuf pron suf nsuf pron nsuf nsuf pref v vsuf suf

"We should have some such lutes."

таких пандуров у нас найдется сколько угодно мол.


In text Tsirdukh
xizyo C’irdux-a yiła-qor eƛi-n ele mi-de b-eynod-x elu-q ƛˤeb-n y-ay-s howži b-ay-ru q’ut’i-xor elu-x mi-s kid-bi-n r-egir elu-r-n ela-a elu-z ʕaƛ-aɣor-n b-ik’i-n maʕišat b-odi-a r-eti-n-ƛin
xizyo C’irdux a yiła qor eƛi n ele mi de b eynod x elu q ƛˤeb n y ay s howži b ay ru q’ut’i xor elu x mi s kid bi n r egir elu r n ela a elu z ʕaƛ aɣor n b ik’i n maʕišat b odi a r eti n ƛin
afterwards Tsirdukh ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW here you APUD.ESS I.PL work IPFV.CVB we(I)OBL POSS.ESS year TOP II come PST.WIT now I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT we(I)OBL AD.ESS you GEN1 daughter PL TOP II.PL send we(I)OBL LAT TOP we(II.IV)OBL ERG we(I)OBL GEN2 village IN.VERS TOP I.PL go PFV.CVB fortune III do INF IV want PST.UNW QUOT
adv n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf pref v pron nsuf suf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

Afterwards, Tsirdukh said to her: "One year has passed that we worked here at your place, now we've come, so give us your daughters according to the agreement, we want to go back into our village to make a fortune."

Потом Цирдух ей сказал, вот, работая у тебя, прошел год и теперь, как договорились, выдай за нас своих дочерей, мы тоже хотим пойти в свое село и заниматься своим хозяйством.


In text The sheep
sida zaman-łay eɣe-ni esyu-a nasin žeda-a r-oƛik’-ru šebin-bi yiza-s xot’o-bi-xor kur-nosi łˤono-n-tow yisi-ł adäz-ar-n r-ay-n esir-n šebi mi-r ela-qay ħažat r-oq-n-ƛin
sida zaman łay eɣe ni esyu a nasin žeda a r oƛik’ ru šebin bi yiza s xot’o bi xor kur nosi łˤono n tow yisi ł adäz ar n r ay n esir n šebi mi r ela qay ħažat r oq n ƛin
one.OBL time CONT.ABL young DEF brother ERG all DEM1.IIPL.OBL ERG IV appear PST.PRT thing PL DEM2.IIPL.OBL GEN1 foot PL AD.LAT throw ANT.CVB three TOP EMPH DEM2.ISG.OBL CONT.ESS before IN.LAT TOP IV come PFV.CVB ask PST.UNW what you LAT we(II.IV)OBL POSS.ABL necessity IV become PST.UNW QUOT
num n3 nsuf adj suf n1 nsuf adj pron nsuf pref v vsuf n4 nsuf pron nsuf n3 nsuf nsuf v vsuf num suf suf pron nsuf post nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

After some time, the young brother threw the things that they listed to their feet, and they went before him and asked: "What do you need from us?"

Через некоторое время младший брат все перечисленные ими вещи бросил к их ногам. Втроем подошли, стали перед ним и спросили, что ты от нас хочешь мол.


In text Ten friends
žigo-ƛ’ay-gon mi cek’i-q qˤaƛu r-izir-łi ela-a mi b-exur-a yoł-ƛin ʕomoy-a eƛi-n
žigo ƛ’ay gon mi cek’i q qˤaƛu r izir łi ela a mi b exur a yoł ƛin ʕomoy a eƛi n
again SUPER.ABL CNTR you goat.kid POSS.ESS shout IV lift CND.CVB.IRR we(II.IV)OBL ERG you III kill INF be QUOT donkey ERG say PST.UNW
adv nsuf suf pron n3 nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf pron pref v vsuf v suf n3 nsuf v vsuf

If you make the goat kid shout again, we will kill you!", said the donkey.

Если на этот раз ты заставишь закричать козленка, то мы тебя убьем мол, сказал осел.


In text Mother and daughter
nasin esyu-bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r-izi-n ela-s esiw aħo-s baru-a saɣ odi-s-ƛin
nasin esyu bi ʕuraw ɣˤaɣˤu r izi n ela s esiw aħo s baru a saɣ odi s ƛin
all sister PL very be.happy II.PL get.up PFV.CVB we(II.IV)OBL GEN1 brother shepherd GEN1 wife ERG cure do PST.WIT QUOT
adj n2 nsuf adv comp pref v vsuf pron nsuf n1 n1 nsuf n2 nsuf comp v vsuf suf

All the sisters were very happy: "Our brother was cured by the shepherd's wife!"

Все сестры обрадовались: «Нашего брата вылечила жена чабана».


In text The father and his three sons
neła-a eƛi-n aždaħ b-exur-ru-ni uži ela-zo-x yoł-ƛin
neła a eƛi n aždaħ b exur ru ni uži ela zo x yoł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW dragon III kill PST.PRT DEF boy we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS be QUOT
pron nsuf v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 pron suf nsuf v suf

She said: "The boy who killed the dragon is living at our place."

Она сказала: «Тот юноша, который убил дракона, находится у нас».


In text Sun's Uneyzat
kid-bi-a esi-n eli babiw-de sadaq sapar-x r-oq-asi zow-s babiw-n gugi-n howt’o ƛexu-asi yoł ela-a mi-z ɣun-qay dahaw heneš-n b-ut’i-n b-ac’-s-ƛin
kid bi a esi n eli babiw de sadaq sapar x r oq asi zow s babiw n gugi n howt’o ƛexu asi yoł ela a mi z ɣun qay dahaw heneš n b ut’i n b ac’ s ƛin
girl PL ERG tell PST.UNW we father APUD.ESS together journey AD.ESS II.PL become RES.PRT be.NPRS PST.WIT father TOP escape PFV.CVB here remain RES.PRT be we(II.IV)OBL ERG you GEN2 tree POSS.ABL a.little apple TOP III rip.out PFV.CVB III eat PST.WIT QUOT
n2 nsuf nsuf v vsuf pron n1 nsuf adv n3 nsuf pref v vsuf v vsuf n1 suf v vsuf adv v vsuf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf adv n3 suf pref v vsuf pref v vsuf suf

The girls said: "We were travelling together with our father, and he ran away and we were staying here; and we picked some apples from your tree and ate them."

Девушки рассказали: «Мы вместе с отцом шли по дороге, отец потерялся, а мы остались здесь, сорвали и немного поели яблок с твоего дерева».


In text Sun's Uneyzat
žedu r-eže-t’a-ni esyu-bi-r r-eti-n-anu y-eɣe-ni esiw xan-x y-ik’i-zaƛ’ yizi urɣizi r-oq-n šebi-ey neła-r ela-q žukłi r-oq-an-ƛin
žedu r eže t’a ni esyu bi r r eti n anu y eɣe ni esiw xan x y ik’i zaƛ’ yizi urɣizi r oq n šebi ey neła r ela q žukłi r oq an ƛin
DEM1.IIPL.OBL II.PL old DISTR DEF sister PL LAT IV want PST.UNW NEG II young DEF sister khan AD.ESS II go CSL.CVB DEM2.IPL thinking IV become PFV.CVB what DUB DEM1.IISG.OBL LAT we(II.IV)OBL POSS.ESS evil IV happen FUT.DEF QUOT
pron pref adj suf suf n2 nsuf nsuf pref v vsuf vsuf pref adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf pron comp pref v vsuf pron suf pron nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

The older sisters didn't want that, because the younger sister went to the king, he would think, that something evil with us might happen to her.

Те старшие сестры не хотели, чтобы младшая сестра выходила за хана, и думали, какое зло ей причинить.


In text Sun's Uneyzat
hemeła qu-ł-tow žeda-a pikru b-odi-n yaqˤuł ela-s esyu-a xexbi r-odi-a r-ay-xosi anu-a-ƛin
hemeła qu ł tow žeda a pikru b odi n yaqˤuł ela s esyu a xexbi r odi a r ay xosi anu a ƛin
DEM4.IISG.OBL day CONT.ESS EMPH DEM1.IIPL.OBL ERG idea III do PST.UNW today we(II.IV)OBL GEN1 sister ERG children III.PL do INF III.PL must PRS.PRT be.NEG Q QUOT
pron n4 nsuf suf pron nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf n2 nsuf n3pl pref v vsuf pref v vsuf v suf suf

On that very day they thought: "Shouldn't our sister give birth to the children today?"

В тот же день они замыслили: сегодня, мол, сестра должна родить.


In text Sun's Uneyzat
ela-zo-x idu ƛirba yoł elo-r nex-a res-n sanaʕałi-n anu elu-s-ƛin xizor b-egir-n uži-a nukar-bi
ela zo x idu ƛirba yoł elo r nex a res n sanaʕałi n anu elu s ƛin xizor b egir n uži a nukar bi
we(II.IV)OBL ATTR.OBL AD.ESS home guest be there LAT come INF possibility and chance and be.NEG we(I)OBL GEN1 QUOT back I.PL send PST.UNW boy ERG henchman PL
pron suf nsuf adv n1 v adv nsuf v vsuf n3 suf n3 suf v pron nsuf suf adv pref v vsuf n1 nsuf n1 nsuf

"We have a guest at home, we don't have a possibility or a chance to come there," the boy said and sent the henchmen back.

«У нас дома гость, поэтому у нас нет возможности пойти туда», - отправил юноша нукеров назад.


In text Mountain-Hero
hawa-ƛ’ k’oƛi-n r-ik’i-a adäza q’ˤuna-n esyu-bi-a yiła-qor eƛi-n howži mi ela-day hozu-ƛ’or k’oƛi-s ƛ’iri-r ay-n sida bahadur-a y-iži mi-ƛin
hawa ƛ’ k’oƛi n r ik’i a adäza q’ˤuna n esyu bi a yiła qor eƛi n howži mi ela day hozu ƛ’or k’oƛi s ƛ’iri r ay n sida bahadur a y iži mi ƛin
air SUPER.ESS run PFV.CVB II.PL go INF before two.OBL TOP sister PL ERG DEM2.IISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you we(II.IV)OBL APUD.ABL seperatedly SUPER.LAT run PST.WIT above LAT come PFV.CVB one.OBL hero ERG II take.out you QUOT
n4 nsuf v vsuf pref v vsuf post num suf n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv pron pron nsuf adv nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf num n1 nsuf pref v pron suf

Before the two sisters flew into the air, they said to her: "Now you seperated yourself from us. But one hero came around to take you with him."

Улетая, сестры сказали ей: «Теперь ты разлучилась с нами, придет один богатырь и заберет тебя».


In text The Rabbit
žeda-a eƛi-x-ƛax howlo reču-ƛ dice buħi b-iči-x hohomaw moči-ƛ’ oc-a xeci-x yołi dice r-igu r-iči ela-ƛ’ ƛ’iri his-n r-igu r-oq łemu-ƛin
žeda a eƛi x ƛax howlo reču ƛ dice buħi b iči x hohomaw moči ƛ’ oc a xeci x yołi dice r igu r iči ela ƛ’ ƛ’iri his n r igu r oq łemu ƛin
DEM1.IIPL.OBL ERG say PRS QUOT there cattle.shed SUB.ESS how.much heat III be PRS fresh place SUPER.ESS threshing.floor IN.ESS leave IPFV.CVB if how.much IV good IV be we(II.IV)OBL SUPER.ESS on spring.wool TOP IV good IV become then.would QUOT
pron nsuf v vsuf suf adv n2 nsuf pron n3 pref v vsuf adj n3 nsuf n2 nsuf v vsuf conj pron pref adj pref v pron nsuf post n4 suf pref adj pref v conj suf

They were saying: "There in the shed is so much heat, if he would leave us in a chilly place, on the threshing floor, how good that would be, and then our wool would be better, too!"

Они говорили: «В том хлеву так жарко, оставили бы нас на проветриваемом месте, на гумне, и шерсть хорошая бы вырастала».