ziru-a | b-ik’i-n | xan-a | teƛ-ru-ni | Goqi-q | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | gulu-ƛ’-n | zowr-n | xan-däɣor | huni-x | b-oq-n | |||||||||||||||||
ziru | a | b | ik’i | n | xan | a | teƛ | ru | ni | Goqi | q | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | gulu | ƛ’ | n | zowr | n | xan | däɣor | huni | x | b | oq | n |
fox | ERG | III | go | PFV.CVB | khan | ERG | give | PST.PRT | DEF | Goqi | POSS.ESS | clothing | and | put.on | CAUS | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | seat | PFV.CVB | khan | APUD.VERS | way | AD.ESS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fox left, let Goqi put on the clothes and get on the horse given by the king and so they went on their way to the king.
Лиса пошла, одела Гоки, посадила его на коня и отправились к царю.
sidaɣ | žopono | ciq-a | tełer | y-ay-nosi | yiła-a | ħoši-n | šeƛ’u-n | sida | osiy | ažo-q | soder | y-izi-n | |||||||||
sidaɣ | žopono | ciq | a | tełer | y | ay | nosi | yiła | a | ħoši | n | šeƛ’u | n | sida | osiy | ažo | q | soder | y | izi | n |
in.one.place | dense | forest | IN.ESS | into | II | come | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | ERG | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | one.OBL | high | tree | POSS.ESS | upward | II | get.up | PST.UNW |
adv | adj | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | num | adj | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
After she came into the dense forest, she put on a hide and climbed up a high tree.
Она пришла в один густой лес, одела шкуру и поднялась по одному высокому дереву.
ža | kid | žedu-a | netin-tow | peč-x | ħoši-n | šeƛ’u-r-n | xeci-x | zow-n | ||||||||
ža | kid | žedu | a | netin | tow | peč | x | ħoši | n | šeƛ’u | r | n | xeci | x | zow | n |
DEM1.SG | girl | DEM1.IPL | ERG | always | EMPH | oven | AD.ESS | hide | TOP | put.on | CAUS | PFV.CVB | leave | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n2 | pron | nsuf | adv | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
They always kept her at the oven and dressed her in a skin.
Эту девушку они оставляли всегда возле печи и одетой в шкуре.
zaman-łay | ła-r-n-kin | y-ukad-č’ey | yedu | kid | idu-ɣor-n | y-ik’i-n | šeƛ’u-n | r-oɣ-n | neła-a | neła-s | ħoši-n | šeƛ’u-n | yoł-za-tow | peč-x | kec-n | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
zaman | łay | ła | r | n | kin | y | ukad | č’ey | yedu | kid | idu | ɣor | n | y | ik’i | n | šeƛ’u | n | r | oɣ | n | neła | a | neła | s | ħoši | n | šeƛ’u | n | yoł | za | tow | peč | x | kec | n | y | iči | n |
time | CONT.ABL | who.OBL | LAT | TOP | even | II | see | NEG.PST.CVB | DEM2.IISG | girl | home | IN.ALL | TOP | II | go | PFV.CVB | clothing | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | hide | TOP | put.on | PFV.CVB | be | LCV.CVB | EMPH | oven | AD.ESS | sleep | PFV.CVB | II | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | suf | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, the girl went home with nobody seeing her, took off the clothes, put on her hide, and went to sleep at the oven where she was.
Через некоторое время девушка незаметно пошла домой, сняла одежду, надела свою шкуру и легла спать там же возле печи.
hemedur | di-s | idu | quqa | eni–babiw | yoł-ƛin | uži-a | eƛi-nosi | bazargan-bi-a | eƛi-n | elu-a | mi-r | r-ac’-an | šeƛ’u-an | neƛ-an | ƛ’iri-gon | mi | idu-r | ayr-ani-x | ħumukuli-n | b-egir-n | sadaq | sis | bazargan-n | egir-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
hemedur | di | s | idu | quqa | eni–babiw | yoł | ƛin | uži | a | eƛi | nosi | bazargan | bi | a | eƛi | n | elu | a | mi | r | r | ac’ | an | šeƛ’u | an | neƛ | an | ƛ’iri | gon | mi | idu | r | ayr | ani | x | ħumukuli | n | b | egir | n | sadaq | sis | bazargan | n | egir | an | ƛin |
so | me | GEN1 | home | hungry | parents | be | QUOT | son | ERG | say | ANT.CVB | merchant | PL | ERG | say | PST.UNW | we(I)OBL | ERG | you | LAT | IV | eat | FUT.DEF | put.on | FUT.DEF | give | FUT.DEF | above | CNTR | you | home | LAT | bring | MSD | AD.ESS | camel | TOP | III | let | PFV.CVB | all | one | merchant | TOP | send | FUT.DEF | QUOT |
adv | pron | nsuf | adv | adj | n1pl | v | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | num | n1 | suf | v | vsuf | suf |
When the boy said: "My hungry parents are at home", the merchants said: "We will give you to eat and to dress and above that, we'll give you a camel to bring you home and we will send one merchant with you."
Когда юноша сказал, что его дома ждут голодные родители, купцы сказали, мы тебе дадим кушать и одеваться, дополнительно еще, чтобы доставить тебя домой отправим верблюда и одного купца мол.
yizi-a | yeda | uži | elu-s | ʕeziyaw | maʕišat-n | yoł-ƛin | žeda-a | žedu-de | idu-ɣor-n | iži-n | mi-r | r-eti-ru | šeƛ’u | łet’i-n | šeƛ’u-o-ƛin | bitasi-ni | ɣˤutku-a | tełer | egir-n | ||||||||||||||||||
yizi | a | yeda | uži | elu | s | ʕeziyaw | maʕišat | n | yoł | ƛin | žeda | a | žedu | de | idu | ɣor | n | iži | n | mi | r | r | eti | ru | šeƛ’u | łet’i | n | šeƛ’u | o | ƛin | bitasi | ni | ɣˤutku | a | tełer | egir | n |
DEM2.IPL.OBL | ERG | DEM2.ISG | boy | we(I)OBL | GEN1 | many | fortune | TOP | be | QUOT | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ESS | home | IN.ALL | TOP | lead | PFV.CVB | you | LAT | IV | want | PST.PRT | clothing | pick | PFV.CVB | put.on | IMPR | QUOT | next | DEF | room | IN.ESS | into | let | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n1 | pron | nsuf | adv | n3 | suf | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | suf | adj | suf | n4 | nsuf | post | v | vsuf |
They lead this boy into their own home[, saying]: "We're very rich, pick any clothes you want and put them on.", and let him into the next room.
Они забрали этого юношу домой, мол у нас достаточно состояния, и дал выбирать и одевать понравившуюся одежду в другой комнате.
hemedur | r-igu-ƛ’ay | r-igu | r-ac’-x | r-igu-ƛ’ay | r-igu | šeƛ’u-x | yisi | uži-a | yizi-de | šomo-ƛa | buci | b-oɣ-n | ||||||||||||||
hemedur | r | igu | ƛ’ay | r | igu | r | ac’ | x | r | igu | ƛ’ay | r | igu | šeƛ’u | x | yisi | uži | a | yizi | de | šomo | ƛa | buci | b | oɣ | n |
so | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | IV | eat | IPFV.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | put.on | IPFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | how.many | INDEF | month | III | spend.time | PST.UNW |
adv | pref | adj | nsuf | pref | adj | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf |
So, eating the best [food] and wearing the best [clothes], the boy spent many months with them.
Вот так этот юноша с ними, едя лучшую пищу, надевая лучшую одежду, провел несколько месяцев.
ža-n | šeƛ’u-n | xizo–q’ˤimer | uti-n | C’irdux | Qartay-däɣor | ik’i-n | |||||
ža | n | šeƛ’u | n | xizo–q’ˤimer | uti | n | C’irdux | Qartay | däɣor | ik’i | n |
DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | Tsirdukh | Qartay | APUD.VERS | go | PST.UNW |
pron | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Tsirdukh put it on and went back to Qartay.
одел ее и Цирдух обратно пошел к Бабе-Яге.
y-ow-ani-x | di-ƛ’ | r-iči-ƛ | amma | maħor | y-egir-ani-x | mi-ƛ’ | yoł-ƛin | xan-qor-n | eƛi-n | qaci-z | ust’ar-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | C’irdux | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||||
y | ow | ani | x | di | ƛ’ | r | iči | ƛ | amma | maħor | y | egir | ani | x | mi | ƛ’ | yoł | ƛin | xan | qor | n | eƛi | n | qaci | z | ust’ar | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | C’irdux | huni | x | oq | n |
II | bring | MSD | AD.ESS | me | SUPER.ESS | IV | be | OPT | but | outside | II | let | MSD | AD.ESS | you | SUPER.ESS | be | QUOT | khan | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | firewood | GEN2 | master | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | Tsirdukh | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | conj | adv | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | v | suf | n1 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
"May it be up to me to bring her, but it's up to you to let her outside" Tsirdukh said to the king, put on carpenter clothes and got on his way.
Я приведу, но выпустишь на улицу ты мол, сказал царю, переодел форму плотника и Цирдух отправился в путь.
boko-n | šeƛ’u-n | k’omo | iłe-n | oq-n | imxu-a | teł | xediw-n | zow-n | |||||||
boko | n | šeƛ’u | n | k’omo | iłe | n | oq | n | imxu | a | teł | xediw | n | zow | n |
fur.coat | TOP | put.on | PFV.CVB | ball | as | TOP | become | PFV.CVB | cave | IN.ESS | inside | husband | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n2 | conj | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | post | n1 | suf | v | vsuf |
And the husband, putting on a fur coat, rolled himself into a ball and was inside the cave.
А муж, одевшись в бурку, превратился в клубок и сидел в пещере.
ɣˤutku-a | tełer | y-oq-ru | eniw | elo | kiʕangi | r-ac’–xan-a | bišʷa-n | šeƛ’u-a | šeƛ’u-n | r-esu-n | ||||||||||
ɣˤutku | a | tełer | y | oq | ru | eniw | elo | kiʕangi | r | ac’–xan | a | bišʷa | n | šeƛ’u | a | šeƛ’u | n | r | esu | n |
house | IN.ESS | into | II | become | PST.PRT | mother | there | some | IV | glut.oneself.with | INF | food | and | put.on | INF | put.on | PROHIB | IV | find | PST.UNW |
n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n2 | adv | adj | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and
Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.
nesi-q | ƛ’aħi–ogu-asi | šeƛ’u-n | r-agił-asi | xot’o-q-si-n | zow-n | |||||||||
nesi | q | ƛ’aħi–ogu | asi | šeƛ’u | n | r | agił | asi | xot’o | q | si | n | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | tear.apart | RES.PRT | put.on | PFV.CVB | IV | wear.out | RES.PRT | foot | POSS.ESS | ATTR | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | suf | v | vsuf |
He had torn clothes and worn out footwear.
У того была рваная одежда и изношенная обувь.
berten-ł | šeƛ’u-ani-x | baħarči-s | šeƛ’u-ł | xizay | yiła-a-gon | q’orolay | y-egir-n | neła-a | neła-s | šeƛ’u-n | neła-r | xeci-n | ||||||||||||||
berten | ł | šeƛ’u | ani | x | baħarči | s | šeƛ’u | ł | xizay | yiła | a | gon | q’orolay | y | egir | n | neła | a | neła | s | šeƛ’u | n | neła | r | xeci | n |
marriage | CONT.ESS | put.on | MSD | AD.ESS | brave.young.man | GEN1 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM2.IISG.OBL | ERG | CNTR | widow | II | let | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | put.on | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | LAT | leave | PST.UNW |
n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
In order to dress up for the marriage, she let the widow look after young men's clothings and left her own clothes with her.
Оставив ей свою одежду, она отправила вдову за мужской одеждой, чтобы одевать на свадьбу.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’-s | reqen-n | b-iži-n | t’ay | xizor | ik’i-ƛin | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-r-n | uži | egir-n | |||||||||||
were | hoboy | mi | yedu | bˤeƛ’ | s | reqen | n | b | iži | n | t’ay | xizor | ik’i | ƛin | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | r | n | uži | egir | n |
well | now | you | DEM2.IISG | sheep | GEN1 | herd | TOP | III | lead | PFV.CVB | from.here | back | go | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | put.on | CAUS | PFV.CVB | boy | send | PST.UNW |
interj | adv | pron | pron | n3pl | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | v | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | n1 | v | vsuf |
"Well, alright, you, lead my flock of sheep and go away!", he [said and] dressed the boy in his [own] clothings and sent him away.
«Ну, теперь забирай отару овец и иди отсюда», - пастух переодел юношу в свою одежду и отправил.
yisi-s-gon | šeƛ’u | nesi-a-n | šeƛ’u-n | aħo-n | iħu-z | lilyo-x | iči-n | |||||||||
yisi | s | gon | šeƛ’u | nesi | a | n | šeƛ’u | n | aħo | n | iħu | z | lilyo | x | iči | n |
DEM2.ISG.OBL | GEN1 | CNTR | clothing | DEM1.ISG.OBL | ERG | TOP | put.on | PFV.CVB | shepherd | TOP | river | GEN2 | river.bank | AD.ESS | wait | PST.UNW |
pron | nsuf | suf | n4 | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
And the shepherd put on his clothings and waited at the river bank.
А в его одежду переоделся сам и остался на берегу реки.
c’uda-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | c’uda-gon | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | kʷay-a | b-is-n | yeda | xan-z | qala-qaɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
c’uda | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | c’uda | gon | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | kʷay | a | b | is | n | yeda | xan | z | qala | qaɣor | ik’i | n |
red | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | red | CNTR | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | hand | IN.ESS | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | khan | GEN2 | fortress | POSS.VERS | go | PST.UNW |
adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.
Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.
neła | qu-ł | sasaqosi-gon | esyu-bi | madaħor | b-oq-nosi | eɣe-ni | esiw | qˤaba-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | laga-qor | kur-n | ik’i-n | ||||||||||||||||
neła | qu | ł | sasaqosi | gon | esyu | bi | madaħor | b | oq | nosi | eɣe | ni | esiw | qˤaba | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | laga | qor | kur | n | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | CNTR | brother | PL | outside | I.PL | become | ANT.CVB | young | DEF | brother | black | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | body | POSS.LAT | throw | PFV.CVB | go | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | suf | n1 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n | v | vsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The next morning when the brothers went outside, the young brother rode the black horse, put on different clothes, threw a weapon around his body and rode off.
Когда на следующий день братья пошли туда же, младший брат сел на черного коня, переоделся в другую одежду, накинул на себя оружие и пошел.
žedu-ł | xizay | iłe-tow-gon | q’ˤuya | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | aluk’a | gulu-ƛ’-n | zow-n | eɣe-ni | esiw | maħor | oq-n | ||||||||||
žedu | ł | xizay | iłe | tow | gon | q’ˤuya | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | aluk’a | gulu | ƛ’ | n | zow | n | eɣe | ni | esiw | maħor | oq | n |
DEM1.IPL.OBL | CONT.ESS | behind | as | EMPH | CNTR | other | put.on | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | white | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | young | DEF | brother | outside | become | PST.UNW |
pron | nsuf | post | conj | suf | suf | n | v | vsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | v | vsuf |
But behind them rode the younger brother, dressed in different clothings on the white horse.
Младший брат сел на белого коня, переоделся в другую одежду и вышел вслед за ними.
ža-n | hemedur-tow | neła-z | esyu-bi-de-n | y-uqˤi-n | šeƛ’u-n | nesi-a | nesi-s | šeƛ’u-n | gulu-n | reču-ƛ | b-uqˤi-n | idu | q’ˤida-n | iči-n | žedu | b-ay-ani-qor | ezu-n | iči-asi | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ža | n | hemedur | tow | neła | z | esyu | bi | de | n | y | uqˤi | n | šeƛ’u | n | nesi | a | nesi | s | šeƛ’u | n | gulu | n | reču | ƛ | b | uqˤi | n | idu | q’ˤida | n | iči | n | žedu | b | ay | ani | qor | ezu | n | iči | asi | zow | n |
DEM1.SG | TOP | so | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | sister | PL | APUD.ESS | TOP | II | hide | PFV.CVB | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | put.on | PFV.CVB | horse | TOP | cattle.shed | SUB.ESS | III | hide | PFV.CVB | home | down | TOP | sit | PFV.CVB | DEM1.IPL | I.PL | come | MSD | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | suf | adv | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | suf | v | vsuf | pron | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He likewise hid her next to her sisters, put on his own clothes, hid the horse in the shed, sat down at home and waited for them to come.
Ее тоже спрятал со своими сестрами, переоделся в свою одежду, завел коня в хлев, сидел дома и ждал, когда они придут.
elo | šeƛ’u-ani-x | di-q | ec’no | šeƛ’u | anu-ƛin | eƛi-n | kid-a | ||||||
elo | šeƛ’u | ani | x | di | q | ec’no | šeƛ’u | anu | ƛin | eƛi | n | kid | a |
there | put.on | MSD | AD.ESS | me | POSS.ESS | new | clothing | be.NEG | QUOT | say | PST.UNW | girl | ERG |
adv | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | v | suf | v | vsuf | n2 | nsuf |
"I have no new clothings to put on there", said the girl.
Девушка ответила: «У меня нет новой одежды, чтобы надеть на свадьбу».
ža | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | best’al | kid-n | berten-łxor | y-ik’i-n | ||||||
ža | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | best’al | kid | n | berten | łxor | y | ik’i | n |
DEM1.SG | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | step | daughter | TOP | marriage | CONT.VERS | II | go | PST.UNW |
pron | n4 | suf | v | vsuf | adj | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The stepdaughter put on the clothes and went to the marriage.
Девушка-сирота переоделась в эту одежду и пошла на свадьбу.
sida | qu-ł | sasaqosi | baru-a | eƛi-n | di | yaqˤuł | xexbi | r-odi-xosi | mi | di-de | igo-n | nex-n | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | madaħ-ar-n | oƛix-n-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | sasaqosi | baru | a | eƛi | n | di | yaqˤuł | xexbi | r | odi | xosi | mi | di | de | igo | n | nex | n | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | madaħ | ar | n | oƛix | n | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | wife | ERG | say | PST.UNW | me | today | children | III.PL | do | PRS.PRT | you | me | APUD.ESS | near | TOP | come | PROHIB | gorgeous | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | IN.LAT | and | appear | PROHIB | QUOT |
num | n4 | nsuf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n3pl | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
One day in the morning the wife said: "Today I am giving birth to the children, do not come near me and do not go outside in gorgeous clothing!"
Однажды утром жена сказала: «Я сегодня буду рожать, ты не подходи ко мне близко и не выходи на улицу в роскошной одежде».
sasił-zaƛ’or | xan | idu-r-n | ik’i-n-anu | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n-anu | ||||||||
sasił | zaƛ’or | xan | idu | r | n | ik’i | n | anu | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | anu |
get.dark | POST.CVB | khan | home | LAT | and | go | PFV.CVB | NEG | gorgeous | clothing | and | put.on | PST.UNW | NEG |
v | vsuf | n1 | adv | nsuf | suf | v | vsuf | vsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
Until it got dark, the king neither went home nor put on gorgeous clothing.
До темноты хан не заходил домой и не надевал роскошную одежду.
neširu-ay-gon | soder | yisi-a | č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | ma-bi-x | aħnad-x | zow-n | |||||||||
neširu | ay | gon | soder | yisi | a | č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | ma | bi | x | aħnad | x | zow | n |
evening | IN.ABL | CNTR | after | DEM2.ISG.OBL | ERG | gorgeous | clothing | and | put.on | PFV.CVB | outside | PL | AD.ESS | walk.around | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | post | pron | nsuf | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After the evening, however, he put on gorgeous clothes and took a walk outside.
А вечером он выходил на улицу и гулял в роскошной одежде.
č’uħaraw | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | idu-bi-a | ma-bi-x | aħna–ik’i-x | yoł-ƛax | xan | ||||||||
č’uħaraw | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | idu | bi | a | ma | bi | x | aħna–ik’i | x | yoł | ƛax | xan |
gorgeous | clothing | and | put.on | PFV.CVB | home | PL | IN.ESS | outside | PL | AD.ESS | walk.for.a.while | IPFV.CVB | be | QUOT | khan |
adj | n4 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf | n1 |
The king is said to have gone outside in his gorgeous clothes, taking a walk.
Хан в роскошной одежде заходил домой и выходил гулять во дворе.
esanad-n | łiy-nosi | q’ˤuna-n | kid-bi-a | žeda-a | žedu-s | lel-bi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | t’umi-bi-ƛ’or-n | r-uti-n | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | r-ik’i-n | ||||||||||||||||||||
esanad | n | łiy | nosi | q’ˤuna | n | kid | bi | a | žeda | a | žedu | s | lel | bi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | t’umi | bi | ƛ’or | n | r | uti | n | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | r | ik’i | n |
bathe | PFV.CVB | end | ANT.CVB | two.OBL | TOP | girl | PL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | DEM1.IIPL.OBL | GEN1 | feather | PL | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | pigeon | PL | SUPER.LAT | TOP | II.PL | turn | PFV.CVB | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | II.PL | go | PST.UNW |
v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n2 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After having finished bathing, two of the girls put on their feathery clothes, turned into pigeons and flew away.
Кончив купаться, обе девушки надели свою одежду из перьев, обернулись в голубей и улетели.
xizyo | Bilq’isdi-a | bazar-ar-n | y-ik’i-n | ʕoloq-bi-s | šeƛ’u-n | r-is-n | xizor | y-uti-n | idu-ɣor-n | nex-n | ža-n | šeƛ’u-n | maħor | y-oq-n | |||||||||||||||||||
xizyo | Bilq’isdi | a | bazar | ar | n | y | ik’i | n | ʕoloq | bi | s | šeƛ’u | n | r | is | n | xizor | y | uti | n | idu | ɣor | n | nex | n | ža | n | šeƛ’u | n | maħor | y | oq | n |
afterwards | Bilqisdi | ERG | bazar | IN.LAT | TOP | II | go | PFV.CVB | young.person | PL | GEN1 | clothing | TOP | IV | buy | PFV.CVB | back | II | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | outside | II | become | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf |
Afterwards, Bilqisdi went to the market, bought men's clothings, came back home, put it on and went outside.
После этого Билкисди пошла на базар, купила мужскую одежду, вернулась домой, переоделась в эту одежду и вышла на улицу.
xizyo | ɣˤanabi-s | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | nesi-däɣor-n | y-ik’i-n | sasaq-qor | sadaq | ɣudi | qˤašir-n | |||||||||
xizyo | ɣˤanabi | s | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | nesi | däɣor | n | y | ik’i | n | sasaq | qor | sadaq | ɣudi | qˤašir | n |
afterwards | woman | GEN1 | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | in.the.morning | POSS.LAT | together | day | dawn | PST.UNW |
adv | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.
Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.
nesi | žek’u-a | r-ayr-ru | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | howži | nar-tow | di | ik’i-an-ƛin | yeda | zow-ru | ƛ’iri-r | b-oƛƛo-zo | rih-mo-s | ɣˤanabi | y-ay-n | ||||||||||||||||
nesi | žek’u | a | r | ayr | ru | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | howži | nar | tow | di | ik’i | an | ƛin | yeda | zow | ru | ƛ’iri | r | b | oƛƛo | zo | rih | mo | s | ɣˤanabi | y | ay | n |
DEM1.ISG.OBL | man | ERG | IV | bring | PST.PRT | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | now | where | EMPH | me | go | FUT.CVB | QUOT | DEM2.ISG | be.NPRS | PST.PRT | above | LAT | III | middle | ATTR.OBL | age | ERG | GEN1 | woman | II | come | PFV.CVB |
pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | pron | suf | pron | v | vsuf | suf | pron | v | vsuf | adv | nsuf | pref | adv | suf | n | nsuf | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.
Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.