Morpheme Allah (n) God

21 occurrences

In text The rainbow
sidaquł yiła-r ciq-q Allah-s ašuni b-ukad-n
sidaquł yiła r ciq q Allah s ašuni b ukad n
one.day DEM2.IISG.OBL LAT forest POSS.ESS God GEN1 belt III see PST.UNW
adv pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf

One day she saw a rainbow in the forest.

В лесу она увидела радугу.


In text The rainbow
neła-ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw-z zulmu-qay-n y-ok’-ł-n Allah-zo ašuni-z kumak-ƛaza raħat-ƛ’ zow-n
neła ƛ’ay soder ža ɣˤanabi xediw z zulmu qay n y ok’ ł n Allah zo ašuni z kumak ƛaza raħat ƛ’ zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.SG woman husband GEN2 tyranny POSS.ABL and II beat POT PFV.CVB God ATTR.OBL belt GEN2 help SUB.VERS recreation SUPER.ESS be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron n2 n1 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf vsuf n1 suf n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

After that, the woman got repose from her husband's tyranny and his beatings with the help of the rainbow.

С тех пор та женщина навсегда избавилась от угнетения мужа и благодаря помощи радуги снискала себе свободу и покой.


In text Goqi and the fox...
ža ɣudes ciq-aɣor-t’a ik’i-x Allah-q harizi oq-x zow-n di-łay žek’u-łer-si žek’u odi-o-ƛin
ža ɣudes ciq aɣor t’a ik’i x Allah q harizi oq x zow n di łay žek’u łer si žek’u odi o ƛin
DEM1.SG daily forest IN.VERS DISTR go IPFV.CVB God POSS.ESS request become IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW me CONT.ABL man CONT.LAT ATTR man do IMPR QUOT
pron adv n4 nsuf suf v vsuf n1 nsuf comp v vsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf suf

Every day, he went into the forest and asked God: Make me a respectable man.

Он ежедневно ходил в лес и просил Аллаха о том, чтобы Он помог ему выйти в люди.


In text Goqi and the fox...
wey Goqi mi di kiki-näy Allah-a mi-r kiʕangi maʕišat b-ičir-ƛin
wey Goqi mi di kiki näy Allah a mi r kiʕangi maʕišat b ičir ƛin
hey Goqi you me feed CND.CVB God ERG you LAT some fortune III hand.over QUOT
excl n1 pron pron v vsuf n1 nsuf pron nsuf adj n3 pref v suf

"Hey Goqi, if you feed me, God will set up a fortune for you."

эй Гоки, если ты меня будешь кормить, Аллах тебе даст много богатства.


In text The king's three sons and one daughter
Allah šebi-tow r-oq-a yedu di-r
Allah šebi tow r oq a yedu di r
God what EMPH IV happen PST.WIT.INT DEM2.IISG me LAT
n1 pron suf pref v vsuf pron pron nsuf

"Allah, what the heck has happened to me?

Аллах, что же со мной случилось,


In text The aunt
howži r-odi-a šebin anu Allah-a neƛ-ru łina-ƛ’-n razi b-oq-a b-ay eli-ƛin eƛi-n babi-a
howži r odi a šebin anu Allah a neƛ ru łina ƛ’ n razi b oq a b ay eli ƛin eƛi n babi a
now IV do INF thing be.absent God ERG give PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP accept I.PL become INF I.PL must we QUOT say PST.UNW dad ERG
adv pref v vsuf n4 v n1 nsuf v vsuf pron nsuf suf comp pref v vsuf pref v pron suf v vsuf n3 nsuf

"Now there's nothing to do about it, we have to accept what God has given to us," said the father.

Теперь делать нечего, мы должны согласиться тому, что Аллах дал нам мол, сказал отец.


In text The sheep
neła ʕaƛ-s xalq’i b-esu-n yisi-r as-aɣor reƛ’a-bi-n kur-n qema r-egir-ƛin Allah-q harizi b-oq-x
neła ʕaƛ s xalq’i b esu n yisi r as aɣor reƛ’a bi n kur n qema r egir ƛin Allah q harizi b oq x
DEM1.IISG.OBL village GEN1 people III find PST.UNW DEM2.ISG.OBL LAT sky IN.VERS hand PL TOP spread.out PFV.CVB rain IV send QUOT God POSS.ESS request III become IPFV.CVB
pron n3 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 pref v suf n1 nsuf comp pref v vsuf

He found the people of the village spreading out their hands into the sky pleading God: "Send us rain!"

Он нашел там людей, просивших Аллаха, с протянутыми руками на небо, чтобы им дал дождь.


In text Ten friends
xizyo žedu nasin Allah-q qema r-egir-ƛin harizi r-oq-n
xizyo žedu nasin Allah q qema r egir ƛin harizi r oq n
afterwards DEM1.IIPL all God POSS.ESS rain IV send QUOT request III.PL become PST.UNW
adv pron adj n1 nsuf n4 pref v suf comp pref v vsuf

Afterwards they all asked God: "Let it rain!"

Потом они просили Аллаха, чтобы полил дождь.


In text Batsali and the Wolf
qema r-egir-nosi Bac’ali-a-gon harizi r-odi-n Allah kur-o di-z ħiro-bi-qor butni-ƛin
qema r egir nosi Bac’ali a gon harizi r odi n Allah kur o di z ħiro bi qor butni ƛin
rain IV let ANT.CVB Batsali ERG CNTR request IV do PST.UNW God throw IMPR me GEN2 shoulder PL POSS.LAT burka QUOT
n4 pref v vsuf n1 nsuf suf comp pref v vsuf n1 v vsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf n3 suf

When it had started to rain, Batsali requested: "God, throw a burka over my shoulders!"

Пошел дождь и Бацали тоже просил, Аллах кинь на мои плечи бурку мол.


In text The testament
Allah-s ħukmu nediw zow-n-ƛin šukru-n b-odi-n neła-z ža q’aʕida-ƛ’ yisi-a yizi b-uy-n šuši-n ele-ay-gon bitor ik’i-n
Allah s ħukmu nediw zow n ƛin šukru n b odi n neła z ža q’aʕida ƛ’ yisi a yizi b uy n šuši n ele ay gon bitor ik’i n
God GEN1 decision such be.NPRS PST.UNW QUOT patience TOP III do PFV.CVB DEM1.IISG.OBL GEN2 DEM1.SG manner SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL III indeed TOP bury PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither go PST.UNW
n1 nsuf n3 pron v vsuf suf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pron n nsuf pron nsuf pron pref adv suf v vsuf adv nsuf suf adv v vsuf

"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.

Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.


In text The testament
nesi-a eƛi-n ele eže žek’u-s ʕaq’lu b-is-zaƛ’ Allah-a-tow xʷasar odi-n mi-ƛin
nesi a eƛi n ele eže žek’u s ʕaq’lu b is zaƛ’ Allah a tow xʷasar odi n mi ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW here old man GEN1 advice III take CSL.CVB God ERG EMPH rescue do PST.UNW you QUOT
pron nsuf v vsuf adv adj n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf suf comp v vsuf pron suf

He said: "Because you sticked to an old man's advice, God himself has rescued you!"

Он сказал, вот ты придержался совету старика, и сам Аллах защитил тебя.


In text Mother and daughter
Allah-a bižaraw šibaw ɣudi-ł yiła-a oč’ino-t’a mučari r-ac’-x zow-n
Allah a bižaraw šibaw ɣudi ł yiła a oč’ino t’a mučari r ac’ x zow n
God ERG ??? every day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG nine DISTR cumin IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf adj pron n4 nsuf pron nsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

Every day she ate nine cumin cakes.

И каждый божий день она ела по девять лепешек.


In text Ohoyo
ha hudu Allah-a b-egir-łi nar meži b-oq-asi-ƛin c’aq’-tow ħeren-n oq-n esir-n nesi žek’u-a
ha hudu Allah a b egir łi nar meži b oq asi ƛin c’aq’ tow ħeren n oq n esir n nesi žek’u a
well so God ERG I.PL send CND.CVB.IRR where you.PL I.PL become RES.PRT QUOT very EMPH politely TOP become PFV.CVB ask PST.UNW DEM1.ISG.OBL man ERG
excl excl n1 nsuf pref v vsuf pron pron pref v vsuf suf adv suf adv suf v vsuf v vsuf pron n1 nsuf

Well, so God will, where are you going?", the man asked very politely.

Ну, теперь, если Аллах даст, куда вы направились?» - крайне вежливо спросил тот человек.


In text Three brothers
sida qu-ł di-der q’arza bˤeƛ’ r-oɣ-o-ƛin Allah ay-s
sida qu ł di der q’arza bˤeƛ’ r o ƛin Allah ay s
one.OBL day CONT.ESS me APUD.LAT duty sheep III.PL take.away IMPR QUOT God come PST.WIT
num n4 nsuf pron nsuf n3 n3pl pref v vsuf suf n1 v vsuf

One day God came to me: "Take the duty for the sheep away!"

Однажды ко мне пришел Будулай с длинной белой бородой, мол, дай мне в долг овец.


In text Bilqisdi
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł-asi Allah-a hari q’abul b-odi-xosi ɣˤanabi zow-n
ža c’aq’ bercinaw ʕadanłi yoł asi Allah a hari q’abul b odi xosi ɣˤanabi zow n
DEM1.SG very beautiful respect be RES.PRT God ERG request receive III do PRS.PRT woman be.NPRS PST.UNW
pron adv adj n4 v vsuf n1 nsuf n3 comp pref v vsuf n2 v vsuf

She was a very beautiful and respectful woman whose prayers Allah received.

Она была красивой, доброй женщиной и Аллах принимал ее молитвы.


In text Bilqisdi
xizyo yiła-a Allah-q harizi r-odi-n di-r žukłi r-odi-ru šinaw xalq’i-s ozuri-bi-łay kanłi b-is-ƛ-ƛin
xizyo yiła a Allah q harizi r odi n di r žukłi r odi ru šinaw xalq’i s ozuri bi łay kanłi b is ƛ ƛin
afterwards DEM2.IISG.OBL ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW me LAT evil IV do PST.PRT every people GEN1 eye PL CONT.ABL light III take OPT QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adj n3 nsuf n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf

Then she pleaded God: "May you take away the eyesight of everyone who did evil to me."

Потом она просила Аллаха: «Ослепи всех тех людей, которые причинили мне вред».


In text Bilqisdi
Allah-z ħalk’ołi-ƛ’aza ɣˤutku-xor ay-zaƛ’or-tow gama-ƛ’-z-ni žek’u-z ozuri-bi-łer č’ura r-ay-n
Allah z ħalk’ołi ƛ’aza ɣˤutku xor ay zaƛ’or tow gama ƛ’ z ni žek’u z ozuri bi łer č’ura r ay n
God GEN2 might SUPER.VERS.DIST house AD.LAT come POST.CVB EMPH boat SUPER.ESS GEN2 DEF man GEN2 eye PL CONT.LAT light IV come PST.UNW
n1 nsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf nsuf n4 pref v vsuf

Through Allah's might, the light came back to the sailor's eyes even before he had come to his house.

Моряк еще не добрался до дома, когда благодаря могуществу Аллаха его глаза увидели свет.


In text Bilqisdi
sasaqosi moƛu-xay y-izi-nosi Bilq’isdi-a Allah-q harizi r-odi-n eli q’ˤano-n mi-s laɣ-bi mi-r b-eti-x-zo-łay-si b-esu-näy howt’o-tow elu-s ruħ b-oɣ-o-ƛin
sasaqosi moƛu xay y izi nosi Bilq’isdi a Allah q harizi r odi n eli q’ˤano n mi s laɣ bi mi r b eti x zo łay si b esu näy howt’o tow elu s ruħ b o ƛin
in.the.morning sleep AD.ABL II get.up ANT.CVB Bilqisdi ERG God POSS.ESS request IV do PST.UNW we two TOP you GEN1 slave PL you LAT I.PL love IPFV.CVB ATTR.OBL CONT.ABL ATTR I.PL appear CND.CVB here EMPH we(I)OBL GEN1 soul III take.away IMPR QUOT
adv n2 nsuf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron num suf pron nsuf n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf suf nsuf suf pref v vsuf adv suf pron nsuf n3 pref v vsuf suf

In the morning, when she got up from her sleep, Bilqisdi prayed to Allah: "If we two are not among the slaves you love, then take our souls right here!"

Билкисди встала утром и просила Аллаха: «Если мы входим в число любимых тобою рабов, то тут же забери наши души».


In text Bilqisdi
Allah-s q’adar nediw b-oq-zaƛ’ žedu q’ˤano-n sadaq Bilq’isdi-n xediw-n howlo-tow-n b-exu-n
Allah s q’adar nediw b oq zaƛ’ žedu q’ˤano n sadaq Bilq’isdi n xediw n howlo tow n b exu n
God GEN1 fate such III happen CSL.CVB DEM1.IPL two TOP together Bilqisdi and husband and there EMPH TOP I.PL die PST.UNW
n1 nsuf n3 pron pref v vsuf pron num suf adv n2 suf n1 suf adv suf suf pref v vsuf

And because Allah's fate was such that the two of them, Bilqisdi and her husband, died there together.

Аллахом было предписано так, что они оба, Билкисди и муж, тут же умерли.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The doctor
xizyo baɣm-aɣor-n ik’i-n ɣun-ƛ waħo q’ˤida iči-n zow-n iči-asi Allah-a sis sabaw y-odi-č’i di-ƛin
xizyo baɣm aɣor n ik’i n ɣun ƛ waħo q’ˤida iči n zow n iči asi Allah a sis sabaw y odi č’i di ƛin
afterwards garden.OBL IN.VERS TOP go PFV.CVB tree SUB.ESS below under sit PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT God ERG one amulet II do NEG.FUT me QUOT
adv n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf adv post v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 pref v vsuf pron suf

Afterwards he went to the garden and sat down thinking under the tree , "The God will not disregard me."

Потом он пошел в сад и сел под деревом, думая: «Аллах не оставит меня без внимания».