elo-r | b-ay-nosi | yizi-r | č’ʷad-a | šuši-asi | is-bi-s | ƛuza-bi-n | žeda-q-gon | šet’u | r-uti-n | reƛ-q-n | r-aɣˤu–ic’-n | guraƛi-x | boc’a-n | r-esu-n | ||||||||||||||||||||||
elo | r | b | ay | nosi | yizi | r | č’ʷad | a | šuši | asi | is | bi | s | ƛuza | bi | n | žeda | q | gon | šet’u | r | uti | n | reƛ | q | n | r | aɣˤu–ic’ | n | guraƛi | x | boc’a | n | r | esu | n |
there | LAT | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | ruin | IN.ESS | bury | RES.PRT | bull | PL | GEN1 | bone | PL | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ESS | CNTR | around | III.PL | turn.back | PFV.CVB | meat | POSS.ESS | TOP | III.PL | eat.until.one.is.full | PFV.CVB | howl | IPFV.CVB | wolf.PL | and | III.PL | find | PST.UNW |
adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | post | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | suf | pref | v | vsuf |
After they arrived there, they found the bulls' buried bones in the ruin, and the howling wolves, who ate up all the meat.
Там они нашли закопанные кости быков и вокруг развалин сытые от мяса воющих волков.
neła | qu-ł | sasaq | esyu-bi-a | Umukus-n | šuši-n | neła-s | šeƛ’u | šuda-ƛ’ | ƛ’iri | eqer-n | ||||||||
neła | qu | ł | sasaq | esyu | bi | a | Umukus | n | šuši | n | neła | s | šeƛ’u | šuda | ƛ’ | ƛ’iri | eqer | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | in.the.morning | brother | PL | ERG | Umukus | TOP | bury | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothing | graveyard | SUPER.ESS | above | put | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | n1 | nsuf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | nsuf | adv | v | vsuf |
The next morning, the brothers burried Umukus and put her clothes onto the grave
На следующий день братья похоронили сестру, а ее одежду положили на могиле.
babi-a | uži-bi-qor | eƛi-n | exu-nosi | mežu-a | di | azbar-a-n | šuši-o | ƛ’iri-gon | ciyo-n | ƛešu-o-ƛin | |||||||||||||
babi | a | uži | bi | qor | eƛi | n | exu | nosi | mežu | a | di | azbar | a | n | šuši | o | ƛ’iri | gon | ciyo | n | ƛešu | o | ƛin |
dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | die | ANT.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | me | palace | IN.ESS | TOP | bury | IMPR | above | CNTR | salt | TOP | pour | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"
Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.
q’ˤuna-ƛ’or-n | ƛ’iri-r | č’edo-n | r-ayr-n | žedu-n | šuši-n | idu-ɣor | xediw-n | nex-n | |||||||||||
q’ˤuna | ƛ’or | n | ƛ’iri | r | č’edo | n | r | ayr | n | žedu | n | šuši | n | idu | ɣor | xediw | n | nex | n |
two.OBL | SUPER.LAT | TOP | on | LAT | earth | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | home | IN.ALL | husband | TOP | come | PST.UNW |
num | nsuf | suf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The husband put earth onto the two, burried them and came home.
Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.
ʕaƛ-z | raʕalłi-x | exu-ru | žek’u | šuši-a | iži-n | b-ik’i-x | yizi-de | dandir | žamaʕat-s | xalq’i | c’ox-n | ||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | x | exu | ru | žek’u | šuši | a | iži | n | b | ik’i | x | yizi | de | dandir | žamaʕat | s | xalq’i | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | die | PST.PRT | man | bury | INF | carry | PFV.CVB | I.PL | go | IPFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | APUD.ESS | towards | population | GEN1 | people | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
At the edge of the village, some people from the population came toward them carrying a dead man to bury him.
На окраине села они встретили жителей, которые шли на похороны с умершим человеком.
ʕaƛ-z | raʕalłi-xor-gon | b-ay-nosi-ƛin | eƛi-n | babi-a | elu-de | dandir | šuši-a | žek’u | iži-n | b-ik’i-xozo | xalq’i-q-gon | Aħmad-a | esir-s | eƛ’i-a | yeda | žek’u | exu-asi | yagi | žiƛbo-a-ƛin | |||||||||||||||||||||
ʕaƛ | z | raʕalłi | xor | gon | b | ay | nosi | ƛin | eƛi | n | babi | a | elu | de | dandir | šuši | a | žek’u | iži | n | b | ik’i | xozo | xalq’i | q | gon | Aħmad | a | esir | s | eƛ’i | a | yeda | žek’u | exu | asi | yagi | žiƛbo | a | ƛin |
village | GEN2 | edge | AD.LAT | CNTR | I.PL | come | ANT.CVB | QUOT | say | PST.UNW | dad | ERG | we(I)OBL | APUD.ESS | towards | bury | INF | man | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS.PRT.OBL | people | POSS.ESS | CNTR | Akhmed | ERG | ask | PST.WIT | last.year | Q | DEM2.ISG | man | die | RES.PRT | or | this.year | Q | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | n1 | v | vsuf | conj | adv | suf | suf |
"When we came to the edge of the village," said the father, "Akhmed asked the people that were coming towards us carrying a man to bury him: 'Has this man died last year or this year?'."
Когда пришли на край села, рассказал отец, мы встретили людей, которые шли на погребение умершего человека, и у них Ахмед спросил, этот человек умер в этом году или прошлом мол.
sida | qu-ł | ziru-a | Mamali–Maħama-qor | eƛi-n | di | b-exu-nosi | č’edo-ł | šuši-č’ey | ƛ’e-n | kudi-n | yoł-za | koboro-a | teł | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | ziru | a | Mamali–Maħama | qor | eƛi | n | di | b | exu | nosi | č’edo | ł | šuši | č’ey | ƛ’e | n | kudi | n | yoł | za | koboro | a | teł | eqer | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | ERG | Mamali.Magomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | III | die | ANT.CVB | earth | CONT.ESS | bury | NEG.PST.CVB | malt | and | oat.flour | and | be | LCV | granary | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."
Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.
Allah-s | ħukmu | nediw | zow-n-ƛin | šukru-n | b-odi-n | neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | yisi-a | yizi | b-uy-n | šuši-n | ele-ay-gon | bitor | ik’i-n | |||||||||||||||
Allah | s | ħukmu | nediw | zow | n | ƛin | šukru | n | b | odi | n | neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | yisi | a | yizi | b | uy | n | šuši | n | ele | ay | gon | bitor | ik’i | n |
God | GEN1 | decision | such | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | patience | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL | III | indeed | TOP | bury | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | n3 | pron | v | vsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | nsuf | pron | pref | adv | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf |
"So was Allah's decision.", he [said,] showed patience, burried them in its manner and went away from there.
Аллах так предопределил мол, выразил согласие с тем, что произошло, он их похоронил по настоящему и отправился дальше.
yizi | b-ik’i-n | łˤono–uyno | ɣudi | r-ik’i-nosi | Tawadi-a | uži | šuši-x | ||||||
yizi | b | ik’i | n | łˤono–uyno | ɣudi | r | ik’i | nosi | Tawadi | a | uži | šuši | x |
DEM2.IPL | I.PL | go | PFV.CVB | three.or.four | day | IV | go | ANT.CVB | Tavadi | ERG | son | bury | PRS |
pron | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Three or four days after they had gone, Tavadi burried his son.
Через три-четыре дня после их отъезда Тавади похоронил сына.
uži-bi | b-ay-zaƛ’or-tow | Tawadi-a | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | y-egir-asi | zow-n | mi-s | di | łˤono-n | uži-n | exur-s | di-z | uži-de | pu-x-n | šuši-s | žedu | ||||||||||||||||||
uži | bi | b | ay | zaƛ’or | tow | Tawadi | a | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | y | egir | asi | zow | n | mi | s | di | łˤono | n | uži | n | exur | s | di | z | uži | de | pu | x | n | šuši | s | žedu |
boy | PL | I.PL | come | POST.CVB | EMPH | Tavadi | ERG | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | II | send | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | you | GEN1 | me | three | TOP | son | TOP | kill | PST.WIT | me | GEN2 | son | APUD.ESS | side | AD.ESS | TOP | bury | PST.WIT | DEM1.IPL |
n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | suf | n1 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron |
Shortly before the boys came, Tavadi had sent a letter to Razhbadin: "I killed your three sons and burried them next to my son.
Еще до приезда юношей, Тавади писал Ражбадину письмо: «Я убил твоих троих сыновей и похоронил рядом со своим сыном.
ža-n | šuši-n | q’ulhu | b-et’u-nosi | žedu-s | xabar | b-oq-n | bełi-ƛ’ | b-ik’i-an-ƛin | |||||||||||
ža | n | šuši | n | q’ulhu | b | et’u | nosi | žedu | s | xabar | b | oq | n | bełi | ƛ’ | b | ik’i | an | ƛin |
DEM1.SG | TOP | bury | PFV.CVB | funeral.feast | III | stay.behind | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | story | III | become | PFV.CVB | hunting | SUPER.ESS | I.PL | go | FUT.DEF | QUOT |
pron | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After they burried him and the funeral feast was over, their plan was: "We'll go hunting."
После его похорон и поминального обряда они решили пойти на охоту.
neła-z | ža | q’aʕida-ƛ’ | žedu-n | šuši-n | nesi-a | nesi-r | azbar-n | r-iqir-n | baru-n | y-ow-n | eniw-n | nesi-a | nesi-däɣor | y-iži-n | |||||||||||||||||
neła | z | ža | q’aʕida | ƛ’ | žedu | n | šuši | n | nesi | a | nesi | r | azbar | n | r | iqir | n | baru | n | y | ow | n | eniw | n | nesi | a | nesi | däɣor | y | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEM1.SG | manner | SUPER.ESS | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | palace | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | mother | TOP | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.VERS | II | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf |
He burried them in his own manner, took the palace for himself, married a wife and brought his mother to himself.
Похоронил их, как положено, взял себе дворец, женился и мать забрал к себе.
xan-r | šebi | yoł-ru | iy-a-č’i-niƛäy | mi | di-s | q’ˤim-n | r-eč’-o | iyo-s | orezni | b-oq-nosi | mi-n | ok’eł | t’ay-ƛin | xizyo | nesi-qor | amanat | b-odi-n | mi | di-s | q’ˤim-n | r-uqˤi-o | y-eɣe-ni | esiw-q-n | r-ukar-n | nagaħ | di-s | laga | mi-q | b-iqi-näy | q’ˤim-de | sadaq | b-uy-n | šuši-o-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
xan | r | šebi | yoł | ru | iy | a | č’i | niƛäy | mi | di | s | q’ˤim | n | r | eč’ | o | iyo | s | orezni | b | oq | nosi | mi | n | ok’eł | t’ay | ƛin | xizyo | nesi | qor | amanat | b | odi | n | mi | di | s | q’ˤim | n | r | uqˤi | o | y | eɣe | ni | esiw | q | n | r | ukar | n | nagaħ | di | s | laga | mi | q | b | iqi | näy | q’ˤim | de | sadaq | b | uy | n | šuši | o | ƛin |
khan | LAT | who | be | PST.PRT | know | INF | NEG.FUT | PURP.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | cut | IMPR | blood | GEN1 | pond | III | become | ANT.CVB | you | TOP | escape | from.here | QUOT | afterwards | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | order | III | do | PFV.CVB | you | me | GEN1 | head | TOP | IV | hide | IMPR | II | young | DEF | sister | POSS.ESS | TOP | IV | show | PROHIB | suppose | me | GEN1 | body | you | POSS.ESS | III | get | CND.CVB | head | APUD.ESS | together | III | indeed | TOP | bury | IMPR | QUOT |
n1 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | v | adv | suf | adv | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | pref | adv | suf | v | vsuf | suf |
For the king won't know who it was, cut off my head and escape from there after there is a large pool of blood!"; then he gave him the order: "And hide my head, don't show it to our little sister, if you can get my body, bury it together with my head."
Чтобы хан не узнал, кто это, отрежь мне голову, когда появится лужа крови, и ты освободишься отсюда». Потом он его попросил: «Спрячь мою голову, не показывай ее даже младшей сестре, а если достанешь мое тело, похорони его вместе с головой».
xizyo | reƛ’a-n | r-eč’-n | waħo-z-ni | ɣˤutku-a | q’orol-n | šuši-n | k’uli-aɣor | žamaʕat-łxor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | reƛ’a | n | r | eč’ | n | waħo | z | ni | ɣˤutku | a | q’orol | n | šuši | n | k’uli | aɣor | žamaʕat | łxor | ik’i | n |
afterwards | hand | TOP | IV | cut | PFV.CVB | below | GEN2 | DEF | room | IN.ESS | widow | TOP | bury | PFV.CVB | side.street | IN.VERS | assembly | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.
Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.
xizyogon | urɣizi | oq-n | xan | c’ohor-s | q’ˤim | anu-č’u-ru-ni | cudi | sidaɣ | qun-xor-n | b-ayr-an | nesi-z | ʕagarłi-a | ža | šuda-ł | šuši-ani-x | ele-ay | b-iži-č’ey | xeci-č’i | hemeł-ƛ’ | di-r | šebi | ža | c’ohor | yoł-ru-n | iy-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xizyogon | urɣizi | oq | n | xan | c’ohor | s | q’ˤim | anu | č’u | ru | ni | cudi | sidaɣ | qun | xor | n | b | ayr | an | nesi | z | ʕagarłi | a | ža | šuda | ł | šuši | ani | x | ele | ay | b | iži | č’ey | xeci | č’i | hemeł | ƛ’ | di | r | šebi | ža | c’ohor | yoł | ru | n | iy | ƛin |
then | thinking | become | PST.UNW | khan | thief | GEN1 | head | be.NEG | NEG.PST.WIT | PST.PRT | DEF | corpse | in.one.place | farmstead | AD.LAT | TOP | III | bring | FUT.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | relatives | ERG | DEM1.SG | graveyard | CONT.ESS | bury | MSD | AD.ESS | there | IN.ABL | III | carry | NEG.PST.CVB | leave | NEG.FUT | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | me | LAT | who | DEM1.SG | thief | be | PST.PRT | TOP | know | QUOT |
adv | comp | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | suf | n3 | adv | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | nsuf | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | pron | n1 | v | vsuf | suf | v | suf |
Then the king pondered: "I will bring the thief's headless corpse to the farmstead, his relatives won't leave without taking him from there to bury him on a graveyard."
Тогда хан подумал: «Отвезу безголовый труп вора на хутор, его родственники не оставят его там без погребения, вот тогда я узнаю, кто был этот вор».
q’ˤim-de | sadaq | laga-n | šuši-n | eɣe-ni | esyu-a | rok’u-n | hiƛir-n | |||||||
q’ˤim | de | sadaq | laga | n | šuši | n | eɣe | ni | esyu | a | rok’u | n | hiƛir | n |
head | APUD.ESS | together | body | TOP | bury | PFV.CVB | young | DEF | brother | ERG | heart | TOP | place.comfortably | PST.UNW |
n4 | nsuf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf |
The young brother buried the body together with the head and calmed down.
Похоронил тело вместе с головой и успокоился.
adäz-tow-n | r-ič’i-n | zow-ru | šuda-a | teł | žedu-n | šuši-n | ||||||||
adäz | tow | n | r | ič’i | n | zow | ru | šuda | a | teł | žedu | n | šuši | n |
before | EMPH | TOP | IV | dig | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | graveyard | IN.ESS | inside | DEM1.IPL | TOP | bury | PST.UNW |
adv | suf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | v | vsuf |
And they were buried in the grave they had digged before.
Их похоронили в могилах, которые были выкопаны заранее.
howži | yedu | y-exu-s-ƛin | yisi-a | reču-ƛer-n | y-iži-n | reku-ł | šuši-n | ||||||||||
howži | yedu | y | exu | s | ƛin | yisi | a | reču | ƛer | n | y | iži | n | reku | ł | šuši | n |
now | DEM2.IISG | II | die | PST.WIT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | II | carry | PFV.CVB | manure | CONT.ESS | bury | PST.UNW |
adv | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
"Now she died.", he (tought and) carried her into the cattle-shed and buried her in manure.
«Вот теперь она умерла», подумал, потащил ее в хлев и закопал в навозе.
ʕantaw-ni-a | esi-n | dibir-s | baru | y-exur-ru-łay-n | ža | y-iži-n | reču-ƛ | reku-ł | šuši-ru-łay-n | |||||||||||||||
ʕantaw | ni | a | esi | n | dibir | s | baru | y | exur | ru | łay | n | ža | y | iži | n | reču | ƛ | reku | ł | šuši | ru | łay | n |
stupid | DEF | ERG | tell | PST.UNW | mullah | GEN1 | wife | II | kill | PST.PRT | CONT.ABL | and | DEM1.SG | II | carry | PFV.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.PRT | CONT.ABL | and |
adj | suf | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | nsuf | suf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf |
The stupid one told about him killing the mullah's wife, carrying her into the cattle-shed and burying her in manure.
Глупец рассказал, как убил жену муллы как потом закопал ее в навозе.
nesi-qor | didiw-n-kin | xabar | b-odi-č’ey | c’odoraw-ni | esiw | dibir-z | reču-ƛer-n | ik’i-n | sis | čan | b-exur-n | elo | reku-ł | šuši-n | ele-ay-n | y-oɣ-n | q’ˤuya | moči-ƛ’ | dibir-s | baru-n | šuši-n | yisi-a | |||||||||||||||||||||||
nesi | qor | didiw | n | kin | xabar | b | odi | č’ey | c’odoraw | ni | esiw | dibir | z | reču | ƛer | n | ik’i | n | sis | čan | b | exur | n | elo | reku | ł | šuši | n | ele | ay | n | y | oɣ | n | q’ˤuya | moči | ƛ’ | dibir | s | baru | n | šuši | n | yisi | a |
DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | which | TOP | even | story | III | do | NEG.PST.CVB | clever | DEF | brother | mullah | GEN2 | cattle.shed | SUB.LAT | TOP | go | PFV.CVB | one | she.goat | III | kill | PFV.CVB | there | manure | CONT.ESS | bury | PFV.CVB | here | IN.ABL | TOP | II | take.away | PFV.CVB | other | place | SUPER.ESS | mullah | GEN1 | wife | TOP | bury | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
Not telling him anything, the clever brother went into the mullah's shed, killed a goat and burried it in the manure there and took out the mullah's wife from there and burried her in another place.
Умный брат ничего не сказал ему, залез в хлев муллы, убил одну козу и закопал там в навозе. А жену муллы похоронил в другом месте.
yisi-a | eƛi-n | y-exur-an | y-exur-n | di | ža | reču-ƛ | reku-ł | šuši-s-ƛin | dibir-a | ʕantaw-ni | esiw | iži-n | baru | šuši-ru-ni | moči | b-ukar-r-a | ||||||||||||||||||
yisi | a | eƛi | n | y | exur | an | y | exur | n | di | ža | reču | ƛ | reku | ł | šuši | s | ƛin | dibir | a | ʕantaw | ni | esiw | iži | n | baru | šuši | ru | ni | moči | b | ukar | r | a |
DEM2.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | II | kill | FUT.CVB | II | kill | PFV.CVB | me | DEM1.SG | cattle.shed | SUB.ESS | manure | CONT.ESS | bury | PST.WIT | QUOT | mullah | ERG | stupid | DEF | brother | lead | PST.UNW | wife | bury | PST.PRT | DEF | place | III | show | CAUS | INF |
pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | adj | suf | n1 | v | vsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
He said: "I have indeed killed your wife and burried her in the manure in the shed.", and the mullah led the stupid brother to show him the place where he burried his wife.
Он сказал: «Я твою жену убил и закопал в навозе». Мулла взял глупца, чтобы тот показал ему место, где закопана его жена.