zow-n-ƛax | zow-n | anu-ƛax | sis | bełiqu | ||||
zow | n | ƛax | zow | n | anu | ƛax | sis | bełiqu |
be.NPRS | PST.UNW | QUOT | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG | QUOT | one | hunter |
v | vsuf | suf | v | vsuf | v | suf | num | n1 |
Once upon a time there was a hunter.
Был, говорят, или не был один охотник.
nesi-s | haq’u | bełi-q’ay | b-iš-x | zow-n | |||||
nesi | s | haq’u | bełi | q’ay | b | iš | x | zow | n |
DEM1.ISG.OBL | GEN1 | family | hunting | EQU2 | III | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
His family made a living from the hunting.
Его семья жила охотой.
bełiqu | eže | izi-nosi | ozuri-bi-s | č’ura-n | łiy-n | kʷay-ar | tupi | r-is-a | ħal-n | zow-n | anu | ||||||||||
bełiqu | eže | izi | nosi | ozuri | bi | s | č’ura | n | łiy | n | kʷay | ar | tupi | r | is | a | ħal | n | zow | n | anu |
hunter | old | get | ANT.CVB | eye | PL | GEN1 | light | TOP | end | PFV.CVB | hand | IN.LAT | rifle | IV | take | INF | strength | TOP | be.NPRS | PST.UNW | be.NEG |
n1 | adj | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | v |
When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.
Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.
q’ˤuya | ħak’o | b-iqi-xosi | moči-n | yizi-s | zow-č’i-zaƛ’ | meko–quqi-x | ƛexu-n | yizi-s | haq’u | |||||||||
q’ˤuya | ħak’o | b | iqi | xosi | moči | n | yizi | s | zow | č’i | zaƛ’ | meko–quqi | x | ƛexu | n | yizi | s | haq’u |
other | khinkali | III | get | PRS.PRT | place | TOP | DEM2.IPL | GEN1 | be.NPRS | NEG.FUT.CVB | CSL.CVB | hunger.and.thirst | IPFV.CVB | remain | PST.UNW | DEM2.IPL | GEN1 | family |
adj | n3 | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 |
Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.
Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.
sida | qu-ł | bełiqu-z | uži-a | eniw-qor | eƛi-n | howži | bełi-ƛ’ | ik’i-ł-ani-ƛ’ | di-s | rok’u | r-ay-x-ƛin | |||||||||||||
sida | qu | ł | bełiqu | z | uži | a | eniw | qor | eƛi | n | howži | bełi | ƛ’ | ik’i | ł | ani | ƛ’ | di | s | rok’u | r | ay | x | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunter | GEN2 | son | ERG | mother | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | hunting | SUPER.ESS | go | POT | MSD | SUPER.ESS | me | GEN1 | heart | IV | come | PRS | QUOT |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n3 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."
Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».
žäd | mi | eɣe-tow | yoł-ƛin | eni-a | eƛi-n | ||||
žäd | mi | eɣe | tow | yoł | ƛin | eni | a | eƛi | n |
still | you | young | EMPH | be | QUOT | mother | ERG | say | PST.UNW |
adv | pron | adj | suf | v | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
"But you're still young," his mother said.
«Ты еще маленький», - заметила мать.
žedu | xabaryad-x-n | teq-n | bełiqu-a | baru-qor | eƛi-n | mi | uži | bełi-ƛ’ | egir | ža | bełi-ƛ’ | ik’i-č’i-näy | q’ˤuya-bi-däzay | hudun | elu-r | ħak’o-ƛer | šebin | r-iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||
žedu | xabaryad | x | n | teq | n | bełiqu | a | baru | qor | eƛi | n | mi | uži | bełi | ƛ’ | egir | ža | bełi | ƛ’ | ik’i | č’i | näy | q’ˤuya | bi | däzay | hudun | elu | r | ħak’o | ƛer | šebin | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM1.IPL | talk | IPFV.CVB | TOP | hear | PFV.CVB | hunter | ERG | wife | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | son | hunting | SUPER.ESS | let | DEM1.SG | hunting | SUPER.ESS | go | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | other | PL | APUD.ABL.DIST | nevertheless | we(I)OBL | LAT | khinkali | SUB.LAT | thing | IV | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | n3 | nsuf | v | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n | nsuf | nsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf |
When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."
Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».
tupi-n | teƛ-n | uži | egir-nosi | neširu-r | bełi-n | č’aq’ˤir-n | xizor | uti-n | ay-n | ||||||||
tupi | n | teƛ | n | uži | egir | nosi | neširu | r | bełi | n | č’aq’ˤir | n | xizor | uti | n | ay | n |
rifle | TOP | give | PFV.CVB | son | send | ANT.CVB | evening | LAT | deer | TOP | kill | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | come | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf |
After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.
Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.
pu-xor-n | goƛ’i-n | neširu | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | mi | bełi-ƛ’ | ik’i-ace | oq-asi | oq-zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi-asi | yoł | hudun | mi | di-s | sis | ʕaq’lu | teqer-o-ƛin | ||||||||||||||
pu | xor | n | goƛ’i | n | neširu | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | mi | bełi | ƛ’ | ik’i | ace | oq | asi | oq | zaƛ’ | di | ɣˤaɣˤu | izi | asi | yoł | hudun | mi | di | s | sis | ʕaq’lu | teqer | o | ƛin |
side | AD.LAT | TOP | call | PFV.CVB | evening | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | hunting | SUPER.ESS | go | TERM | become | RES.PRT | become | CSL.CVB | me | be.happy | get | RES.PRT | be | nevertheless | you | me | GEN1 | one | advice | listen.to | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | comp | v | vsuf | v | adv | pron | pron | nsuf | num | n3 | v | vsuf | suf |
In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!
Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.
mi-r | sis | aɣi | b-esu | were | mi | neła-s | tupi | caƛi-n | neła-z | tupi | caƛi-näy | mi-r | žuk | r-oq-a | yoł-ƛin | ||||||||||
mi | r | sis | aɣi | b | esu | were | mi | neła | s | tupi | caƛi | n | neła | z | tupi | caƛi | näy | mi | r | žuk | r | oq | a | yoł | ƛin |
you | LAT | one | bird | III | find | well | you | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | rifle | shoot.with | CND.CVB | you | LAT | worse | IV | become | INF | be | QUOT |
pron | nsuf | num | n3 | pref | v | interj | pron | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | suf |
You will find a bird, well, don't shoot it with your rifle, if you shoot it with the rifle, it is going to be bad for you."
Ты встретишь одну птицу, смотри, не стреляй в нее, если выстрелишь, то тебе будет плохо».
ɣudes | uži | bełi-ƛ’ | aħnad-x | bełiqan-z | haq’u-s | maʕišat | b-igeł-n | b-igu | b-oq-n | |||||||||
ɣudes | uži | bełi | ƛ’ | aħnad | x | bełiqan | z | haq’u | s | maʕišat | b | igeł | n | b | igu | b | oq | n |
daily | son | hunting | SUPER.ESS | walk.around | IPFV.CVB | hunter | GEN2 | family | GEN1 | fortune | III | improve | PST.UNW | III | good | III | become | PST.UNW |
adv | n1 | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | adj | pref | v | vsuf |
Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).
Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.
sida | qu-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-ru | uži-q | didur-n-kin | bełi | č’aq’ˤi-n | anu | |||||||
sida | qu | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | ru | uži | q | didur | n | kin | bełi | č’aq’ˤi | n | anu |
one.OBL | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PST.PRT | son | POSS.ESS | how | TOP | even | deer | hit | PST.UNW | be.NEG |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | suf | suf | n3 | v | vsuf | v |
One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.
Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.
zaman-ƛ’aza | nesi-r | sis | aɣi | b-ukad-x | ||||
zaman | ƛ’aza | nesi | r | sis | aɣi | b | ukad | x |
time | SUPER.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | LAT | one | bird | III | see | PRS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
After some time he saw a bird.
Через некоторое время он увидел одну птицу.
neła-z | maʕdinłi-ƛ’ | yeda | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | |||||
neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | yeda | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n |
DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | DEM2.ISG | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | nsuf | pron | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He was astonished by its beauty and kept looking.
Он поразился ее красотой.
r-utir-n | yisi-a | neła-ƛ’ar | tupi | caƛi-n | iči-n | howlo-r-tow | b-exur-n | ||||||||||
r | utir | n | yisi | a | neła | ƛ’ar | tupi | caƛi | n | iči | n | howlo | r | tow | b | exur | n |
IV | turn | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | SUPER.VERS | rifle | shoot.with | PFV.CVB | be | PFV.CVB | there | LAT | EMPH | III | kill | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
He turned the rifle toward it, shot there and killed it.
Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.
neła | qu-ł | yeda | idu-r | mix | b-exu-nosi | ay-n | |||||
neła | qu | ł | yeda | idu | r | mix | b | exu | nosi | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | DEM2.ISG | home | LAT | time | III | die | ANT.CVB | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | pron | adv | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On that day he came home only after a long time had passed.
В тот день он поздно вернулся домой.
ʕaƛ-z | č’im-x | yisi-ł | xan-s | nukar | c’ox-n | |||||
ʕaƛ | z | č’im | x | yisi | ł | xan | s | nukar | c’ox | n |
village | GEN2 | edge | AD.ESS | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | khan | GEN1 | henchman | meet | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
On the village's edge he met the king's henchman.
На краю селения он встретил нукера хана.
nesi-a | uži-qor | eƛi-n | ža | aɣi | di-qor | neƛ | xan-r | b-iži-ani-x-ƛin | |||||||||
nesi | a | uži | qor | eƛi | n | ža | aɣi | di | qor | neƛ | xan | r | b | iži | ani | x | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM1.SG | bird | me | POSS.LAT | give | khan | LAT | III | carry | MSD | AD.ESS | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | n1 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf |
He said to the boy, "Give me that bird, so I can carry it to the king."
Он попросил юношу: «Дай мне эту птицу, чтобы отнести хану».
mi | di-ƛ’ay | eže-n | yoł | di-zo-ƛ’ay-gon | r-igu | tupi-n | yoł | mi-q | mi-tow | č’aq’ˤir-n | nesi-r | b-iži-o-ƛin | eƛi-n | teƛ-n | anu | uži-a | ža | aɣi | xan-z | nukar-qor | |||||||||||||||||||
mi | di | ƛ’ay | eže | n | yoł | di | zo | ƛ’ay | gon | r | igu | tupi | n | yoł | mi | q | mi | tow | č’aq’ˤir | n | nesi | r | b | iži | o | ƛin | eƛi | n | teƛ | n | anu | uži | a | ža | aɣi | xan | z | nukar | qor |
you | me | SUPER.ABL | old | TOP | be | me | ATTR.OBL | SUPER.ABL | CNTR | IV | good | rifle | TOP | be | you | POSS.ESS | you | EMPH | kill | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | III | carry | IMPR | QUOT | say | PFV.CVB | give | PST.UNW | be.NEG | boy | ERG | DEM1.SG | bird | khan | GEN2 | henchman | POSS.LAT |
pron | pron | nsuf | adj | suf | v | pron | suf | nsuf | suf | pref | adj | n4 | suf | v | pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | n1 | nsuf | pron | n3 | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.
«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.
idu-r | ay-nosi | babiw-a | uži-q | esir-n | yaqˤuł | mi | šida | kʷat’ił-a-ƛin | |||||||
idu | r | ay | nosi | babiw | a | uži | q | esir | n | yaqˤuł | mi | šida | kʷat’ił | a | ƛin |
home | LAT | come | ANT.CVB | father | ERG | son | POSS.ESS | ask | PST.UNW | today | you | why | be.late | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | v | vsuf | suf |
When he came home, the father asked the son, "Why are you so late today?"
Когда пришел домой, отец осведомился у сына, почему тот сегодня опоздал.
baru-a | eƛi-n | yaqˤuł | uži-q | bełi | č’aq’ˤi-n | anu | sis | bercinaw | aɣi-n | č’aq’ˤir-n | ža | idu-r | ay-s-ƛin | |||||||||
baru | a | eƛi | n | yaqˤuł | uži | q | bełi | č’aq’ˤi | n | anu | sis | bercinaw | aɣi | n | č’aq’ˤir | n | ža | idu | r | ay | s | ƛin |
wife | ERG | say | PST.UNW | today | son | POSS.ESS | deer | hit | PFV.CVB | be.NEG | one | beautiful | bird | TOP | kill | PFV.CVB | DEM1.SG | home | LAT | come | PST.WIT | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | num | adj | n3 | suf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf |
The wife said, "Today our son didn't catch any deer, but he killed a beautiful bird and then came home."
Жена рассказала, сегодня сын пришел домой, не подстрелив дичи, кроме одной красивой птицы.
way | di-s | uži-ƛin | r-egi-n | babiw-q | howži | mi-r | žuk-kin | r-oq-č’i-näy | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | neła | aɣi-s | tupi | caƛi-n-ƛin | |||||||||||||||||
way | di | s | uži | ƛin | r | egi | n | babiw | q | howži | mi | r | žuk | kin | r | oq | č’i | näy | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | neła | aɣi | s | tupi | caƛi | n | ƛin |
o.dear | me | GEN1 | son | QUOT | IV | be.emitted | PFV.CVB | father | POSS.ESS | now | you | LAT | worse | even | IV | become | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN1 | rifle | shoot.with | PROHIB | QUOT |
interj | pron | nsuf | n1 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | nsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | suf |
"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"
«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».
hemeła | xabar-ł | yizi | yoł-zay | nesi | nukar-a | xan-q | esi-x | zow-n | yaqˤuł | bełiqu-z | uži-a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir-n | b-iži-s-ƛin | ||||||||||||
hemeła | xabar | ł | yizi | yoł | zay | nesi | nukar | a | xan | q | esi | x | zow | n | yaqˤuł | bełiqu | z | uži | a | bercinaw | aɣi | č’aq’ˤir | n | b | iži | s | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | story | CONT.ESS | DEM2.IPL | be | SIM.CVB | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.ESS | tell | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | today | hunter | GEN2 | son | ERG | beautiful | bird | kill | PFV.CVB | III | carry | PST.WIT | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."
Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.
ža | esi-n | nesi-q | r-ok’eł-run-tow | xan-a | nukar | bełiqu-z | uži-der | egir-n | ža | aɣi-n | b-ow-n | di-der | horo-ƛin | nesi-q | r-iyr-ani-x | ||||||||||||||||||
ža | esi | n | nesi | q | r | ok’eł | run | tow | xan | a | nukar | bełiqu | z | uži | der | egir | n | ža | aɣi | n | b | ow | n | di | der | horo | ƛin | nesi | q | r | iyr | ani | x |
DEM1.SG | tell | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | be.in.time | IMM.ANT.CVB | EMPH | khan | ERG | henchman | hunter | GEN2 | son | APUD.LAT | send | PST.UNW | DEM1.SG | bird | TOP | III | bring | PFV.CVB | me | APUD.LAT | come.IMPR | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | IV | explain | MSD | AD.ESS |
pron | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf |
Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"
После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.
xan-a | eƛi-run | r-odi-n | nukar | bełiqu-bi-xar | ik’i-n | |||||||
xan | a | eƛi | run | r | odi | n | nukar | bełiqu | bi | xar | ik’i | n |
khan | ERG | say | IMM.ANT.CVB | IV | do | PFV.CVB | henchman | hunter | PL | AD.VERS | go | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf |
The henchman did what the king said and went to the hunters.
По просьбе хана нукер пошел к охотникам.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-a | yisi-qor | eƛi-n | howži | mi | teƛ-č’ey | iči-n | ok’eł-č’i | ža | aɣi-n | b-is-n | mi | xan-der-n | ik’i | nesi-qor | eƛi-o | mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an | mi-r | aɣi-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | a | yisi | qor | eƛi | n | howži | mi | teƛ | č’ey | iči | n | ok’eł | č’i | ža | aɣi | n | b | is | n | mi | xan | der | n | ik’i | nesi | qor | eƛi | o | mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | mi | r | aɣi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | give | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | escape | NEG.FUT | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | you | LAT | bird | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."
Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».
ža | aɣi-n | b-iži-n | bełiqu-s | uži | xan-der | ik’i-n | ||||||
ža | aɣi | n | b | iži | n | bełiqu | s | uži | xan | der | ik’i | n |
DEM1.SG | bird | TOP | III | carry | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | khan | APUD.LAT | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n1 | nsuf | v | vsuf |
The hunter's son carried the bird to the king.
Сын охотника с этой птицей пошел к хану.
aɣi | b-ukad-run-tow | neła-z | maʕdinłi-ƛ’-n | ezu-n | xan | haqu-a | ogu-n | ƛexu-n | ||||||||||
aɣi | b | ukad | run | tow | neła | z | maʕdinłi | ƛ’ | n | ezu | n | xan | haqu | a | ogu | n | ƛexu | n |
bird | III | see | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | SUPER.ESS | TOP | look | PFV.CVB | khan | mouth | IN.ESS | gape | PFV.CVB | remain | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.
Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.
šebi | yiła-s | micxir | b-iči-ƛin | esir-n | xan-a | |||||
šebi | yiła | s | micxir | b | iči | ƛin | esir | n | xan | a |
what | DEM2.IISG.OBL | GEN1 | money | III | be | QUOT | ask | PST.UNW | khan | ERG |
pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"What will its price be?" the king asked.
"Какова цена этой птицы", - осведомился хан.
mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | bełiqu-z | uži-a | xan-qor | |||||||||
mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | bełiqu | z | uži | a | xan | qor |
you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | ERG | khan | POSS.LAT |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"For your half kingdom I will sell it," said the hunter's son to the king.
«За половину твоего ханства продам», - предложил хану сын охотника.
r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-n | xan-a | b-is-n | ža | ||||||
r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | n | xan | a | b | is | n | ža |
IV | half | khanate | TOP | give | PFV.CVB | khan | ERG | III | buy | PST.UNW | DEM1.SG |
pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
The king gave him half the kingdom and bought the bird.
Отдал хан ему полханства и купил ее.
howži | xan-r | r-eti-asi | zow-n | neła | aɣi-z | bik-s | boko | b-odi-ani-x | |||||||||
howži | xan | r | r | eti | asi | zow | n | neła | aɣi | z | bik | s | boko | b | odi | ani | x |
now | khan | LAT | IV | want | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | bird | GEN2 | hide | GEN1 | fur.coat | III | do | MSD | AD.ESS |
adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf |
Now the king wanted to make a coat out of that bird's hide.
Потом хан захотел сшить себе бурку из кожи той птицы.
boko | b-odi-ace-tow | ʕeze | b-oq-n | anu | ža | |||||
boko | b | odi | ace | tow | ʕeze | b | oq | n | anu | ža |
fur.coat | III | do | TERM | EMPH | be.enough | III | become | PST.UNW | be.NEG | DEM1.SG |
n3 | pref | v | vsuf | suf | comp | pref | v | vsuf | v | pron |
But it was not enough to make the coat.
Ее не хватило на бурку.
wizir-a | xan-qor | eƛi-n | hemeła | qala-a | teł | sis | aɣi | yoł | neła-s-go | bik | b-oq-näy | mi-z | boko-r | ʕeze | b-oq-ƛin | ||||||||||||
wizir | a | xan | qor | eƛi | n | hemeła | qala | a | teł | sis | aɣi | yoł | neła | s | go | bik | b | oq | näy | mi | z | boko | r | ʕeze | b | oq | ƛin |
vizier | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | fortress | IN.ESS | inside | one | bird | be | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | COND | hide | III | become | CND.CVB | you | GEN2 | fur.coat | LAT | be.enough | III | become | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | num | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | suf |
The vizier said to the king, "In that fortress there is a bird, if you can get its hide, it will be enough for your coat."
Визирь посоветовал хану: «В той крепости есть одна птица, если достанем ее кожу, думаю, что хватит для твоей бурки».
xan-a | neła | aɣi-ł | xizay | b-aq’ˤu | nukar-bi | b-egir-n | hudun | didur-n-kin | žedu-q | ža | b-iqi-n | anu | |||||||||||
xan | a | neła | aɣi | ł | xizay | b | aq’ˤu | nukar | bi | b | egir | n | hudun | didur | n | kin | žedu | q | ža | b | iqi | n | anu |
khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | III | many | henchman | PL | I.PL | send | PFV.CVB | nevertheless | how | TOP | even | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | DEM1.SG | III | get | PST.UNW | be.NEG |
n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | post | pref | adj | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | v |
The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.
Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.
xizyo | nesi | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | howža | bełiqu-s | uži | egir-čey | neła | aɣi-ł | xizay | nesi-a | b-iqir | ža-ƛin | |||||||||
xizyo | nesi | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | howža | bełiqu | s | uži | egir | čey | neła | aɣi | ł | xizay | nesi | a | b | iqir | ža | ƛin |
afterwards | DEM1.ISG.OBL | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.SG | hunter | GEN1 | son | send | INTS | DEM1.IISG.OBL | bird | CONT.ESS | behind | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | catch | DEM1.SG | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | pron | suf |
Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."
Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».
hemeł-ƛ’-tow | xan-a | nukar | egir-n | bełiqu-z | uži-ł | xizay | ||||||
hemeł | ƛ’ | tow | xan | a | nukar | egir | n | bełiqu | z | uži | ł | xizay |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | EMPH | khan | ERG | henchman | send | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | CONT.ESS | behind |
pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | post |
Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.
Тут же хан послал нукера за сыном охотника.
ik’i-n | k’oƛi-n | nukar-a | bełiqu-z | uži-qor | eƛi-n | mi | xan-a | goƛ’i-x-ƛin | |||||||||
ik’i | n | k’oƛi | n | nukar | a | bełiqu | z | uži | qor | eƛi | n | mi | xan | a | goƛ’i | x | ƛin |
go | PFV.CVB | run | PFV.CVB | henchman | ERG | hunter | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | khan | ERG | invite | PRS | QUOT |
v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | vsuf | suf |
The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."
Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.
xizyo | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | ele | uži | di | eƛi-x | zow-č’u-a | mi-qor | ža | bercinaw-ni | aɣi | b-exur-n | mi | šomorax-n | žuk | r-oq-a | yoł | mi-r | howži | rok’u-ƛ’or | ay-x-a | di | |||||||||||||||||
xizyo | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | ele | uži | di | eƛi | x | zow | č’u | a | mi | qor | ža | bercinaw | ni | aɣi | b | exur | n | mi | šomorax | n | žuk | r | oq | a | yoł | mi | r | howži | rok’u | ƛ’or | ay | x | a | di |
afterwards | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | there | son | me | say | IPFV.CVB | be.NPRS | NEG.PST.WIT | PST.WIT.INT | you | POSS.LAT | DEM1.SG | beautiful | DEF | bird | III | kill | PROHIB | you | how.often | TOP | worse | IV | become | INF | be | you | LAT | now | heart | SUPER.LAT | come | PRS | Q | me |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | n1 | pron | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | pron | adj | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | adv | suf | adj | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | pron |
Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?
После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?
r-ik’i–nex-ru | łina-s-n | esi-n | ži | elu-r | payda | anu | oq-zaƛ’ | mi | xan-der-n | ik’i | eƛi-o | nesi-qor | mi | eƛi-ru | šebi-n | t’ubazi | r-odi-a | keze | r-oq-näy | b-igu | gulu-n | r-igu | tupi-n | r-eti-ƛin | |||||||||||||||||||||||
r | ik’i–nex | ru | łina | s | n | esi | n | ži | elu | r | payda | anu | oq | zaƛ’ | mi | xan | der | n | ik’i | eƛi | o | nesi | qor | mi | eƛi | ru | šebi | n | t’ubazi | r | odi | a | keze | r | oq | näy | b | igu | gulu | n | r | igu | tupi | n | r | eti | ƛin |
IV | walk.about | PST.PRT | what.OBL | GEN1 | TOP | tell | PFV.CVB | now | we(I)OBL | LAT | use | be.NEG | become | CSL.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | say | IMPR | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | you | say | PST.PRT | what | TOP | fulfill | IV | do | INF | meet | IV | become | CND.CVB | III | good | horse | and | IV | good | rifle | and | IV | want | QUOT |
pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | v | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | suf |
But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.
Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.
xizyo | mi | di-der | horo | mi-r-tow-n | ʕaq’lu | b-eti-n | b-esu-näy-ƛin | bełiqu-a | xan-däɣor | uži | egir-n | ||||||||||||
xizyo | mi | di | der | horo | mi | r | tow | n | ʕaq’lu | b | eti | n | b | esu | näy | ƛin | bełiqu | a | xan | däɣor | uži | egir | n |
afterwards | you | me | APUD.LAT | come.IMPR | you | LAT | EMPH | TOP | advice | III | want | PFV.CVB | III | appear | CND.CVB | QUOT | hunter | ERG | khan | APUD.VERS | son | send | PST.UNW |
adv | pron | pron | nsuf | v | pron | nsuf | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.
Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.
xan-a | bełiqu-z | uži-qor | eƛi-n | sida | ez-a | teł | aɣi | yoł-ƛin | teq-x | di-r | howža-n | b-ow-n | horo | mi-ƛin | ||||||||||||
xan | a | bełiqu | z | uži | qor | eƛi | n | sida | ez | a | teł | aɣi | yoł | ƛin | teq | x | di | r | howža | n | b | ow | n | horo | mi | ƛin |
khan | ERG | hunter | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | one.OBL | fortress | IN.ESS | inside | bird | be | QUOT | hear | PRS | me | LAT | DEM4.SG | TOP | III | bring | PFV.CVB | come.IMPR | you | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | nsuf | post | n3 | v | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | v | pron | suf |
The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"
Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».
ža | nesi-qor | eƛi-ru | šebi-n | r-odi-ani-ƛay | xan-a | nesi-qor | nesi-a | eƛi-ru | gulu-n | tupi-n | teƛ-n | |||||||||||||
ža | nesi | qor | eƛi | ru | šebi | n | r | odi | ani | ƛay | xan | a | nesi | qor | nesi | a | eƛi | ru | gulu | n | tupi | n | teƛ | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.PRT | what | TOP | IV | do | MSD | SUB.ABL | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | horse | and | rifle | and | give | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n4 | suf | v | vsuf |
For doing what he said, the king gave him the horse and the rifle he had asked for.
Чтобы выполнить свою просьбу, хан дал ему коня на выбор и ружье.
xizyo | yeda | xizor | uti-n | babiw-däɣor | nex-n | |||
xizyo | yeda | xizor | uti | n | babiw | däɣor | nex | n |
afterwards | DEM2.ISG | back | return | PFV.CVB | father | APUD.VERS | come | PST.UNW |
adv | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then he came back to his father.
После чего он вернулся к отцу.
nesi-a | ža-q | mołi-n | mi | roƛiqur | ez-xor-n | ik’i | waħo-aza | gulu-n | b-ici-n | qido-q | soder-n | izi-n | saso-xay | ža | aɣi-n | b-is-n | q’ˤida-r | oq-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | a | ža | q | mołi | n | mi | roƛiqur | ez | xor | n | ik’i | waħo | aza | gulu | n | b | ici | n | qido | q | soder | n | izi | n | saso | xay | ža | aɣi | n | b | is | n | q’ˤida | r | oq | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | POSS.ESS | teach | PST.UNW | you | at.midnight | fortress | AD.LAT | TOP | go | below | IN.VERS.DIST | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | wall | POSS.ESS | upward | TOP | get.up | PFV.CVB | darkness | AD.ABL | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | down | LAT | become | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | suf |
He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!
Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.
qˤaši-zaƛ’or | mi | gulu-ƛ’or | izi-č’i-näy | qala-x | b-iči-x-zo | qarawul-bi-a | mi | iqir-ƛin | eƛi-n | babiw-a | uži | huni-x | egir-n | |||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | mi | gulu | ƛ’or | izi | č’i | näy | qala | x | b | iči | x | zo | qarawul | bi | a | mi | iqir | ƛin | eƛi | n | babiw | a | uži | huni | x | egir | n |
dawn | POST.CVB | you | horse | SUPER.LAT | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | fortress | AD.ESS | III | wait | IPFV.CVB | ATTR.OBL | guard | PL | ERG | you | catch | QUOT | say | PST.UNW | father | ERG | son | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.
Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.
babiw-a | eƛi-ru-xor-n | r-odi-n | uži-a | b-iqir-n | aɣi | b-iži-n | xan-qor | teƛ-n | |||||||||||||
babiw | a | eƛi | ru | xor | n | r | odi | n | uži | a | b | iqir | n | aɣi | b | iži | n | xan | qor | teƛ | n |
father | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | TOP | IV | do | PFV.CVB | son | ERG | III | take.away | PFV.CVB | bird | III | carry | PFV.CVB | khan | POSS.LAT | give | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
The son did as the father said, caught the bird, carried it with him and gave it to the king.
Сын поступил так, как сказал отец, поймал птицу, отнес и отдал хану.
howži | xan-a | neła | aɣi-qay-n | bik | b-oɣ-n | |||||
howži | xan | a | neła | aɣi | qay | n | bik | b | oɣ | n |
now | khan | ERG | DEM1.IISG.OBL | bird | POSS.ABL | TOP | hide | III | take.away | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Now the king took away the hide from that bird as well.
Хан снял кожу и с той птицы.
q’ˤuna-n | aɣi-bi-s | bik | boko-r-n | k’uk-r-n | ʕeziyaw | b-oq-n | |||||||||
q’ˤuna | n | aɣi | bi | s | bik | boko | r | n | k’uk | r | n | ʕeziyaw | b | oq | n |
two.OBL | TOP | bird | PL | GEN1 | hide | fur.coat | LAT | and | cap | LAT | and | much | III | become | PST.UNW |
num | suf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf |
The hide of the two birds was enough for the coat and the cap.
Кожи двух птиц хватило на изготовление бурки и шапки.
hoboy-gon | xan | žedu | r-aqˤu-ani-x | žek’u | iqi-č’ey | ƛexu-n | ||||||
hoboy | gon | xan | žedu | r | aqˤu | ani | x | žek’u | iqi | č’ey | ƛexu | n |
now | CNTR | khan | DEM1.IIPL | III.PL | sew | MSD | AD.ESS | man | get | NEG.PST.CVB | remain | PST.UNW |
adv | suf | n1 | pron | pref | v | deriv | nsuf | n1 | v | vsuf | v | vsuf |
But now the king didn't have anyone to sew them.
Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.
xizyogon | nukar-a | xan-qor | eƛi-n | raład-n | b-oɣ-n | bita-az | pu-ƛ’aza | yoł-ƛin | teq-x | boko-bi-n | k’uk-bi-n | r-aqˤu-xosi | kid-ƛin | neła-ł | xizay-gon | elo-r | egir-ani-x | bełiqu-z | uži-ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u-n | anu-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||
xizyogon | nukar | a | xan | qor | eƛi | n | raład | n | b | oɣ | n | bita | az | pu | ƛ’aza | yoł | ƛin | teq | x | boko | bi | n | k’uk | bi | n | r | aqˤu | xosi | kid | ƛin | neła | ł | xizay | gon | elo | r | egir | ani | x | bełiqu | z | uži | ƛ’ay | mustaħiq’aw | žek’u | n | anu | ƛin |
again | henchman | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | sea | TOP | III | cross | PFV.CVB | distance | IN.ESS.DIST | side | SUPER.VERS.DIST | be | QUOT | hear | PRS | fur.coat | PL | and | cap | PL | and | III.PL | sew | PRS.PRT | girl | QUOT | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | CNTR | there | LAT | send | MSD | AD.ESS | hunter | GEN2 | son | SUPER.ABL | suitable | man | TOP | be.NEG | QUOT |
adv | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | n3 | nsuf | v | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pron | nsuf | post | suf | adv | nsuf | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adj | n1 | suf | v | suf |
Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."
Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».
xan-a | bełiqu-s | uži | nesi-a | nesi-der | goƛ’i-n | |||||
xan | a | bełiqu | s | uži | nesi | a | nesi | der | goƛ’i | n |
khan | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | invite | PST.UNW |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
The king invited the hunter's son to himself.
Хан позвал к себе сына охотника.
xan-der | ik’i-a | adäza | babiw-a | uži-qor | eƛi-n | howži | r-odi-a | šebin | anu | di-s | uži | mi | eƛi-o | xan-qor | mesed-s | b-ic’-n | q’ili | neƛ-näy | gulu-bi-z | reqen-łay | sis | b-igu | gulu | łet’i-an | egir-näy | di | neła | kid-ł | xizay | ik’i-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||
xan | der | ik’i | a | adäza | babiw | a | uži | qor | eƛi | n | howži | r | odi | a | šebin | anu | di | s | uži | mi | eƛi | o | xan | qor | mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | neƛ | näy | gulu | bi | z | reqen | łay | sis | b | igu | gulu | łet’i | an | egir | näy | di | neła | kid | ł | xizay | ik’i | an | ƛin |
khan | APUD.LAT | go | INF | before | father | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | IV | do | INF | thing | be.NEG | me | GEN1 | son | you | say | IMPR | khan | POSS.LAT | gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | give | CND.CVB | horse | PL | GEN2 | herd | CONT.ABL | one | III | good | horse | pick | FUT.CVB | let | CND.CVB | me | DEM1.IISG.OBL | girl | CONT.ESS | behind | go | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | nsuf | n1 | pron | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | num | pref | adj | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"
Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».
mesed-s | b-ic’-n | q’ili-n | b-ayr-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | xan-day | uži | xizo–q’ˤimer | uti-n | idu-r | ay-n | |||||||||||||
mesed | s | b | ic’ | n | q’ili | n | b | ayr | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | xan | day | uži | xizo–q’ˤimer | uti | n | idu | r | ay | n |
gold | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | qili | and | III | bring | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | and | ride | PFV.CVB | khan | APUD.ABL | boy | back | return | PFV.CVB | home | LAT | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.
Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.
huni-x | egir-ƛ’oräy | bełiqu-a | uži-qor | eƛi-n | huni-x | šebi-gon | dandir | c’ox-łin | mi | neła-r | kumak | b-odi-o-ƛin | ||||||||||||
huni | x | egir | ƛ’oräy | bełiqu | a | uži | qor | eƛi | n | huni | x | šebi | gon | dandir | c’ox | łin | mi | neła | r | kumak | b | odi | o | ƛin |
way | AD.ESS | send | SIM.CVB | hunter | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | way | AD.ESS | who | CNTR | towards | meet | CNC.CVB | you | DEM1.IISG.OBL | LAT | help | III | do | IMPR | QUOT |
n4 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | suf | adv | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf |
While sending him on his way, the hunter told his son, "No matter whom you may meet on your way, help them!"
Перед тем как сын отправился в путь, охотник посоветовал ему помогать всем, кого бы он ни встретил по пути.
xan-a | teƛ-ru | mesed-s | bit–nit-aza-si-ni | ħuržen-bi-n | r-ic’-n | gulu-ƛ’-n | zow-n | bełiqu-s | uži | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||
xan | a | teƛ | ru | mesed | s | bit–nit | aza | si | ni | ħuržen | bi | n | r | ic’ | n | gulu | ƛ’ | n | zow | n | bełiqu | s | uži | huni | x | oq | n |
khan | ERG | give | PST.PRT | gold | GEN1 | everywhere | IN.VERS.DIST | ATTR | DEF | bag | PL | TOP | IV | fill | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
n1 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | nsuf | suf | suf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.
Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.
hemedur | huni-x | ik’i-ƛ’oräy | b-oxi-n | b-ik’i-xosi | ziru | yisi-ł | c’ox-n | neła-ł-gon | xizay | k’oƛi-n | nex-x | łˤono | boc’i-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||
hemedur | huni | x | ik’i | ƛ’oräy | b | oxi | n | b | ik’i | xosi | ziru | yisi | ł | c’ox | n | neła | ł | gon | xizay | k’oƛi | n | nex | x | łˤono | boc’i | n | yoł | ƛax |
so | way | AD.ESS | go | SIM.CVB | III | run.away | PFV.CVB | III | go | PRS.PRT | fox | DEM2.ISG.OBL | CONT.ESS | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | run | PFV.CVB | come | IPFV.CVB | three | wolf | TOP | be | QUOT |
adv | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | post | v | vsuf | v | vsuf | num | n3 | suf | v | suf |
While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.
По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.
neła | ziru-a | yisi-q | harizi | r-odi-n | mi-r | taliħ | neƛ-ani | žeda | boc’a-qay | di | xʷasar | b-odi-o-ƛin | ||||||||||
neła | ziru | a | yisi | q | harizi | r | odi | n | mi | r | taliħ | neƛ | ani | žeda | boc’a | qay | di | xʷasar | b | odi | o | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | fox | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PST.UNW | you | LAT | fortune | give | MSD | DEM1.IIPL.OBL | wolf.PL | POSS.ABL | me | rescue | III | do | IMPR | QUOT |
pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | deriv | pron | n3pl | nsuf | pron | comp | pref | v | vsuf | suf |
That fox pleaded to him, "May fortune be given to you, please rescue me from those wolves!"
Та лиса умоляла его: «Дай бог тебе счастья, спаси меня от тех волков».
durimoƛ’ | r-ay-n | k’oƛi-n | boc’a | eƛi-n | yisi-qor | ža | ziru | elu-qor | neƛ-ƛin | |||||||
durimoƛ’ | r | ay | n | k’oƛi | n | boc’a | eƛi | n | yisi | qor | ža | ziru | elu | qor | neƛ | ƛin |
running | III.PL | come | PFV.CVB | run | PFV.CVB | wolf.PL | say | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.SG | fox | we(I)OBL | POSS.LAT | give | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3pl | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | suf |
Then came the wolves running and said to him, "Give us that fox!"
Прибежали волки и требовали у него отдать им лису.
uži-a | eƛi-n | di | c’eruc’a-s | hil | kur-an | meži | neła-ł | xizay-n | k’oƛi-n | adäza | hil-n | y-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-ru-r | di | ziru | neƛ-an-ƛin | |||||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | c’eruc’a | s | hil | kur | an | meži | neła | ł | xizay | n | k’oƛi | n | adäza | hil | n | y | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | ru | r | di | ziru | neƛ | an | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | bow | GEN1 | arrow | shoot.from | FUT.DEF | you.PL | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | TOP | run | PFV.CVB | ahead | arrow | TOP | II | bring | PFV.CVB | back | III | return | PFV.CVB | III | come | PST.PRT | LAT | me | fox | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | nsuf | post | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | suf |
The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."
Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».
kur-n | uži-a | c’eruc’a-s | hil | ciq-aɣor-n | r-ezu-n | durimoƛ’ | boc’a-n | r-ik’i-n | ziru-n | žeda-qay | xʷasar | b-oq-n | ||||||||||||||
kur | n | uži | a | c’eruc’a | s | hil | ciq | aɣor | n | r | ezu | n | durimoƛ’ | boc’a | n | r | ik’i | n | ziru | n | žeda | qay | xʷasar | b | oq | n |
shoot.from | PFV.CVB | boy | ERG | bow | GEN1 | arrow | forest | IN.VERS | TOP | III.PL | look | PFV.CVB | running | wolf.PL | TOP | III.PL | go | PFV.CVB | fox | TOP | DEM1.IIPL.OBL | POSS.ABL | rescue | III | become | PST.UNW |
v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | n3pl | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf |
The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.
Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.
uži-a | ziru-qor | eƛi-n | howži | mi-r | mi | boc’a-qay | b-oxi-n | b-ok’eł-ƛin | |||||||||
uži | a | ziru | qor | eƛi | n | howži | mi | r | mi | boc’a | qay | b | oxi | n | b | ok’eł | ƛin |
boy | ERG | fox | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | LAT | you | wolf.PL | POSS.ABL | III | run.away | PFV.CVB | III | escape | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | suf |
The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"
Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».
ziru-a | yisi-qor | eƛi-n | dice | di | boc’a-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-a | žeda-ƛ’ay-gon | di | mi-q | b-ˤuƛ’-asi | zow-s | šida | mi | di | howži | b-egir-n | xeci-a-ƛin | |||||||||||||||||
ziru | a | yisi | qor | eƛi | n | dice | di | boc’a | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | a | žeda | ƛ’ay | gon | di | mi | q | b | ˤuƛ’ | asi | zow | s | šida | mi | di | howži | b | egir | n | xeci | a | ƛin |
fox | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | how.much | me | wolf.PL | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT.INT | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.ABL | CNTR | me | you | POSS.ESS | III | be.afraid | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | why | you | me | now | III | send | PFV.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | n3pl | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"
Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»
uži-a | žawab | teƛ-n | šida | mi | di | b-egir-n | xeci-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | žawab | teƛ | n | šida | mi | di | b | egir | n | xeci | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | answer | give | PST.UNW | why | you | me | III | send | PFV.CVB | leave | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
nece | žuka | ħal-ł | mi | esu-näy | hi | mi-qor | enda | mus-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | b-is-n | b-ik’u-r | ža | mi-ƛin | |||||||||||||
nece | žuka | ħal | ł | mi | esu | näy | hi | mi | qor | enda | mus | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | b | is | n | b | ik’u | r | ža | mi | ƛin |
so.much | bad | condition | CONT.ESS | you | exist | CND.CVB | take.IMP | you | POSS.LAT | DEM3b.SG | hair | TOP | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | III | take | PFV.CVB | III | burn | CAUS | DEM1.SG | you | QUOT |
adv | adj | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | interj | pron | nsuf | pron | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"
«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».
yisi-qor | ža-n | teƛ-n | ziru | ozuri-ƛay | gugi-n | |||||
yisi | qor | ža | n | teƛ | n | ziru | ozuri | ƛay | gugi | n |
DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | DEM1.SG | TOP | give | PFV.CVB | fox | eye | SUB.ABL | escape | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf |
The fox gave it to him and disappeared.
Лиса отдала ему волосок и исчезла с глаз.
ziru-s | mus-n | žimu-a | teł | eqer-n | bełiqu-s | uži | nesi-a | nesi-z | huni-x | oq-n | ik’i-n | ||||||||||
ziru | s | mus | n | žimu | a | teł | eqer | n | bełiqu | s | uži | nesi | a | nesi | z | huni | x | oq | n | ik’i | n |
fox | GEN1 | hair | TOP | IN.ESS | inside | put | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PST.UNW | |
n3 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having put the fox's hair into his pocket, the hunter's son went on his own way.
Положив в карман волосок лисы, сын охотника двинулся дальше своей дорогой.
recenyo-bi-z | ɣomu-ł | cucix-asi | yisi-r | cey | b-esu-n | žeda-a | ƛ’iri-r-n | r-uti-n | b-ac’-x | zow-n | ža | |||||||||||||||
recenyo | bi | z | ɣomu | ł | cucix | asi | yisi | r | cey | b | esu | n | žeda | a | ƛ’iri | r | n | r | uti | n | b | ac’ | x | zow | n | ža |
ant | PL | GEN2 | truss | CONT.ESS | be.buried | RES.PRT | DEM2.ISG.OBL | LAT | eagle | III | find | PFV.CVB | DEM1.IIPL.OBL | ERG | above | LAT | TOP | III.PL | turn | PFV.CVB | III | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.SG |
n3 | nsuf | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron |
He found an eagle burried in an anthill, and they were already climbing upwards to eat it.
Он увидел орла, увязшего в куче муравьев, они поднялись на него и ели.
ƛ’iräy | recenyo-bi-n | r-oxir-n | yisi-a | cey | boržizi | b-oq-a | b-egir-n | |||||||||
ƛ’iräy | recenyo | bi | n | r | oxir | n | yisi | a | cey | boržizi | b | oq | a | b | egir | n |
from.above | ant | PL | TOP | III.PL | chase | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | eagle | fly | III | become | INF | III | let | PST.UNW |
adv | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He chased the ants off of it and let the eagle fly away.
Он прогнал муравьев и дал орлу улететь.
hawa-ƛ’ | łox | šet’u-n | b-uti-n | cey | b-ay-n | uži-de | puħo | heq-n | ||||||||
hawa | ƛ’ | łox | šet’u | n | b | uti | n | cey | b | ay | n | uži | de | puħo | heq | n |
air | SUPER.ESS | thrice | around | PFV.CVB | III | turn | PFV.CVB | eagle | III | come | PFV.CVB | boy | APUD.ESS | next.to | sit.down | PST.UNW |
n4 | nsuf | adv | adv | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | v | vsuf |
The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.
Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.
neła-a | yisi-qor | eƛi-n | mi | ay-nosi | di | b-eži-gon | b-ˤuƛ’-si | šida | mi | di | xʷasar | b-odi-a-ƛin | |||||||||||
neła | a | yisi | qor | eƛi | n | mi | ay | nosi | di | b | eži | gon | b | ˤuƛ’ | si | šida | mi | di | xʷasar | b | odi | a | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | come | ANT.CVB | me | III | more | CNTR | III | be.afraid | ATTR | why | you | me | rescue | III | do | PST.WIT.INT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | suf | pron | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | suf |
It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"
Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | xʷasar | b-odi-a | b-ay-x-anu | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | oq-zaƛ’ | di-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | xʷasar | b | odi | a | b | ay | x | anu | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | oq | zaƛ’ | di | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | rescue | III | do | INF | III | must | PRS | NEG | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | become | CSL.CVB | me | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | comp | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"
Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
nedur | r-esu-näy | hi | enda | sis | lel | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | ža | mi | y-ik’u-r-ƛin | yisi-qor-n | eƛi-n | cey | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ik’i-n | ||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | sis | lel | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | ža | mi | y | ik’u | r | ƛin | yisi | qor | n | eƛi | n | cey | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ik’i | n |
so | IV | find | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | one | feather | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM1.SG | you | II | burn | CAUS | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PST.UNW | eagle | air | SUPER.ESS | run | PFV.CVB | III | go | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | num | n2 | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.
«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yisi-r | sis | zey | b-esu-n | gondu-a | tełer-n | b-ˤoƛ’u-n | ʕoloq-bi-a | b-exur-x | sida-a | boħt’or-bi | caƛi-x | zow-n | sida-a-gon | k’it’i-q | b-odi-x | zow-n | ||||||||||||||||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yisi | r | sis | zey | b | esu | n | gondu | a | tełer | n | b | ˤoƛ’u | n | ʕoloq | bi | a | b | exur | x | sida | a | boħt’or | bi | caƛi | x | zow | n | sida | a | gon | k’it’i | q | b | odi | x | zow | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | bear | III | find | PST.UNW | big.hole | IN.ESS | into | PFV.CVB | III | fall | PFV.CVB | young.person | PL | ERG | III | kill | IPFV.CVB | one.OBL | ERG | stone | PL | throw | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | ERG | CNTR | stick | POSS.ESS | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | post | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | num | nsuf | n | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | num | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.
Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.
ƛ’iri-r | ay-ru | uži-qor | žedu-a | eƛi-n | zey | b-exur-ani-x | tupi | neƛ-ƛin | |||||||||
ƛ’iri | r | ay | ru | uži | qor | žedu | a | eƛi | n | zey | b | exur | ani | x | tupi | neƛ | ƛin |
above | LAT | come | PST.PRT | boy | POSS.LAT | DEM1.IPL.OBL | ERG | say | PST.UNW | bear | III | kill | MSD | AD.ESS | rifle | give | QUOT |
adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n4 | v | suf |
To the approaching boy they said, "Give us your rifle so we can kill the bear!"
У подошедшего юноши они попросили ружье, чтобы убить медведя.
yisi-a | tupi | teƛ-n | anu | žeda-a | eƛi-ru | mesed-n | teƛ-n | yisi-a | žedu-qay | zey | xʷasar | b-odi-n | ||||||||||
yisi | a | tupi | teƛ | n | anu | žeda | a | eƛi | ru | mesed | n | teƛ | n | yisi | a | žedu | qay | zey | xʷasar | b | odi | n |
DEM2.ISG.OBL | ERG | rifle | give | PFV.CVB | be.NEG | DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | PST.PRT | gold | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | POSS.ABL | bear | rescue | III | do | PST.UNW |
pron | nsuf | n4 | v | vsuf | v | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | comp | pref | v | vsuf |
He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.
Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.
xizyo | zey-a | yisi-q | esir-n | mi | oƛix-nosi | di | b-eži-gon | b-ˤuƛ’-s | šida | mi | di | b-exur-č’ey | xeci-a-ƛin | ||||||||||||
xizyo | zey | a | yisi | q | esir | n | mi | oƛix | nosi | di | b | eži | gon | b | ˤuƛ’ | s | šida | mi | di | b | exur | č’ey | xeci | a | ƛin |
afterwards | bear | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you | appear | ANT.CVB | me | III | more | CNTR | III | be.afraid | PST.WIT | why | you | me | III | kill | NEG.PST.CVB | leave | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pron | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"
Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»
uži-a | eƛi-n | šida | mi | di | b-exur-a | b-ay-x | mi-ƛ’ay-gon | q’ʷariłi-ƛ’ | di-n | oq-zaƛ’-ƛin | ||||||||||||
uži | a | eƛi | n | šida | mi | di | b | exur | a | b | ay | x | mi | ƛ’ay | gon | q’ʷariłi | ƛ’ | di | n | oq | zaƛ’ | ƛin |
boy | ERG | say | PST.UNW | why | you | me | III | kill | INF | III | must | IPFV.CVB | you | SUPER.ABL | CNTR | sadness | SUPER.ESS | me | TOP | become | CSL.CVB | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | suf |
The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"
Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»
nedur | r-esu-näy | hi | enda | mi-qor | sis | di-s | mus-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | qu-ł | yedu | mi | b-ik’u-r-ƛin | nesi-qor-n | eƛi-n | zey-a | ciq-aɣor | zebu | y-oɣ-n | |||||||||||||||||||
nedur | r | esu | näy | hi | enda | mi | qor | sis | di | s | mus | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | qu | ł | yedu | mi | b | ik’u | r | ƛin | nesi | qor | n | eƛi | n | zey | a | ciq | aɣor | zebu | y | oɣ | n |
so | IV | exist | CND.CVB | take.IMP | DEM3b.SG | you | POSS.LAT | one | me | GEN1 | hair | TOP | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | day | CONT.ESS | DEM2.IISG | you | III | burn | CAUS | QUOT | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | bear | ERG | forest | IN.VERS | running | II | take.away | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | interj | pron | pron | nsuf | num | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.
В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.
ele-ay-gon | bitor | ik’i-ƛ’oräy | yeda | raład-z | lilyo-xor | ay-n | ||||||
ele | ay | gon | bitor | ik’i | ƛ’oräy | yeda | raład | z | lilyo | xor | ay | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | go | SIM.CVB | DEM2.ISG | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | come | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
When he went further, he came to the banks of the sea.
Пошел он дальше и добрался до морского берега.
elo | yisi-r | besuroqu | esu-n | gamuš-bi-q | ƛisi-r-n | sis | ixiw | besuro | b-iži-x | ||||||||
elo | yisi | r | besuroqu | esu | n | gamuš | bi | q | ƛisi | r | n | sis | ixiw | besuro | b | iži | x |
there | DEM2.ISG.OBL | LAT | fisherman | find | PFV.CVB | buffalo | PL | POSS.ESS | pull | CAUS | PFV.CVB | one | big | fish | III | carry | IPFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | v | vsuf | vsuf | num | adj | n3 | pref | v | vsuf |
There he found a fisherman who was carrying one big fish by buffalos.
Он увидел там рыбака, который тащил буйволами одну огромную рыбу.
b-aq’ˤu | mesed-n | besuroqu-r | teƛ-n | yisi-a | ža | besuro | nesi-q | raład-łxor | b-egir-r-n | ||||||||||
b | aq’ˤu | mesed | n | besuroqu | r | teƛ | n | yisi | a | ža | besuro | nesi | q | raład | łxor | b | egir | r | n |
III | much | gold | TOP | fisherman | LAT | give | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | fish | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | sea | CONT.VERS | III | let | CAUS | PST.UNW |
pref | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.
Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.
hemeł-ƛ’ | yisi-r | raład-z | bitasi-ni | lilyo-x | neła | kid-s | ɣˤutku | r-ukad-n | ||||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | r | raład | z | bitasi | ni | lilyo | x | neła | kid | s | ɣˤutku | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | sea | GEN2 | next | DEF | river.bank | AD.ESS | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN1 | house | IV | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | suf | n3 | nsuf | pron | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.
После этого на той стороне он увидел дом той девушки.
didur | hoboy | di | taqˤo-r | oq-an-ƛin | pikru-bi-łer | yeda | egi-nosi | hemeł-ƛ’ | raład-łazay | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | b-oƛix-n | k’oƛi-n | ||||||||||||||||
didur | hoboy | di | taqˤo | r | oq | an | ƛin | pikru | bi | łer | yeda | egi | nosi | hemeł | ƛ’ | raład | łazay | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro | b | oƛix | n | k’oƛi | n |
how | now | me | over.there | LAT | become | FUT.DEF | QUOT | idea | PL | CONT.LAT | DEM2.ISG | go.into | ANT.CVB | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sea | CONT.ABL.DIST | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish | III | appear | PFV.CVB | run | PST.UNW |
pron | adv | pron | adv | nsuf | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | nsuf | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.
Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.
besuro-a | neła-a | neła-z | gugu-ƛ’-n | zowr-n | bełiqu-s | uži | neła | kid-z | ɣˤutku-ł | adäz-ar | iži-n | kur-n | ||||||||||||
besuro | a | neła | a | neła | z | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | bełiqu | s | uži | neła | kid | z | ɣˤutku | ł | adäz | ar | iži | n | kur | n |
fish | ERG | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | hunter | GEN1 | son | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | carry | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.
Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.
xizyo | neła-a | yisi-qor | mešok’la-łay | b-et’ur-n | mus | teƛ-n | mi-ƛ’ | ɣudi | r-ay-za | moči-ƛ’ | b-ik’u-r | mi | yedu-ƛin | |||||||||||||
xizyo | neła | a | yisi | qor | mešok’la | łay | b | et’ur | n | mus | teƛ | n | mi | ƛ’ | ɣudi | r | ay | za | moči | ƛ’ | b | ik’u | r | mi | yedu | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | moustache | CONT.ABL | III | pull.out | PFV.CVB | hair | give | PFV.CVB | you | SUPER.ESS | day | IV | come | LCV.CVB | place | SUPER.ESS | III | burn | CAUS | you | DEM2.IISG | QUOT |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | suf |
Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"
Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».
elo | ɣˤutku-a | teł | babiw-n | kid-n | b-esu-n | |||||
elo | ɣˤutku | a | teł | babiw | n | kid | n | b | esu | n |
there | house | IN.ESS | inside | father | and | daughter | and | I.PL | find | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | post | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
There in the house he found father and daughter.
Там в доме он встретил отца и дочь.
assalama | ʕalaykum-ƛin | eƛi-n | salam-n | teƛ-n | uži | ɣˤutku-a | teł-xor | oq-n | |||||||
assalama | ʕalaykum | ƛin | eƛi | n | salam | n | teƛ | n | uži | ɣˤutku | a | teł | xor | oq | n |
the.peace | be.with.you | QUOT | say | PFV.CVB | greeting | TOP | give | PFV.CVB | boy | house | IN.ESS | inside | AD.LAT | become | PST.UNW |
interj | interj | suf | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | n1 | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
"As-salam alaykum!" said the boy, greeted him and got into the house.
«Ассалам алайкум», - приветствовал их юноша и зашел в дом.
salam-n | b-is-n | kid-z | babiw-a | esir-n | šebi | r-eti-n | nex-a | šebi | mi-s | murad-ƛin | |||||||||||
salam | n | b | is | n | kid | z | babiw | a | esir | n | šebi | r | eti | n | nex | a | šebi | mi | s | murad | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | girl | GEN2 | father | ERG | ask | PST.UNW | what | IV | want | PFV.CVB | come | PST.WIT.INT | what | you | GEN1 | wish | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
The girl's father answered the greeting and asked, "What have you come for, what is your wish?"
Отец дочери ответил на приветствие и осведомился: «С какой целью приехал, какое у тебя желание?»
wallah | mi-s | kid-n | y-eti-n | neła-ł | xizay | nex-asi | yoł-ƛin | žawab | teƛ-n | uži-a | |||||||||
wallah | mi | s | kid | n | y | eti | n | neła | ł | xizay | nex | asi | yoł | ƛin | žawab | teƛ | n | uži | a |
wallah | you | GEN1 | daughter | TOP | II | want | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | behind | come | RES.PRT | be | QUOT | answer | give | PFV.CVB | boy | ERG |
excl | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | v | suf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf |
"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.
«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.
r-iči-ƛ-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | r-oq-näy | mi | di | łox | uqˤeł-an | egir-an | sosi-kin | mi | di-r | esu-č’i-näy | kid-n | neƛ-n | egir-an | łˤora-n | huni-x | esu-näy | mi-s | di | meč’ | b-eč’-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
r | iči | ƛ | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a | r | oq | näy | mi | di | łox | uqˤeł | an | egir | an | sosi | kin | mi | di | r | esu | č’i | näy | kid | n | neƛ | n | egir | an | łˤora | n | huni | x | esu | näy | mi | s | di | meč’ | b | eč’ | a | yoł | ƛin |
IV | be | OPT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG | IV | happen | CND.CVB | you | me | thrice | hide | FUT.CVB | let | FUT.DEF | once | even | you | me | LAT | find | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | daughter | TOP | give | PFV.CVB | send | FUT.DEF | three.OBL | TOP | way | AD.ESS | find | CND.CVB | you | GEN1 | me | neck | III | cut | INF | be | QUOT |
pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | vsuf | n2 | suf | v | vsuf | v | vsuf | num | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | v | suf |
"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."
«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».
r-igu-tow | r-igu-ƛin | yeda-n | razi | oq-n | uqˤeł-ani-x | ik’i-n | |||||||||
r | igu | tow | r | igu | ƛin | yeda | n | razi | oq | n | uqˤeł | ani | x | ik’i | n |
IV | good | EMPH | IV | good | QUOT | DEM2.ISG | TOP | agree | become | PFV.CVB | hide | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
pref | adj | suf | pref | adj | suf | pron | suf | comp | v | vsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
"Very good!" he agreed and went hiding himself.
«Очень хорошо», - согласился он и пошел прятаться.
hemeł-ƛ’ | yisi-a | besuro-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||
hemeł | ƛ’ | yisi | a | besuro | s | mus | b | ik’u | r | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | DEM2.ISG.OBL | ERG | fish | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
At that point he burned the hair of the fish.
Вот тогда он сжег волос рыбы.
šebi | r-eti-n-ƛin | raład-łay | maħor | b-oƛix-n | k’oƛi-n | nesi-a | xʷasar | b-odi-n | zow-ru-ni | besuro | ||||||||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | raład | łay | maħor | b | oƛix | n | k’oƛi | n | nesi | a | xʷasar | b | odi | n | zow | ru | ni | besuro |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | sea | CONT.ABL | outside | III | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | rescue | III | do | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | fish |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n3 |
"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.
«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.
uži-a | nesi-a | nesi-s | murad | esi-nosi | besuro-a | haqu-ƛ-n | iqir-n | raład-z | iƛ’u-qaɣor | iži-n | ža | |||||||||||
uži | a | nesi | a | nesi | s | murad | esi | nosi | besuro | a | haqu | ƛ | n | iqir | n | raład | z | iƛ’u | qaɣor | iži | n | ža |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | wish | tell | ANT.CVB | fish | ERG | mouth | SUB.ESS | TOP | take.away | PFV.CVB | sea | GEN2 | bottom | POSS.VERS | carry | PFV.CVB | DEM1.SG |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron |
After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.
Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.
babiw-n | kid-n | maħor | b-oq-n | na | ža | uqˤeł-n-ƛin | b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x | |||||||||
babiw | n | kid | n | maħor | b | oq | n | na | ža | uqˤeł | n | ƛin | b | ezu–oƛ’ˤu | ani | x |
father | and | daughter | and | outside | III | become | PST.UNW | where | DEM1.SG | hide | PST.UNW | QUOT | I.PL | examine | MSD | AD.ESS |
n1 | suf | n2 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf |
Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
yizi-r | ža | besuro-z | haqu-a | raład-z | iƛ’u-q | ukad-n | ||||||
yizi | r | ža | besuro | z | haqu | a | raład | z | iƛ’u | q | ukad | n |
DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM1.SG | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | see | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.
Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.
žedu | teł | idu-ɣor | b-ik’i-nosi | xizyo | besuro-a | uži | raład-z | lilyo-xor | ayr-n | kur-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | ik’i | nosi | xizyo | besuro | a | uži | raład | z | lilyo | xor | ayr | n | kur | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | I.PL | go | ANT.CVB | after | fish | ERG | son | sea | GEN2 | river.bank | AD.LAT | bring | PFV.CVB | throw | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.
Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.
ay-n | yisi-a | yizi-q | esir-n | mežu-r | di | ukad-a-ƛin | |||||||
ay | n | yisi | a | yizi | q | esir | n | mežu | r | di | ukad | a | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | PST.WIT.INT | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf |
He came and asked them, "Did you see me?"
Он зашел и спросил у них, нашли ли они его.
mi | elu-r | raład-z | iƛ’u-q | besuro-z | haqu-a | ukad-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | ||||||||||
mi | elu | r | raład | z | iƛ’u | q | besuro | z | haqu | a | ukad | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
you | we(I)OBL | LAT | sea | GEN2 | bottom | POSS.ESS | fish | GEN2 | mouth | IN.ESS | see | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
pron | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.
«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.
k’ox | äƛiru-gon | uži | uqˤeł-ani-x | ik’i-n | ||||
k’ox | äƛiru | gon | uži | uqˤeł | ani | x | ik’i | n |
twice | ORD | CNTR | boy | hide | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
adv | num | suf | n1 | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
For the second time, the boy went into hiding.
Второй раз пошел юноша прятаться.
howlo-tow | yisi-a | cey-s | lel | y-ik’u-r-n | ||||||
howlo | tow | yisi | a | cey | s | lel | y | ik’u | r | n |
there | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | eagle | GEN1 | feather | II | burn | CAUS | PST.UNW |
adv | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | vsuf |
There he burned the eagle's feather.
Тут он сжег перо орла.
šebi | r-eti-n-ƛin | cey | hawa-ƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | |||||||
šebi | r | eti | n | ƛin | cey | hawa | ƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n |
what | IV | want | PST.UNW | QUOT | eagle | air | SUPER.ESS | jump | PFV.CVB | III | come | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | suf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
"What do you want?" the eagle came flying.
«Что нужно?» - прилетел орел.
neła-a | yeda | gugu-ƛ’-n | zowr-n | soder | as-aɣor | izir-n | ||||||
neła | a | yeda | gugu | ƛ’ | n | zowr | n | soder | as | aɣor | izir | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM2.ISG | back | SUPER.ESS | TOP | seat | PFV.CVB | upward | sky | IN.VERS | lift | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | v | vsuf |
It seated him on its back and brought him up into the sky.
Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.
babiw-n | kid-n | uži | uqˤeł-ru | moči | k’edi-ani-x | maħor | b-oq-n | |||||||
babiw | n | kid | n | uži | uqˤeł | ru | moči | k’edi | ani | x | maħor | b | oq | n |
father | and | daughter | and | boy | hide | PST.PRT | place | search | MSD | AD.ESS | outside | I.PL | become | PST.UNW |
n1 | suf | n2 | suf | n1 | v | vsuf | n3 | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | vsuf |
Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.
Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.
naysinan | b-ezu-n | yizi | ||
naysinan | b | ezu | n | yizi |
everywhere | I.PL | look | PST.UNW | DEM2.IPL |
adv | pref | v | vsuf | pron |
They looked everywhere.
Они повсюду посмотрели.
xizaɣor | as-ƛxor | b-ezu-nosi | yizi-r | yeda | cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | uqˤeł-asi | ukad-n | |||||||||||
xizaɣor | as | ƛxor | b | ezu | nosi | yizi | r | yeda | cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | uqˤeł | asi | ukad | n |
finally | sky | SUB.LAT | I.PL | look | ANT.CVB | DEM2.IPL.OBL | LAT | DEM2.ISG | eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | hide | RES.PRT | see | PST.UNW |
adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | v | vsuf |
Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.
В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.
žedu | teł | idu-ɣor | b-oq-nosi | cey-a | bełiqu-s | uži | žedu-z | ɣˤutku-xor | egir-n | ||||||||
žedu | teł | idu | ɣor | b | oq | nosi | cey | a | bełiqu | s | uži | žedu | z | ɣˤutku | xor | egir | n |
DEM1.IPL | inside | home | IN.ALL | III | become | ANT.CVB | eagle | ERG | hunter | GEN1 | son | DEM1.IPL.OBL | GEN2 | house | AD.LAT | let | PST.UNW |
pron | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.
Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.
ukad-ya | mežu-r | di-ƛin | esir-ani-x | yeda | idu-ɣor | ik’i-n | |||||||
ukad | ya | mežu | r | di | ƛin | esir | ani | x | yeda | idu | ɣor | ik’i | n |
see | PST.WIT.Q | you(I)PL.OBL | LAT | me | QUOT | ask | MSD | AD.ESS | DEM2.ISG | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | pron | suf | v | deriv | nsuf | pron | adv | nsuf | v | vsuf |
He went into their home to ask, "Did you see me?"
Он зашел к ним домой, чтобы спросить, видели ли они его.
cey-z | gugu-ƛ’-n | zow-n | as-ł | teł | mi | uqˤeł-asi | zow-s-ƛin | eƛi-n | kid-z | babiw-a | |||||||||||
cey | z | gugu | ƛ’ | n | zow | n | as | ł | teł | mi | uqˤeł | asi | zow | s | ƛin | eƛi | n | kid | z | babiw | a |
eagle | GEN2 | back | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | sky | CONT.ESS | inside | you | hide | RES.PRT | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | say | PST.UNW | girl | GEN2 | father | ERG |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | nsuf |
"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.
Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».
łox | äƛiru-gon | yeda | uqˤeł-a | ik’i-nosi | bełiqu-z | uži-a | zey-s | mus | b-ik’u-r-n | |||||||||
łox | äƛiru | gon | yeda | uqˤeł | a | ik’i | nosi | bełiqu | z | uži | a | zey | s | mus | b | ik’u | r | n |
thrice | ORD | CNTR | DEM2.ISG | hide | INF | go | ANT.CVB | hunter | GEN2 | boy | ERG | bear | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PST.UNW |
adv | num | suf | pron | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.
Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.
ħibaƛ’ | k’oƛi-n | b-ay-n | zey-a | esir-n | šebi | mi-r | di-qay | r-eti-x-ƛin | ||||||||||
ħibaƛ’ | k’oƛi | n | b | ay | n | zey | a | esir | n | šebi | mi | r | di | qay | r | eti | x | ƛin |
running | run | PFV.CVB | III | come | PFV.CVB | bear | ERG | ask | PST.UNW | what | you | LAT | me | POSS.ABL | IV | want | PRS | QUOT |
adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The bear came running and asked, "What do you want from me?"
Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»
uži-a | nesi-r | r-eti-ru | šebin | esi-nosi | zey-a | yeda | ʕoƛno | ħon-n | xeci-n | bita-aza | sasyu-ni | ciq-a | yoł-ru-ni | imxu-a | teł-xor | iži-n | ||||||||||||||||
uži | a | nesi | r | r | eti | ru | šebin | esi | nosi | zey | a | yeda | ʕoƛno | ħon | n | xeci | n | bita | aza | sasyu | ni | ciq | a | yoł | ru | ni | imxu | a | teł | xor | iži | n |
boy | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | thing | tell | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | seven | mountain | TOP | leave | PFV.CVB | distance | IN.VERS.DIST | dark | DEF | forest | IN.ESS | be | PST.PRT | DEF | cave | IN.ESS | inside | AD.LAT | take.out | PFV.CVB |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | num | n2 | suf | v | vsuf | n | nsuf | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.
Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.
elo-gon | teł | sis | gondu-n | y-ič’i-n | teł | yeda-n | uqˤi-n | ƛ’iri-gon | giri-bi-n | kur-n | ža-n | ƛ’iq-n | neła-ƛ’ | ƛ’iri-gon | zey-a | lidu | y-aq’ˤuł-n | |||||||||||||||||
elo | gon | teł | sis | gondu | n | y | ič’i | n | teł | yeda | n | uqˤi | n | ƛ’iri | gon | giri | bi | n | kur | n | ža | n | ƛ’iq | n | neła | ƛ’ | ƛ’iri | gon | zey | a | lidu | y | aq’ˤuł | n |
there | CNTR | inside | one | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | inside | DEM2.ISG | TOP | hide | PFV.CVB | above | CNTR | pole | PL | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | cover | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | above | CNTR | bear | ERG | paw | II | cover | PFV.CVB |
adv | suf | adv | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | post | pron | suf | v | vsuf | post | suf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | n3 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf |
The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.
Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.
maħor-n | b-oq-n | b-ezu | b-ˤaƛ’u-nosi | babiw-r-n | kid-r-n | bełiqu-s | uži | elo | teł | ukad-n | ||||||||||||
maħor | n | b | oq | n | b | ezu | b | ˤaƛ’u | nosi | babiw | r | n | kid | r | n | bełiqu | s | uži | elo | teł | ukad | n |
outside | TOP | III | become | PFV.CVB | III | look | III | fall | ANT.CVB | father | LAT | and | daughter | LAT | and | hunter | GEN1 | boy | there | inside | see | PFV.CVB |
adv | suf | pref | v | vsuf | pref | v | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | adv | post | v | vsuf |
After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.
Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.
idu-ɣor | yizi | b-oq-nosi | zey-a | yeda | žedu-z | ɣˤutku-xor | ayr-n | |||||||
idu | ɣor | yizi | b | oq | nosi | zey | a | yeda | žedu | z | ɣˤutku | xor | ayr | n |
home | IN.ALL | DEM2.IPL | III | happen | ANT.CVB | bear | ERG | DEM2.ISG | DEM1.IPL | GEN2 | house | AD.LAT | bring | PFV.CVB |
adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They went into the house and the bear brought him to their house.
Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.
tełer-n | ik’i-n | yisi-a | esir-n | žedu-q | di | na | uqˤeł-ru | iy-a | mežu-r-ƛin | |||||||||
tełer | n | ik’i | n | yisi | a | esir | n | žedu | q | di | na | uqˤeł | ru | iy | a | mežu | r | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | me | where | hide | PST.PRT | know | Q | you(I)PL.OBL | LAT | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | suf |
He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"
Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»
iy-s-ƛin | kid-z | babiw-a | ciq | imxu-a | y-ič’i-ru-ni | gondu-a | teł | zey-s | lidu-ƛ | waħo | uqˤeł-asi | mi | elu-r | ukad-s-ƛin | |||||||||||||||
iy | s | ƛin | kid | z | babiw | a | ciq | imxu | a | y | ič’i | ru | ni | gondu | a | teł | zey | s | lidu | ƛ | waħo | uqˤeł | asi | mi | elu | r | ukad | s | ƛin |
know | PST.WIT | QUOT | daughter | GEN2 | father | ERG | forest | cave | IN.ESS | II | dig | PST.PRT | DEF | big.hole | IN.ESS | inside | bear | GEN1 | paw | SUB.ESS | below | hide | RES.PRT | you | we(I)OBL | LAT | see | PST.WIT | QUOT |
v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n4 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | post | n3 | nsuf | n2 | nsuf | post | v | vsuf | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."
«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».
howži | mežu-r | r-eti-ru | r-odi-o | di-q | bažari | b-ik’i-č’u | meža-a | eƛi-ru | šebin | r-odi-ani-x-ƛin | uži-a | yizi-ł | q’ˤim | r-ok’-n | ||||||||||||||||||
howži | mežu | r | r | eti | ru | r | odi | o | di | q | bažari | b | ik’i | č’u | meža | a | eƛi | ru | šebin | r | odi | ani | x | ƛin | uži | a | yizi | ł | q’ˤim | r | ok’ | n |
now | you(I)PL.OBL | LAT | IV | want | PST.PRT | IV | do | IMPR | me | POSS.ESS | skill | III | go | NEG.PST.WIT | you(II.IV)PL.OBL | ERG | say | PST.PRT | thing | IV.PL | do | MSD | IPFV.CVB | QUOT | boy | ERG | DEM2.IPL.OBL | CONT.ESS | head | IV | hit | PFV.CVB |
adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | deriv | vsuf | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.
«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.
hemeł-ƛ’ | kid-a | eƛi-n | nediw | hunar | yoł-asi | t’o-r | siskin | uži | ay-asi | zow-č’u-ƛin | uyno-x-äƛiru-gon | uqˤeł-a | yeda | egir-näy | r-igu | r-iči | yisi-r-ƛin | |||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | kid | a | eƛi | n | nediw | hunar | yoł | asi | t’o | r | siskin | uži | ay | asi | zow | č’u | ƛin | uyno | x | äƛiru | gon | uqˤeł | a | yeda | egir | näy | r | igu | r | iči | yisi | r | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | girl | ERG | say | PFV.CVB | such | talent | be | RES.PRT | here | LAT | anyone | boy | come | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | QUOT | four | IPFV.CVB | ORD | CNTR | hide | INF | DEM2.ISG | let | CND.CVB | IV | good | IV | remain | DEM2.ISG.OBL | LAT | QUOT |
pron | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | pron | n1 | v | vsuf | v | vsuf | suf | num | vsuf | num | suf | v | vsuf | pron | v | vsuf | pref | adj | pref | v | pron | nsuf | suf |
The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."
После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».
babiw-n | razi | oq-n | neła-ƛ’ | bełiqu-s | uži | uqˤeł-ani-x | egir-n | |||||||
babiw | n | razi | oq | n | neła | ƛ’ | bełiqu | s | uži | uqˤeł | ani | x | egir | n |
father | TOP | agree | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | hunter | GEN1 | son | hide | MSD | IPFV.CVB | let | PFV.CVB |
n1 | suf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | deriv | vsuf | v | vsuf |
The father agreed and let the hunter's son hide himself.
Отец тоже согласился с ней и отправил сына охотника прятаться.
ele-ay | maħor | oq-run-tow | yisi-a | ziru-s | mus | b-ik’u-r-n | ||||||||
ele | ay | maħor | oq | run | tow | yisi | a | ziru | s | mus | b | ik’u | r | n |
here | IN.ABL | outside | happen | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | ERG | fox | GEN1 | hair | III | burn | CAUS | PFV.CVB |
adv | nsuf | adv | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf |
As he was outside, he burnt the fox's hair.
Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.
maħi | žek’ | r-ok’-x-tow | b-ay-n | ziru-a | esir-n | šebi | di-qay | r-eti-x-ƛin | |||||||||||
maħi | žek’ | r | ok’ | x | tow | b | ay | n | ziru | a | esir | n | šebi | di | qay | r | eti | x | ƛin |
tail | beat | III.PL | beat | PRS | EMPH | III | come | PFV.CVB | fox | ERG | ask | PFV.CVB | what | me | POSS.ABL | IV | want | PRS | QUOT |
n4 | v | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The fox came wagging her tail and asked, what he wants.
Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.
babiw-r-n | kid-r-n | esu-xanuzo | moči-ƛ’ | mi | di | uqˤek’-a | ay-ƛin | r-oq-ru | nasin | šebin | yisi-a | ziru-q | esi-n | |||||||||||||
babiw | r | n | kid | r | n | esu | xanuzo | moči | ƛ’ | mi | di | uqˤek’ | a | ay | ƛin | r | oq | ru | nasin | šebin | yisi | a | ziru | q | esi | n |
father | LAT | TOP | daughter | LAT | TOP | find | NEG.PRS.PRT.OBL | place | SUPER.ESS | you | me | shut | INF | must | QUOT | IV | happen | PST.PRT | all | thing | DEM2.ISG.OBL | ERG | fox | POSS.ESS | tell | PFV.CVB |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | v | suf | pref | v | vsuf | adj | n4 | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
He told the fox what has happened and said, "You must hide me in a such place, where the father and his daughter will not find me."
Он поведал лисе о случившемся и попросил: «Ты должна спрятать меня в том месте, где не найдут отец и дочь».
hawa-ƛ’-n | raład-ł-n | raƛ’-ƛ’-n | žedu-a | di | esur-s | anu-a | mi-s | q’ˤuya | ħilla | makru-ƛin | esir-n | uži-a | |||||||||||||
hawa | ƛ’ | n | raład | ł | n | raƛ’ | ƛ’ | n | žedu | a | di | esur | s | anu | a | mi | s | q’ˤuya | ħilla | makru | ƛin | esir | n | uži | a |
air | SUPER.ESS | TOP | sea | CONT.ESS | TOP | earth | SUPER.ESS | TOP | DEM1.IPL | ERG | me | find | PST.WIT | be.NEG | Q | you | GEN1 | other | trickery | ruse | QUOT | ask | PFV.CVB | boy | ERG |
n4 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | adj | n3 | n | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.
«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.
di | mi | žedu-q | ukar-ač’in-ƛin | eƛi-n | ziru-a | |||||
di | mi | žedu | q | ukar | ač’in | ƛin | eƛi | n | ziru | a |
me | you | DEM1.IPL | POSS.ESS | show | NEG.FUT.DEF | QUOT | say | PFV.CVB | fox | ERG |
pron | pron | pron | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | nsuf |
"I will not show you," the fox said.
«Я тебя им не покажу», - проговорила лиса.
di | muši | pˤaƛu-nosi | mi | noci-ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid-z | kočori-ł | teł | uqˤeł | ža | idu-ɣor | y-ik’i-ƛ’oräy | mi | q’ˤida-r | k’oƛi-o | hemeł-ƛ’ | mi | di | noci-ƛ’ay | uži-ƛ’or | utir-an | |||||||||||||
di | muši | pˤaƛu | nosi | mi | noci | ƛ’or | uti | xizyo | mi | kid | z | kočori | ł | teł | uqˤeł | ža | idu | ɣor | y | ik’i | ƛ’oräy | mi | q’ˤida | r | k’oƛi | o | hemeł | ƛ’ | mi | di | noci | ƛ’ay | uži | ƛ’or | utir | an |
me | breath | thrash | ANT.CVB | you | louse | SUPER.LAT | turn | afterwards | you | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | inside | hide | DEM1.SG | home | IN.ALL | II | go | SIM.CVB | you | down | LAT | jump | IMPR | DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | me | louse | SUPER.ABL | boy | SUPER.LAT | turn | FUT.DEF |
pron | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | adv | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | post | v | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | pron | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."
"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».
hemedur | noci-ƛ’or-n | uti-n | neła | kid-z | kočori-ł | uqˤeł-n | yeda | ||||||
hemedur | noci | ƛ’or | n | uti | n | neła | kid | z | kočori | ł | uqˤeł | n | yeda |
so | louse | SUPER.LAT | TOP | turn | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | girl | GEN2 | forelock | CONT.ESS | hide | PFV.CVB | DEM2.ISG |
adv | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron |
So he turned into the louse and hid himself in that girl's forelock.
Так он превратился в вошь и скрылся в волосах той девушки.
babiw-a-n | kid-a-n | naysinan | k’edi-n | yeda | |||||
babiw | a | n | kid | a | n | naysinan | k’edi | n | yeda |
father | ERG | TOP | daughter | ERG | TOP | everywhere | search | PFV.CVB | DEM2.ISG |
n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | v | vsuf | pron |
The father and the daughter looked for him everywhere.
Отец и дочь искали его повсюду.
dice-gon | k’edi-łin | yizi-r | yeda | esu-n | anu | ||||
dice | gon | k’edi | łin | yizi | r | yeda | esu | n | anu |
how.much | CNTR | search | CNC.CVB | DEM2.IPL | LAT | DEM2.ISG | find | PFV.CVB | be.NEG |
pron | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | v |
No matter how long they looked, they did not find him.
Сколько бы они ни искали, не нашли его.
howži-go-ƛ’ay | nesi-a | elu-s | ħal | b-ay-r-č’u-ƛin | yizi | idu-ɣor | b-ik’i-n | |||||||||||
howži | go | ƛ’ay | nesi | a | elu | s | ħal | b | ay | r | č’u | ƛin | yizi | idu | ɣor | b | ik’i | n |
now | COND | SUPER.ABL | DEM1.ISG.OBL | ERG | we(I)OBL | GEN1 | strength | III | come | CAUS | NEG.PST.WIT | QUOT | DEM2.IPL | home | IN.ALL | III | go | PFV.CVB |
adv | suf | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
"This time he comes beyond our strength," they said and went home.
«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.
kid | ma-xor | y-ay-nosi | idu-ɣor | ža | y-oq-n | y-ok’eł-zaƛ’or | noci | q’ˤim-ƛ’ay | k’oƛi-n | ma-x | ƛexu-n | ||||||||||||
kid | ma | xor | y | ay | nosi | idu | ɣor | ža | y | oq | n | y | ok’eł | zaƛ’or | noci | q’ˤim | ƛ’ay | k’oƛi | n | ma | x | ƛexu | n |
girl | door | AD.LAT | II | come | ANT.CVB | home | IN.ALL | DEM1.SG | II | become | PFV.CVB | II | be.in.time | POST.CVB | louse | head | SUPER.ABL | jump | PFV.CVB | door | AD.ESS | remain | PFV.CVB |
n2 | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | n4 | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.
Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.
b-ay-n | ziru-a | muši-n | pˤaƛu-n | noci | uži-ƛ’or | b-uti-r-n | |||||||||
b | ay | n | ziru | a | muši | n | pˤaƛu | n | noci | uži | ƛ’or | b | uti | r | n |
III | come | PFV.CVB | fox | ERG | breath | TOP | thrash | PFV.CVB | louse | boy | SUPER.LAT | III | turn | CAUS | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf |
The fox came, thrashed and turned the louse into the boy.
Пришла лиса, дунула и обратила вошь в юношу.
tełer-n | ik’i-n | babiw-q-n | kid-q-n | esir-n | yisi-a | mežu-r | di | ukad-a | žigo-ƛ’ay-ƛin | ||||||||||||
tełer | n | ik’i | n | babiw | q | n | kid | q | n | esir | n | yisi | a | mežu | r | di | ukad | a | žigo | ƛ’ay | ƛin |
into | TOP | go | PFV.CVB | father | POSS.ESS | TOP | daughter | POSS.ESS | TOP | ask | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | you(I)PL.OBL | LAT | me | see | Q | again | SUPER.ABL | QUOT |
adv | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pron | v | suf | adv | nsuf | suf |
He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"
Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.
ukad-č’u-ƛin | babiw | kid-a | nesi-ł | q’ˤim | r-ok’-n | ||||||
ukad | č’u | ƛin | babiw | kid | a | nesi | ł | q’ˤim | r | ok’ | n |
see | NEG.PST.WIT | QUOT | father | daughter | ERG | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | head | IV | hit | PFV.CVB |
v | vsuf | suf | n1 | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
"We did not see," the father and his daughter accepted their defeat.
«Не увидели», - признали поражение отец с дочерью.
na | uqˤeł-a-si | zow-a-ƛin | esir-n | babiw-a | ||||||
na | uqˤeł | a | si | zow | a | ƛin | esir | n | babiw | a |
where | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | Q | QUOT | ask | PFV.CVB | father | ERG |
pron | v | vsuf | suf | v | suf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf |
"Where did you hide?" the father asked.
«А где спрятался?», - осведомился отец.
mi-z | kid-z | kočori-ł | uqˤeł-a-si | zow-s-ƛin | esi-n | yisi-a | |||||||||
mi | z | kid | z | kočori | ł | uqˤeł | a | si | zow | s | ƛin | esi | n | yisi | a |
you | GEN2 | daughter | GEN2 | forelock | CONT.ESS | hide | PST.WIT.INT | ATTR | be.NPRS | PST.WIT | QUOT | tell | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG |
pron | nsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf |
"I was hidden in your daughter's hair," the boy told.
Он объяснил, что спрятался в волосах дочери.
r-oƛƛo | r-is-ru-xor | kid-n | teƛ-n | kid-z | babiw-a | uži | huni-x | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor | egir-n | |||||||||||||
r | oƛƛo | r | is | ru | xor | kid | n | teƛ | n | kid | z | babiw | a | uži | huni | x | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | egir | n |
IV | middle | IV | take | PST.PRT | AD.LAT | daughter | TOP | give | TOP | girl | GEN2 | father | ERG | boy | way | AD.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | send | PFV.CVB |
pref | adv | pref | v | vsuf | nsuf | n2 | suf | v | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
According to arrangement, the girl's father gave his daughter to the boy and sent him to his village.
Как договорились, отец выдал за него дочь и проводил юношу в путь в его село.
elo | yiła-a | xan-r | boko-n | k’uk-n | b-aqˤu-n | ||||||
elo | yiła | a | xan | r | boko | n | k’uk | n | b | aqˤu | n |
there | DEM2.IISG.OBL | ERG | khan | LAT | fur.coat | TOP | cap | TOP | III | sew | PFV.CVB |
adv | pron | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
There she sewn a fur coat and a cap for the king.
Там она сшила для хана бурку и шапку.
mahar-n | er-n | b-eže | berten-n | b-odi-n | ža | kid-n | bełiqu-z | uži-a | y-iži-n | |||||||||||
mahar | n | er | n | b | eže | berten | n | b | odi | n | ža | kid | n | bełiqu | z | uži | a | y | iži | n |
wedding | TOP | set.up | PFV.CVB | III | big | marriage | TOP | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | girl | TOP | hunter | GEN2 | son | ERG | II | take.out | PFV.CVB |
n4 | suf | v | vsuf | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n2 | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
The wedding was set up and the hunter's son married that girl.
Совершили обряд бракосочетания, и сын охотника женился на той девушке.
neła | berten-ł | di-n | zow-s | ele-ay | izi-n | berten | łiy-zaƛ’or-tow | nex-a | ay-s | yedu | imadu | mežu-q | esi-ani-x | ||||||||||||
neła | berten | ł | di | n | zow | s | ele | ay | izi | n | berten | łiy | zaƛ’or | tow | nex | a | ay | s | yedu | imadu | mežu | q | esi | ani | x |
DEM1.IISG.OBL | marriage | CONT.ESS | me | TOP | be.NPRS | PST.WIT | there | IN.ABL | get.up | PFV.CVB | marriage | end | POST.CVB | EMPH | come | INF | must | PST.WIT | DEM2.IISG | tale | you(I)PL.OBL | POSS.ESS | tell | MSD | IPFV.CVB |
pron | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | v | vsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | v | deriv | vsuf |
I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.
Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.