Zirus kumak: With the help of the fox

75001. Zownƛax, zown anuƛax sis bełiqu.

zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis bełiqu
zow n ƛax zow n anu ƛax sis bełiqu
be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PST.UNW be.NEG QUOT one hunter
v vsuf suf v vsuf v suf num n1

Once upon a time there was a hunter.

Был, говорят, или не был один охотник.


75002. Nesis haq’u bełiq’ay bišxo zown.

nesi-s haq’u bełi-q’ay b-iš-x zow-n
nesi s haq’u bełi q’ay b x zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 family hunting EQU2 III eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf v vsuf

His family made a living from the hunting.

Его семья жила охотой.


75003. Bełiqu eže izinosi, ozzas č’uran łiyn, koyär tupi risa ħalno zown anu.

bełiqu eže izi-nosi ozuri-bi-s č’ura-n łiy-n kʷay-ar tupi r-is-a ħal-n zow-n anu
bełiqu eže izi nosi ozuri bi s č’ura n łiy n kʷay ar tupi r is a ħal n zow n anu
hunter old get ANT.CVB eye PL GEN1 light TOP end PFV.CVB hand IN.LAT rifle IV take INF strength TOP be.NPRS PST.UNW be.NEG
n1 adj v vsuf n4 nsuf nsuf n4 suf v vsuf n nsuf n4 pref v vsuf n3 suf v vsuf v

When the hunter got old, he lost his eyesight and he didn't have the strength to take up the rifle into his hand anymore.

Когда охотник постарел, он лишился зрения и уже не в силах был взять ружье в руки.


75004. Q’ˤuya ħak’o biqixosi močin yizis zownč’izaƛ’, meko-quqix ƛexun yizis haq’u.

q’ˤuya ħak’o b-iqi-xosi moči-n yizi-s zow-č’i-zaƛ’ meko–quqi-x ƛexu-n yizi-s haq’u
q’ˤuya ħak’o b iqi xosi moči n yizi s zow č’i zaƛ’ meko–quqi x ƛexu n yizi s haq’u
other khinkali III get PRS.PRT place TOP DEM2.IPL GEN1 be.NPRS NEG.FUT.CVB CSL.CVB hunger.and.thirst IPFV.CVB remain PST.UNW DEM2.IPL GEN1 family
adj n3 pref v vsuf n3 suf pron nsuf v vsuf vsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3

Because he didn't have another place to get food from, his family remained hungry and thirsty.

Им негде было больше добывать хлеб насущный, и семья голодала.


75005. Sida quł bełiquz užä eniwqor eƛin, howži bełiƛ’ ik’iłaniƛ’ dey rok’u rayxƛin.

sida qu-ł bełiqu-z uži-a eniw-qor eƛi-n howži bełi-ƛ’ ik’i-ł-ani-ƛ’ di-s rok’u r-ay-x-ƛin
sida qu ł bełiqu z uži a eniw qor eƛi n howži bełi ƛ’ ik’i ł ani ƛ’ di s rok’u r ay x ƛin
one.OBL day CONT.ESS hunter GEN2 son ERG mother POSS.LAT say PST.UNW now hunting SUPER.ESS go POT MSD SUPER.ESS me GEN1 heart IV come PRS QUOT
num n4 nsuf n1 nsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf adv n3 nsuf v vsuf deriv nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf suf

One day the hunter's son said to his mother, "Now I am convinced that I can go on a hunt."

Однажды сын охотника сказал своей матери: «Теперь я уверен, что смогу пойти на охоту».


75006. Žäd mi eɣetow yołƛin, eniya eƛin.

žäd mi eɣe-tow yoł-ƛin eni-a eƛi-n
žäd mi eɣe tow yoł ƛin eni a eƛi n
still you young EMPH be QUOT mother ERG say PST.UNW
adv pron adj suf v suf n2 nsuf v vsuf

"But you're still young," his mother said.

«Ты еще маленький», - заметила мать.


75007. Žedu xabaryayxno teqno, bełiqa baruqor eƛin, mi uži bełiƛ’ egir, ža bełiƛ’ ik’inč’inäy, q’ˤuyzadäzay hudun elur ħak’omƛer šebin räqinč’iƛin.

žedu xabaryad-x-n teq-n bełiqu-a baru-qor eƛi-n mi uži bełi-ƛ’ egir ža bełi-ƛ’ ik’i-č’i-näy q’ˤuya-bi-däzay hudun elu-r ħak’o-ƛer šebin r-iqi-č’i-ƛin
žedu xabaryad x n teq n bełiqu a baru qor eƛi n mi uži bełi ƛ’ egir ža bełi ƛ’ ik’i č’i näy q’ˤuya bi däzay hudun elu r ħak’o ƛer šebin r iqi č’i ƛin
DEM1.IPL talk IPFV.CVB TOP hear PFV.CVB hunter ERG wife POSS.LAT say PST.UNW you son hunting SUPER.ESS let DEM1.SG hunting SUPER.ESS go NEG.FUT.CVB CND.CVB other PL APUD.ABL.DIST nevertheless we(I)OBL LAT khinkali SUB.LAT thing IV get NEG.FUT QUOT
pron v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron n1 n3 nsuf v pron n3 nsuf v vsuf vsuf n nsuf nsuf adv pron nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf suf

When he heard them talking, the hunter said to his wife, "Let the son on a hunt, if he won't go hunting, we won't have anything for our khinkali anyway."

Услышав их разговор, охотник сказал жене: «Отпусти сына на охоту, если он не пойдет на охоту, все равно другим способом мы не заработаем на хлеб насущный».


75008. Tupin teƛno uži egirnosi, neširur bełin č’aq’ˤirno xizor utin ayn.

tupi-n teƛ-n uži egir-nosi neširu-r bełi-n č’aq’ˤir-n xizor uti-n ay-n
tupi n teƛ n uži egir nosi neširu r bełi n č’aq’ˤir n xizor uti n ay n
rifle TOP give PFV.CVB son send ANT.CVB evening LAT deer TOP kill PFV.CVB back return PFV.CVB come PST.UNW
n4 suf v vsuf n1 v vsuf adv nsuf n3 suf v vsuf adv v vsuf v vsuf

After he gave his son the rifle and sent him away, the son came back in the evening with the deer he had killed.

Дали сыну ружье, отправили, и к вечеру он вернулся с пойманной дичью.


75009. Puħorno goƛ’in, neširu babiya žaqor eƛin, howži mi bełiƛ’ ik’ace oqäsi oqzaƛ’ di ɣˤaɣˤu izäsi yoł, hudun mi dey sis ʕaq’lu teqroƛin.

pu-xor-n goƛ’i-n neširu babiw-a uži-qor eƛi-n howži mi bełi-ƛ’ ik’i-ace oq-asi oq-zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi-asi yoł hudun mi di-s sis ʕaq’lu teqer-o-ƛin
pu xor n goƛ’i n neširu babiw a uži qor eƛi n howži mi bełi ƛ’ ik’i ace oq asi oq zaƛ’ di ɣˤaɣˤu izi asi yoł hudun mi di s sis ʕaq’lu teqer o ƛin
side AD.LAT TOP call PFV.CVB evening father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now you hunting SUPER.ESS go TERM become RES.PRT become CSL.CVB me be.happy get RES.PRT be nevertheless you me GEN1 one advice listen.to IMPR QUOT
n3 nsuf suf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron n3 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf pron comp v vsuf v adv pron pron nsuf num n3 v vsuf suf

In the evening the father called his son to his said and told him, "I am happy that you have grown to be able to go hunting, nevertheless listen to one advice!

Вечером отец позвал сына к себе и сказал: «Я рад, что теперь ты уже стал взрослым и можешь ходить на охоту, тем не менее, послушай мой совет.


75010. Deber sis aɣi bäsu, were mi nełas tupi caƛin, nełaz tupi caƛinäy, deber žuk roqa yołƛin.

mi-r sis aɣi b-esu were mi neła-s tupi caƛi-n neła-z tupi caƛi-näy mi-r žuk r-oq-a yoł-ƛin
mi r sis aɣi b esu were mi neła s tupi caƛi n neła z tupi caƛi näy mi r žuk r oq a yoł ƛin
you LAT one bird III find well you DEM1.IISG.OBL GEN1 rifle shoot.with PROHIB DEM1.IISG.OBL GEN2 rifle shoot.with CND.CVB you LAT worse IV become INF be QUOT
pron nsuf num n3 pref v interj pron pron nsuf n4 v vsuf pron nsuf n4 v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

You will find a bird, well, don't shoot it with your rifle, if you shoot it with the rifle, it is going to be bad for you."

Ты встретишь одну птицу, смотри, не стреляй в нее, если выстрелишь, то тебе будет плохо».


75011. Ɣudes uži bełiƛ’ aħnayx, bełiqanzo haq’us maʕišat bigełno (bigu boqno).

ɣudes uži bełi-ƛ’ aħnad-x bełiqan-z haq’u-s maʕišat b-igeł-n b-igu b-oq-n
ɣudes uži bełi ƛ’ aħnad x bełiqan z haq’u s maʕišat b igeł n b igu b oq n
daily son hunting SUPER.ESS walk.around IPFV.CVB hunter GEN2 family GEN1 fortune III improve PST.UNW III good III become PST.UNW
adv n1 n3 nsuf v vsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref adj pref v vsuf

Daily the son went hunting and thus the hunter's family's fortune improved (they got wealthy).

Сын ежедневно ходил на охоту, и состояние семьи охотника заметно улучшилось.


75012. Sida quł bełiƛ’ äk’iru žaq didurnokin bełi č’aq’ˤin anu.

sida qu-ł bełi-ƛ’ ik’i-ru uži-q didur-n-kin bełi č’aq’ˤi-n anu
sida qu ł bełi ƛ’ ik’i ru uži q didur n kin bełi č’aq’ˤi n anu
one.OBL day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PST.PRT son POSS.ESS how TOP even deer hit PST.UNW be.NEG
num n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf suf n3 v vsuf v

One day the son who went hunting somehow didn't manage to shoot a deer.

Однажды юноша пошел на охоту и не подстрелил никакой дичи.


75013. Zamanaƛ’aza nesir sis aɣi bukayx.

zaman-ƛ’aza nesi-r sis aɣi b-ukad-x
zaman ƛ’aza nesi r sis aɣi b ukad x
time SUPER.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL LAT one bird III see PRS
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After some time he saw a bird.

Через некоторое время он увидел одну птицу.


75014. Nełaz maʕdinłiƛ’ yeda ħayran oqno ezun ƛexun.

neła-z maʕdinłi-ƛ’ yeda ħayran oq-n ezu-n ƛexu-n
neła z maʕdinłi ƛ’ yeda ħayran oq n ezu n ƛexu n
DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty SUPER.ESS DEM2.ISG be.astonished become PFV.CVB look PFV.CVB remain PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf pron comp v vsuf v vsuf v vsuf

He was astonished by its beauty and kept looking.

Он поразился ее красотой.


75015. Rutirno yisä nełƛ’ar tupi caƛin ičin howlortow bexurno.

r-utir-n yisi-a neła-ƛ’ar tupi caƛi-n iči-n howlo-r-tow b-exur-n
r utir n yisi a neła ƛ’ar tupi caƛi n iči n howlo r tow b exur n
IV turn PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL SUPER.VERS rifle shoot.with PFV.CVB be PFV.CVB there LAT EMPH III kill PST.UNW
pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 v vsuf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf

He turned the rifle toward it, shot there and killed it.

Повернул ружье в ее сторону, выстрелил и тут же убил.


75016. Neła quł yeda idur mix bexunosi ayn.

neła qu-ł yeda idu-r mix b-exu-nosi ay-n
neła qu ł yeda idu r mix b exu nosi ay n
DEM1.IISG.OBL day CONT.ESS DEM2.ISG home LAT time III die ANT.CVB come PST.UNW
pron n4 nsuf pron adv nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

On that day he came home only after a long time had passed.

В тот день он поздно вернулся домой.


75017. ʕAƛoz č’imix yisił xanes nukar c’oxno.

ʕaƛ-z č’im-x yisi-ł xan-s nukar c’ox-n
ʕaƛ z č’im x yisi ł xan s nukar c’ox n
village GEN2 edge AD.ESS DEM2.ISG.OBL CONT.ESS khan GEN1 henchman meet PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

On the village's edge he met the king's henchman.

На краю селения он встретил нукера хана.


75018. Nesä užiqor eƛin, ža aɣi däqor neƛ xaner bižanixƛin.

nesi-a uži-qor eƛi-n ža aɣi di-qor neƛ xan-r b-iži-ani-x-ƛin
nesi a uži qor eƛi n ža aɣi di qor neƛ xan r b iži ani x ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.LAT say PST.UNW DEM1.SG bird me POSS.LAT give khan LAT III carry MSD AD.ESS QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v n1 nsuf pref v deriv nsuf suf

He said to the boy, "Give me that bird, so I can carry it to the king."

Он попросил юношу: «Дай мне эту птицу, чтобы отнести хану».


75019. Mi däƛ’ay ežen yoł, däzoƛ’aygon rigu tupin yoł debeq, mitow č’aq’ˤirno nesir bižoƛin eƛin, teƛno anu užä ža aɣi xanez nukarqor.

mi di-ƛ’ay eže-n yoł di-zo-ƛ’ay-gon r-igu tupi-n yoł mi-q mi-tow č’aq’ˤir-n nesi-r b-iži-o-ƛin eƛi-n teƛ-n anu uži-a ža aɣi xan-z nukar-qor
mi di ƛ’ay eže n yoł di zo ƛ’ay gon r igu tupi n yoł mi q mi tow č’aq’ˤir n nesi r b iži o ƛin eƛi n teƛ n anu uži a ža aɣi xan z nukar qor
you me SUPER.ABL old TOP be me ATTR.OBL SUPER.ABL CNTR IV good rifle TOP be you POSS.ESS you EMPH kill PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III carry IMPR QUOT say PFV.CVB give PST.UNW be.NEG boy ERG DEM1.SG bird khan GEN2 henchman POSS.LAT
pron pron nsuf adj suf v pron suf nsuf suf pref adj n4 suf v pron nsuf pron suf v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf v vsuf v vsuf v n1 nsuf pron n3 n1 nsuf n1 nsuf

"You are older than me and also you have a rifle better than mine, kill one yourself and carry it to him!" the boy said and didn't give the bird to the king's henchman.

«Ты вроде старше меня, и ружье у тебя имеется лучше моего, поэтому сам подстрелишь и отнесешь ему», - ответил нукеру хана юноша и не отдал ему птицу.


75020. Idur aynosi, babiya žaq esirno, yaqˤuł mi šida kʷat’iłäƛin.

idu-r ay-nosi babiw-a uži-q esir-n yaqˤuł mi šida kʷat’ił-a-ƛin
idu r ay nosi babiw a uži q esir n yaqˤuł mi šida kʷat’ił a ƛin
home LAT come ANT.CVB father ERG son POSS.ESS ask PST.UNW today you why be.late PST.WIT.INT QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pron pron v vsuf suf

When he came home, the father asked the son, "Why are you so late today?"

Когда пришел домой, отец осведомился у сына, почему тот сегодня опоздал.


75021. Bara eƛin, yaqˤuł žaq bełi č’aq’ˤin anu, sis bercinaw aɣin č’aq’irno ža idur aysƛin.

baru-a eƛi-n yaqˤuł uži-q bełi č’aq’ˤi-n anu sis bercinaw aɣi-n č’aq’ˤir-n ža idu-r ay-s-ƛin
baru a eƛi n yaqˤuł uži q bełi č’aq’ˤi n anu sis bercinaw aɣi n č’aq’ˤir n ža idu r ay s ƛin
wife ERG say PST.UNW today son POSS.ESS deer hit PFV.CVB be.NEG one beautiful bird TOP kill PFV.CVB DEM1.SG home LAT come PST.WIT QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n1 nsuf n3 v vsuf v num adj n3 suf v vsuf pron adv nsuf v vsuf suf

The wife said, "Today our son didn't catch any deer, but he killed a beautiful bird and then came home."

Жена рассказала, сегодня сын пришел домой, не подстрелив дичи, кроме одной красивой птицы.


75022. Way dey užiƛin, regin babiwq, howži deber žukkin roqinč’inäy, di eƛix zownč’a dowqor neła aɣis tupi caƛinƛin.

way di-s uži-ƛin r-egi-n babiw-q howži mi-r žuk-kin r-oq-č’i-näy di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor neła aɣi-s tupi caƛi-n-ƛin
way di s uži ƛin r egi n babiw q howži mi r žuk kin r oq č’i näy di eƛi x zow č’u a mi qor neła aɣi s tupi caƛi n ƛin
o.dear me GEN1 son QUOT IV be.emitted PFV.CVB father POSS.ESS now you LAT worse even IV become NEG.FUT.CVB CND.CVB me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.IISG.OBL bird GEN1 rifle shoot.with PROHIB QUOT
interj pron nsuf n1 suf pref v vsuf n1 nsuf adv pron nsuf adv suf pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n4 v vsuf suf

"Oh dear, my son!", said the father, "Have I not warned you that it would become bad for you now, if you shoot that bird with your rifle?"

«Мой сыночек, - крикнул отец, - не обернется ли тебе это плохо, я же предупреждал тебя, не стреляй в эту птицу».


75023. Hemeła xabaryoł yizi yałzay, nesi nukarä xanqo esix zown, yaqˤuł bełiquz žoyä bercinaw aɣi č’aq’ˤirno bižisƛin.

hemeła xabar-ł yizi yoł-zay nesi nukar-a xan-q esi-x zow-n yaqˤuł bełiqu-z uži-a bercinaw aɣi č’aq’ˤir-n b-iži-s-ƛin
hemeła xabar ł yizi yoł zay nesi nukar a xan q esi x zow n yaqˤuł bełiqu z uži a bercinaw aɣi č’aq’ˤir n b iži s ƛin
DEM4.IISG.OBL story CONT.ESS DEM2.IPL be SIM.CVB DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.ESS tell IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW today hunter GEN2 son ERG beautiful bird kill PFV.CVB III carry PST.WIT QUOT
pron n3 nsuf pron v vsuf pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf v vsuf adv n1 nsuf n1 nsuf adj n3 v vsuf pref v vsuf suf

While that conversation was going on, that henchman was telling the king, "Today the hunter's son killed a bird and carried it home."

Когда они говорили об этом, тот нукер сообщил хану, что сегодня сын охотника подстрелил птицу и забрал.


75024. Ža esin nesiq rok’äłruntow, xanä nukar bełiquz žader egirno, ža aɣin bown däder horoƛin, nesiq riyranix.

ža esi-n nesi-q r-ok’eł-run-tow xan-a nukar bełiqu-z uži-der egir-n ža aɣi-n b-ow-n di-der horo-ƛin nesi-q r-iyr-ani-x
ža esi n nesi q r ok’eł run tow xan a nukar bełiqu z uži der egir n ža aɣi n b ow n di der horo ƛin nesi q r iyr ani x
DEM1.SG tell PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV be.in.time IMM.ANT.CVB EMPH khan ERG henchman hunter GEN2 son APUD.LAT send PST.UNW DEM1.SG bird TOP III bring PFV.CVB me APUD.LAT come.IMPR QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.ESS IV explain MSD AD.ESS
pron v vsuf pron nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron nsuf v suf pron nsuf pref v deriv nsuf

Right after he told him that, the king sent the henchman to the hunter's son in order to explain to him, "Come to me and bring me that bird!"

После этого хан отправил нукера к сыну охотника передать тому, чтобы он с этой птицей подошел к хану.


75025. Xanä aƛirun rodin, nukar bełiquzaxar ik’in.

xan-a eƛi-run r-odi-n nukar bełiqu-bi-xar ik’i-n
xan a eƛi run r odi n nukar bełiqu bi xar ik’i n
khan ERG say IMM.ANT.CVB IV do PFV.CVB henchman hunter PL AD.VERS go PST.UNW
n1 nsuf v vsuf pref v vsuf n1 n1 nsuf nsuf v vsuf

The henchman did what the king said and went to the hunters.

По просьбе хана нукер пошел к охотникам.


75026. Hemełƛ’o xizyo babiya yisiqor eƛin, howži mi teƛinč’ey ičin ok’äłinč’i, ža aɣin bisno mi xanderno ik’i nesiqor eƛo, debez roƛik’a xanłiƛ neƛan deber aɣiƛin.

hemeł-ƛ’ xizyo babiw-a yisi-qor eƛi-n howži mi teƛ-č’ey iči-n ok’eł-č’i ža aɣi-n b-is-n mi xan-der-n ik’i nesi-qor eƛi-o mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an mi-r aɣi-ƛin
hemeł ƛ’ xizyo babiw a yisi qor eƛi n howži mi teƛ č’ey iči n ok’eł č’i ža aɣi n b is n mi xan der n ik’i nesi qor eƛi o mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an mi r aɣi ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after father ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW now you give NEG.PST.CVB be PFV.CVB escape NEG.FUT DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB you khan APUD.LAT TOP go DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say IMPR you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF you LAT bird QUOT
pron nsuf post n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pron v vsuf v vsuf v vsuf pron n3 suf pref v vsuf pron n1 nsuf suf v pron nsuf v vsuf pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf pron nsuf n3 suf

After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."

Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».


75027. Ža aɣin bižin bełiqus uži xander ik’in.

ža aɣi-n b-iži-n bełiqu-s uži xan-der ik’i-n
ža aɣi n b iži n bełiqu s uži xan der ik’i n
DEM1.SG bird TOP III carry PFV.CVB hunter GEN1 son khan APUD.LAT go PST.UNW
pron n3 suf pref v vsuf n1 nsuf n1 n1 nsuf v vsuf

The hunter's son carried the bird to the king.

Сын охотника с этой птицей пошел к хану.


75028. Aɣi bukayruntow nełaz maʕdinłiƛ’no ezun xan haqa ogun ƛexun.

aɣi b-ukad-run-tow neła-z maʕdinłi-ƛ’-n ezu-n xan haqu-a ogu-n ƛexu-n
aɣi b ukad run tow neła z maʕdinłi ƛ’ n ezu n xan haqu a ogu n ƛexu n
bird III see IMM.ANT.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL GEN2 beauty SUPER.ESS TOP look PFV.CVB khan mouth IN.ESS gape PFV.CVB remain PST.UNW
n3 pref v vsuf suf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf v vsuf

When the king saw the bird, he stood there gaping about its beauty.

Увидев птицу, хан был поражен ее красотой.


75029. Šebi yiłas micxir bäčiƛin, esirno xanä.

šebi yiła-s micxir b-iči-ƛin esir-n xan-a
šebi yiła s micxir b iči ƛin esir n xan a
what DEM2.IISG.OBL GEN1 money III be QUOT ask PST.UNW khan ERG
pron pron nsuf n3 pref v suf v vsuf n1 nsuf

"What will its price be?" the king asked.

"Какова цена этой птицы", - осведомился хан.


75030. Debez roƛik’a xanłiƛ neƛanƛin, eƛin bełiquz užä xanqor.

mi-z r-oƛik’u xanłi-ƛ neƛ-an-ƛin eƛi-n bełiqu-z uži-a xan-qor
mi z r oƛik’u xanłi ƛ neƛ an ƛin eƛi n bełiqu z uži a xan qor
you GEN2 IV half khanate SUB.ESS sell FUT.DEF QUOT say PST.UNW hunter GEN2 son ERG khan POSS.LAT
pron nsuf pref adj n4 nsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf

"For your half kingdom I will sell it," said the hunter's son to the king.

«За половину твоего ханства продам», - предложил хану сын охотника.


75031. Roƛik’u xanłin teƛno, xanä bisno ža.

r-oƛƛik’u xanłi-n teƛ-n xan-a b-is-n ža
r oƛƛik’u xanłi n teƛ n xan a b is n ža
IV half khanate TOP give PFV.CVB khan ERG III buy PST.UNW DEM1.SG
pref adj n4 suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf pron

The king gave him half the kingdom and bought the bird.

Отдал хан ему полханства и купил ее.


75032. Howži xaner retäsi zown neła aɣez bikyos boko bodanix.

howži xan-r r-eti-asi zow-n neła aɣi-z bik-s boko b-odi-ani-x
howži xan r r eti asi zow n neła aɣi z bik s boko b odi ani x
now khan LAT IV want RES.PRT be.NPRS PST.UNW DEM1.IISG.OBL bird GEN2 hide GEN1 fur.coat III do MSD AD.ESS
adv n1 nsuf pref v vsuf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v deriv nsuf

Now the king wanted to make a coat out of that bird's hide.

Потом хан захотел сшить себе бурку из кожи той птицы.


75033. Boko bodacetow ʕeze boqno anu ža.

boko b-odi-ace-tow ʕeze b-oq-n anu ža
boko b odi ace tow ʕeze b oq n anu ža
fur.coat III do TERM EMPH be.enough III become PST.UNW be.NEG DEM1.SG
n3 pref v vsuf suf comp pref v vsuf v pron

But it was not enough to make the coat.

Ее не хватило на бурку.


75034. Wizirä xanqor eƛin, hemeła qalamä teł sis aɣi yoł, nełasgo bik boqnäy, debez bokor ʕeze baqƛin.

wizir-a xan-qor eƛi-n hemeła qala-a teł sis aɣi yoł neła-s-go bik b-oq-näy mi-z boko-r ʕeze b-oq-ƛin
wizir a xan qor eƛi n hemeła qala a teł sis aɣi yoł neła s go bik b oq näy mi z boko r ʕeze b oq ƛin
vizier ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.IISG.OBL fortress IN.ESS inside one bird be DEM1.IISG.OBL GEN1 COND hide III become CND.CVB you GEN2 fur.coat LAT be.enough III become QUOT
n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n3 nsuf post num n3 v pron nsuf suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf comp pref v suf

The vizier said to the king, "In that fortress there is a bird, if you can get its hide, it will be enough for your coat."

Визирь посоветовал хану: «В той крепости есть одна птица, если достанем ее кожу, думаю, что хватит для твоей бурки».


75035. Xanä neła aɣeł xizay baq’ˤu nukarbi begirno, hudun didurnokin žeduq ža biqin anu.

xan-a neła aɣi-ł xizay b-aq’ˤu nukar-bi b-egir-n hudun didur-n-kin žedu-q ža b-iqi-n anu
xan a neła aɣi ł xizay b aq’ˤu nukar bi b egir n hudun didur n kin žedu q ža b iqi n anu
khan ERG DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind III many henchman PL I.PL send PFV.CVB nevertheless how TOP even DEM1.IPL.OBL POSS.ESS DEM1.SG III get PST.UNW be.NEG
n1 nsuf pron n3 nsuf post pref adj n1 nsuf pref v vsuf adv pron suf suf pron nsuf pron pref v vsuf v

The king sent many henchman after that bird they didn't get the bird in any way.

Хан посылал за этой птицей много нукеров, но они никак не смогли ее поймать.


75036. Xizyo nesi nukarä xanqor eƛin, howža bełiqus uži egirčey neła aɣił xizay, nesä biqär žaƛin.

xizyo nesi nukar-a xan-qor eƛi-n howža bełiqu-s uži egir-čey neła aɣi-ł xizay nesi-a b-iqir ža-ƛin
xizyo nesi nukar a xan qor eƛi n howža bełiqu s uži egir čey neła aɣi ł xizay nesi a b iqir ža ƛin
afterwards DEM1.ISG.OBL henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG hunter GEN1 son send INTS DEM1.IISG.OBL bird CONT.ESS behind DEM1.ISG.OBL ERG III catch DEM1.SG QUOT
adv pron n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf n1 v vsuf pron n3 nsuf post pron nsuf pref v pron suf

Then the henchman said to the king, "Send that hunter's son after the bird, he will catch it."

Затем тот нукер предложил хану: «Вот того сына охотника отправь за той птицей, он ее поймает».


75037. Hemełƛ’otow xanä nukar egirno, bełiquz žał xizay.

hemeł-ƛ’-tow xan-a nukar egir-n bełiqu-z uži-ł xizay
hemeł ƛ’ tow xan a nukar egir n bełiqu z uži ł xizay
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS EMPH khan ERG henchman send PST.UNW hunter GEN2 son CONT.ESS behind
pron nsuf suf n1 nsuf n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf post

Upon that the king sent a henchman after the hunter's son.

Тут же хан послал нукера за сыном охотника.


75038. Ik’in k’oƛin nukarä bełiquz žaqor eƛin, mi xanä goƛ’ixƛin.

ik’i-n k’oƛi-n nukar-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n mi xan-a goƛ’i-x-ƛin
ik’i n k’oƛi n nukar a bełiqu z uži qor eƛi n mi xan a goƛ’i x ƛin
go PFV.CVB run PFV.CVB henchman ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW you khan ERG invite PRS QUOT
v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf pron n1 nsuf v vsuf suf

The henchman ran off and told the hunter's son, "The king invites you."

Зашел нукер и передал сыну охотника, что его вызывает хан.


75039. Xizyo babiya žaqor eƛin, ele uži, di eƛix zownč’a dowqor ža bercinawni aɣi bexarno mi, šomoraxno žuk roqa yoł deber, howži rok’ƛ’or ayxa di.

xizyo babiw-a uži-qor eƛi-n ele uži di eƛi-x zow-č’u-a mi-qor ža bercinaw-ni aɣi b-exur-n mi šomorax-n žuk r-oq-a yoł mi-r howži rok’u-ƛ’or ay-x-a di
xizyo babiw a uži qor eƛi n ele uži di eƛi x zow č’u a mi qor ža bercinaw ni aɣi b exur n mi šomorax n žuk r oq a yoł mi r howži rok’u ƛ’or ay x a di
afterwards father ERG son POSS.LAT say PST.UNW there son me say IPFV.CVB be.NPRS NEG.PST.WIT PST.WIT.INT you POSS.LAT DEM1.SG beautiful DEF bird III kill PROHIB you how.often TOP worse IV become INF be you LAT now heart SUPER.LAT come PRS Q me
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv n1 pron v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron adj suf n3 pref v vsuf pron adv suf adj pref v vsuf v pron nsuf adv n4 nsuf v vsuf suf pron

Afterwards the father said to his son, "There, son, didn't I say to you not to kill that beautiful bird, or bad things would happen to you ever so often, have you understood this now?

После этого отец упрекал сына: «Вот, сыночек, я же тебе говорил, не убивай ту красивую птицу, еще много раз станет тебе плохо, сейчас хоть вспоминаешь меня?


75040. Rik’i-näxru łinasno esin ži elur payda anu, oqzaƛ’ mi xanderno ik’i eƛo nesiqor, mi äƛiru šebin t’ubazi roda keze roqnäy bigu gulun, rigu tupin rätiƛin.

r-ik’i–nex-ru łina-s-n esi-n ži elu-r payda anu oq-zaƛ’ mi xan-der-n ik’i eƛi-o nesi-qor mi eƛi-ru šebi-n t’ubazi r-odi-a keze r-oq-näy b-igu gulu-n r-igu tupi-n r-eti-ƛin
r ik’i–nex ru łina s n esi n ži elu r payda anu oq zaƛ’ mi xan der n ik’i eƛi o nesi qor mi eƛi ru šebi n t’ubazi r odi a keze r oq näy b igu gulu n r igu tupi n r eti ƛin
IV walk.about PST.PRT what.OBL GEN1 TOP tell PFV.CVB now we(I)OBL LAT use be.NEG become CSL.CVB you khan APUD.LAT TOP go say IMPR DEM1.ISG.OBL POSS.LAT you say PST.PRT what TOP fulfill IV do INF meet IV become CND.CVB III good horse and IV good rifle and IV want QUOT
pref v vsuf pron nsuf suf v vsuf adv pron nsuf n3 v v vsuf pron n1 nsuf suf v v vsuf pron nsuf pron v vsuf pron suf comp pref v vsuf comp pref v vsuf pref adj n3 suf pref adj n4 suf pref v suf

But speaking of things past is of no use for us, because of that, go to the king and tell him, "If I shall fulfill what you said, I want a good horse and a good rifle.

Но говорить сейчас о том, что прошло, бесполезно, поэтому иди к хану и скажи ему, что нужны хороший конь и хорошее ружье, чтобы исполнить то, что он сказал.


75041. Xizyo mi däder horo debertown aq’ˤlu betin besunäyƛin, bełiqa xandäɣor uži egirno.

xizyo mi di-der horo mi-r-tow-n ʕaq’lu b-eti-n b-esu-näy-ƛin bełiqu-a xan-däɣor uži egir-n
xizyo mi di der horo mi r tow n ʕaq’lu b eti n b esu näy ƛin bełiqu a xan däɣor uži egir n
afterwards you me APUD.LAT come.IMPR you LAT EMPH TOP advice III want PFV.CVB III appear CND.CVB QUOT hunter ERG khan APUD.VERS son send PST.UNW
adv pron pron nsuf v pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf n1 v vsuf

Then come to me, in case you want some advice," and the hunter sent his son to the king.

Затем приходи ко мне, если будешь нуждаться в совете». И охотник отправил сына к хану.


75042. Xanä bełiquz žaqor eƛin, sida ezä teł aɣi yołƛin teqxo, där howžan bown horo miƛin.

xan-a bełiqu-z uži-qor eƛi-n sida ez-a teł aɣi yoł-ƛin teq-x di-r howža-n b-ow-n horo mi-ƛin
xan a bełiqu z uži qor eƛi n sida ez a teł aɣi yoł ƛin teq x di r howža n b ow n horo mi ƛin
khan ERG hunter GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW one.OBL fortress IN.ESS inside bird be QUOT hear PRS me LAT DEM4.SG TOP III bring PFV.CVB come.IMPR you QUOT
n1 nsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf num n4 nsuf post n3 v suf v vsuf pron nsuf pron suf pref v vsuf v pron suf

The king said to the hunter' son, "Inside a fortress there is a bird, I hear; bring it to me!"

Хан сказал сыну охотника: «Слышал, что в одной крепости находится птица, возьми и принеси мне ее».


75043. Ža nesiqor äƛiru šebin rodaniƛäy, xanä nesiqor nesä äƛiru gulun, tupin teƛno.

ža nesi-qor eƛi-ru šebi-n r-odi-ani-ƛay xan-a nesi-qor nesi-a eƛi-ru gulu-n tupi-n teƛ-n
ža nesi qor eƛi ru šebi n r odi ani ƛay xan a nesi qor nesi a eƛi ru gulu n tupi n teƛ n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.PRT what TOP IV do MSD SUB.ABL khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.ISG.OBL ERG say PST.PRT horse and rifle and give PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pron suf pref v deriv nsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf n3 suf n4 suf v vsuf

For doing what he said, the king gave him the horse and the rifle he had asked for.

Чтобы выполнить свою просьбу, хан дал ему коня на выбор и ружье.


75044. Xizyo yeda xizor utin babiwdäɣor nexno.

xizyo yeda xizor uti-n babiw-däɣor nex-n
xizyo yeda xizor uti n babiw däɣor nex n
afterwards DEM2.ISG back return PFV.CVB father APUD.VERS come PST.UNW
adv pron adv v vsuf n1 nsuf v vsuf

Then he came back to his father.

После чего он вернулся к отцу.


75045. Nesä žaq mołin, mi roƛiqur ezmoxorno ik’i, waħaza gulun bicin, qidoq soderno izin, sasoxay ža aɣin bisno q’ˤidar oqƛin.

nesi-a ža-q mołi-n mi roƛiqur ez-xor-n ik’i waħo-aza gulu-n b-ici-n qido-q soder-n izi-n saso-xay ža aɣi-n b-is-n q’ˤida-r oq-ƛin
nesi a ža q mołi n mi roƛiqur ez xor n ik’i waħo aza gulu n b ici n qido q soder n izi n saso xay ža aɣi n b is n q’ˤida r oq ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG POSS.ESS teach PST.UNW you at.midnight fortress AD.LAT TOP go below IN.VERS.DIST horse TOP III tie PFV.CVB wall POSS.ESS upward TOP get.up PFV.CVB darkness AD.ABL DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB down LAT become QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron adv n4 nsuf suf v adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf n nsuf pron n3 suf pref v vsuf adv nsuf v suf

He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!

Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.


75046. Qˤašizaƛ’or mi guluƛ’or izinč’inäy, qalamxo bičixozo qarawulza mi iqärƛin, eƛin babiya uži hunix egirno.

qˤaši-zaƛ’or mi gulu-ƛ’or izi-č’i-näy qala-x b-iči-x-zo qarawul-bi-a mi iqir-ƛin eƛi-n babiw-a uži huni-x egir-n
qˤaši zaƛ’or mi gulu ƛ’or izi č’i näy qala x b iči x zo qarawul bi a mi iqir ƛin eƛi n babiw a uži huni x egir n
dawn POST.CVB you horse SUPER.LAT get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB fortress AD.ESS III wait IPFV.CVB ATTR.OBL guard PL ERG you catch QUOT say PST.UNW father ERG son way AD.ESS send PST.UNW
v vsuf pron n3 nsuf v vsuf vsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf nsuf pron v suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.

Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.


75047. Babiya äƛiruxorno rodin, žoyä biqirno aɣi bižin xanqor teƛno.

babiw-a eƛi-ru-xor-n r-odi-n uži-a b-iqir-n aɣi b-iži-n xan-qor teƛ-n
babiw a eƛi ru xor n r odi n uži a b iqir n aɣi b iži n xan qor teƛ n
father ERG say PST.PRT AD.LAT TOP IV do PFV.CVB son ERG III take.away PFV.CVB bird III carry PFV.CVB khan POSS.LAT give PST.UNW
n1 nsuf v vsuf nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf

The son did as the father said, caught the bird, carried it with him and gave it to the king.

Сын поступил так, как сказал отец, поймал птицу, отнес и отдал хану.


75048. Howži xanä neła aɣiqayn bik boɣno.

howži xan-a neła aɣi-qay-n bik b-oɣ-n
howži xan a neła aɣi qay n bik b n
now khan ERG DEM1.IISG.OBL bird POSS.ABL TOP hide III take.away PST.UNW
adv n1 nsuf pron n3 nsuf suf n3 pref v vsuf

Now the king took away the hide from that bird as well.

Хан снял кожу и с той птицы.


75049. Q’ˤunan aɣzas bik bokorno, k’ukyorno ʕeziyaw boqno.

q’ˤuna-n aɣi-bi-s bik boko-r-n k’uk-r-n ʕeziyaw b-oq-n
q’ˤuna n aɣi bi s bik boko r n k’uk r n ʕeziyaw b oq n
two.OBL TOP bird PL GEN1 hide fur.coat LAT and cap LAT and much III become PST.UNW
num suf n3 nsuf nsuf n3 n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv pref v vsuf

The hide of the two birds was enough for the coat and the cap.

Кожи двух птиц хватило на изготовление бурки и шапки.


75050. Hoboygon xan žedu raqˤanix žek’u iqinč’ey ƛexun.

hoboy-gon xan žedu r-aqˤu-ani-x žek’u iqi-č’ey ƛexu-n
hoboy gon xan žedu r aqˤu ani x žek’u iqi č’ey ƛexu n
now CNTR khan DEM1.IIPL III.PL sew MSD AD.ESS man get NEG.PST.CVB remain PST.UNW
adv suf n1 pron pref v deriv nsuf n1 v vsuf v vsuf

But now the king didn't have anyone to sew them.

Но теперь у хана не было портного, чтобы их сшить.


75051. Xizyogon nukarä xanqor eƛin, raładno boɣno bitaz puƛ’aza yołƛin teqxo bokobin, k’ukyabin raqˤuxosi kidƛin, nełał xizaygon elor egiranix bełiquz užiƛ’ay mustaħiq’aw žek’un anuƛin.

xizyogon nukar-a xan-qor eƛi-n raład-n b-oɣ-n bita-az pu-ƛ’aza yoł-ƛin teq-x boko-bi-n k’uk-bi-n r-aqˤu-xosi kid-ƛin neła-ł xizay-gon elo-r egir-ani-x bełiqu-z uži-ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u-n anu-ƛin
xizyogon nukar a xan qor eƛi n raład n b n bita az pu ƛ’aza yoł ƛin teq x boko bi n k’uk bi n r aqˤu xosi kid ƛin neła ł xizay gon elo r egir ani x bełiqu z uži ƛ’ay mustaħiq’aw žek’u n anu ƛin
again henchman ERG khan POSS.LAT say PST.UNW sea TOP III cross PFV.CVB distance IN.ESS.DIST side SUPER.VERS.DIST be QUOT hear PRS fur.coat PL and cap PL and III.PL sew PRS.PRT girl QUOT DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind CNTR there LAT send MSD AD.ESS hunter GEN2 son SUPER.ABL suitable man TOP be.NEG QUOT
adv n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf n nsuf n3 nsuf v suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n2 suf pron nsuf post suf adv nsuf v deriv nsuf n1 nsuf n1 nsuf adj n1 suf v suf

Again the henchman said to the king, "On the other side of the sea, as I have heard, lives girl wo sews coats and caps; there is no man more suitable than the hunter's son to be sent there after her."

Тогда нукер сказал хану: «На той стороне моря, говорят, живет девушка, которая шьет бурки и шапки, а чтобы отправиться туда за ней, нет более подходящего человека, чем сын охотника».


75052. Xanä bełiqus uži nesä nesider goƛ’in.

xan-a bełiqu-s uži nesi-a nesi-der goƛ’i-n
xan a bełiqu s uži nesi a nesi der goƛ’i n
khan ERG hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL APUD.LAT invite PST.UNW
n1 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf v vsuf

The king invited the hunter's son to himself.

Хан позвал к себе сына охотника.


75053. Xander ik’a adäza, babiya užiqor eƛin, howži roda šebin anu, dey uži, mi eƛo xanqor mesedyos bic’no q’ili neƛnäy, guluzaz reqenyołäy sis bigu gulu łet’an egirnäy, di neła kidbeł xizay ik’anƛin.

xan-der ik’i-a adäza babiw-a uži-qor eƛi-n howži r-odi-a šebin anu di-s uži mi eƛi-o xan-qor mesed-s b-ic’-n q’ili neƛ-näy gulu-bi-z reqen-łay sis b-igu gulu łet’i-an egir-näy di neła kid-ł xizay ik’i-an-ƛin
xan der ik’i a adäza babiw a uži qor eƛi n howži r odi a šebin anu di s uži mi eƛi o xan qor mesed s b ic’ n q’ili neƛ näy gulu bi z reqen łay sis b igu gulu łet’i an egir näy di neła kid ł xizay ik’i an ƛin
khan APUD.LAT go INF before father ERG son POSS.LAT say PST.UNW now IV do INF thing be.NEG me GEN1 son you say IMPR khan POSS.LAT gold GEN1 III fill PFV.CVB qili give CND.CVB horse PL GEN2 herd CONT.ABL one III good horse pick FUT.CVB let CND.CVB me DEM1.IISG.OBL girl CONT.ESS behind go FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf post n1 nsuf n1 nsuf v vsuf adv pref v vsuf n4 v pron nsuf n1 pron v vsuf n1 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf num pref adj n3 v vsuf v vsuf pron pron n2 nsuf post v vsuf suf

Before going to the king, the father said to the son, "Now there's nothing one can do, my son, say to the king, 'If you give me a qili filled with gold and if you let me pick a good horse from the herd, I will go behind that girl'!"

Прежде чем пойти к хану, отец советовал сыну: «Сыночек, теперь делать нечего, скажи хану, если даст тебе мерку, полную золота, и даст выбрать хорошего коня из табуна, ты пойдешь за той девушкой».


75054. Mesedyos bic’no q’ilin bayrno, guluƛ’no zown xandäy uži xizo-q’ˤimer utin idur ayn.

mesed-s b-ic’-n q’ili-n b-ayr-n gulu-ƛ’-n zow-n xan-day uži xizo–q’ˤimer uti-n idu-r ay-n
mesed s b ic’ n q’ili n b ayr n gulu ƛ’ n zow n xan day uži xizo–q’ˤimer uti n idu r ay n
gold GEN1 III fill PFV.CVB qili and III bring PFV.CVB horse SUPER.ESS and ride PFV.CVB khan APUD.ABL boy back return PFV.CVB home LAT come PST.UNW
n3 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 adv v vsuf adv nsuf v vsuf

Bringing the gold-filled qili and riding on a horse, the boy came back home from the king.

Сын вернулся от хана на коне и с меркой, полной золота.


75055. Hunix egirƛ’oräy, bełiqa žaqor eƛin, hunix šebigon dandir c’oxłin, mi nełar kumak bodoƛin.

huni-x egir-ƛ’oräy bełiqu-a uži-qor eƛi-n huni-x šebi-gon dandir c’ox-łin mi neła-r kumak b-odi-o-ƛin
huni x egir ƛ’oräy bełiqu a uži qor eƛi n huni x šebi gon dandir c’ox łin mi neła r kumak b odi o ƛin
way AD.ESS send SIM.CVB hunter ERG son POSS.LAT say PST.UNW way AD.ESS who CNTR towards meet CNC.CVB you DEM1.IISG.OBL LAT help III do IMPR QUOT
n4 nsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf n4 nsuf pron suf adv v vsuf pron pron nsuf n3 pref v vsuf suf

While sending him on his way, the hunter told his son, "No matter whom you may meet on your way, help them!"

Перед тем как сын отправился в путь, охотник посоветовал ему помогать всем, кого бы он ни встретил по пути.


75056. Xanä taƛru mesedyos bit-nitazasini ħurženyabin ric’no, guluƛ’no zown bełiqus uži hunix oqno.

xan-a teƛ-ru mesed-s bit–nit-aza-si-ni ħuržen-bi-n r-ic’-n gulu-ƛ’-n zow-n bełiqu-s uži huni-x oq-n
xan a teƛ ru mesed s bit–nit aza si ni ħuržen bi n r ic’ n gulu ƛ’ n zow n bełiqu s uži huni x oq n
khan ERG give PST.PRT gold GEN1 everywhere IN.VERS.DIST ATTR DEF bag PL TOP IV fill PFV.CVB horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB hunter GEN1 son way AD.ESS become PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 nsuf adv nsuf suf suf n nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf v vsuf

Having filled his bags everywhere with the gold that the king gave him, the hunter's son mounted his horse and went on his way.

Наполнил сын охотника тем золотом, что дал ему хан, обе чересседельные сумки, сел на коня и тронулся в путь.


75057. Hemedur hunix ik’iƛ’orey, boxin bik’ixosi ziru yisił c’oxno, nełałgon xizay k’oƛin nexxo łˤono boc’in yołƛax.

hemedur huni-x ik’i-ƛ’oräy b-oxi-n b-ik’i-xosi ziru yisi-ł c’ox-n neła-ł-gon xizay k’oƛi-n nex-x łˤono boc’i-n yoł-ƛax
hemedur huni x ik’i ƛ’oräy b oxi n b ik’i xosi ziru yisi ł c’ox n neła ł gon xizay k’oƛi n nex x łˤono boc’i n yoł ƛax
so way AD.ESS go SIM.CVB III run.away PFV.CVB III go PRS.PRT fox DEM2.ISG.OBL CONT.ESS hit PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS CNTR behind run PFV.CVB come IPFV.CVB three wolf TOP be QUOT
adv n4 nsuf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf n3 pron nsuf v vsuf pron nsuf suf post v vsuf v vsuf num n3 suf v suf

While he was on his way like that, he met a fox who was fleeing and behind it three wolves came running.

По дороге он встретил лису, которая уносила ноги от мчавшихся за ней трех волков.


75058. Neła zira yisiq harizi rodin, deber taliħ neƛani, žeda boc’aqay di xʷasar bodoƛin.

neła ziru-a yisi-q harizi r-odi-n mi-r taliħ neƛ-ani žeda boc’a-qay di xʷasar b-odi-o-ƛin
neła ziru a yisi q harizi r odi n mi r taliħ neƛ ani žeda boc’a qay di xʷasar b odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW you LAT fortune give MSD DEM1.IIPL.OBL wolf.PL POSS.ABL me rescue III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv pron n3pl nsuf pron comp pref v vsuf suf

That fox pleaded to him, "May fortune be given to you, please rescue me from those wolves!"

Та лиса умоляла его: «Дай бог тебе счастья, спаси меня от тех волков».


75059. Durimoƛ’ rayn k’oƛin boc’a eƛin yisiqor, ža ziru eluqor neƛƛin.

durimoƛ’ r-ay-n k’oƛi-n boc’a eƛi-n yisi-qor ža ziru elu-qor neƛ-ƛin
durimoƛ’ r ay n k’oƛi n boc’a eƛi n yisi qor ža ziru elu qor neƛ ƛin
running III.PL come PFV.CVB run PFV.CVB wolf.PL say PST.UNW DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.SG fox we(I)OBL POSS.LAT give QUOT
adv pref v vsuf v vsuf n3pl v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf v suf

Then came the wolves running and said to him, "Give us that fox!"

Прибежали волки и требовали у него отдать им лису.


75060. Užä eƛin, di c’eruc’as hil kuran, meži nełał xizayn k’oƛin, adäza hilno yayrno xizor butin bayrur di ziru neƛanƛin.

uži-a eƛi-n di c’eruc’a-s hil kur-an meži neła-ł xizay-n k’oƛi-n adäza hil-n y-ayr-n xizor b-uti-n b-ay-ru-r di ziru neƛ-an-ƛin
uži a eƛi n di c’eruc’a s hil kur an meži neła ł xizay n k’oƛi n adäza hil n y ayr n xizor b uti n b ay ru r di ziru neƛ an ƛin
boy ERG say PST.UNW me bow GEN1 arrow shoot.from FUT.DEF you.PL DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind TOP run PFV.CVB ahead arrow TOP II bring PFV.CVB back III return PFV.CVB III come PST.PRT LAT me fox give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron n4 nsuf n3 v vsuf pron pron nsuf post suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf nsuf pron n3 v vsuf suf

The boy said, "I will shoot an arrow from my bow and you will run behind it; to the one who first brings it back to me, I will give the fox."

Юноша сказал им: «Я выстрелю из лука, и кто скорей побежит за стрелой и вернет ее мне, тому я и отдам лису».


75061. Boc’a razi roqno.

boc’a razi r-oq-n
boc’a razi r oq n
wolf.PL agree III.PL become PST.UNW
n3pl comp pref v vsuf

The wolves agreed.

Волки согласились.


75062. Kurno užä c’eruc’as hil, ciqaɣorno rezun durimoƛ’ boc’an rik’in, zirun žedaqay xʷasar boqno.

kur-n uži-a c’eruc’a-s hil ciq-aɣor-n r-ezu-n durimoƛ’ boc’a-n r-ik’i-n ziru-n žeda-qay xʷasar b-oq-n
kur n uži a c’eruc’a s hil ciq aɣor n r ezu n durimoƛ’ boc’a n r ik’i n ziru n žeda qay xʷasar b oq n
shoot.from PFV.CVB boy ERG bow GEN1 arrow forest IN.VERS TOP III.PL look PFV.CVB running wolf.PL TOP III.PL go PFV.CVB fox TOP DEM1.IIPL.OBL POSS.ABL rescue III become PST.UNW
v vsuf n1 nsuf n4 nsuf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf adv n3pl suf pref v vsuf n3 suf pron nsuf comp pref v vsuf

The boy shot the arrow from his bow, the wolves ran towards the forest and the fox got rescued from them.

Юноша выстрелил из лука, и они помчались в сторону леса, а лиса избавилась от них.


75063. Užä ziruqor eƛin, howži deber mi boc’aqay boxin bok’ełƛin.

uži-a ziru-qor eƛi-n howži mi-r mi boc’a-qay b-oxi-n b-ok’eł-ƛin
uži a ziru qor eƛi n howži mi r mi boc’a qay b oxi n b ok’eł ƛin
boy ERG fox POSS.LAT say PST.UNW now you LAT you wolf.PL POSS.ABL III run.away PFV.CVB III escape QUOT
n1 nsuf n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pron n3pl nsuf pref v vsuf pref v suf

The boy said to the fox, "Now run away from the wolves!"

Юноша сказал лисе: «Теперь сама спасайся от волков».


75064. Zira yisiqor eƛin, dice di boc’aq bˤuƛ’äsi zowä, žedaƛ’aygon di debeq bˤuƛ’äsi zows, šida mi di howži begirno xecäƛin.

ziru-a yisi-qor eƛi-n dice di boc’a-q b-ˤuƛ’-asi zow-a žeda-ƛ’ay-gon di mi-q b-ˤuƛ’-asi zow-s šida mi di howži b-egir-n xeci-a-ƛin
ziru a yisi qor eƛi n dice di boc’a q b ˤuƛ’ asi zow a žeda ƛ’ay gon di mi q b ˤuƛ’ asi zow s šida mi di howži b egir n xeci a ƛin
fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW how.much me wolf.PL POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT DEM1.IIPL.OBL SUPER.ABL CNTR me you POSS.ESS III be.afraid RES.PRT be.NPRS PST.WIT why you me now III send PFV.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n3pl nsuf pref v vsuf v vsuf pron nsuf suf pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf pron pron pron adv pref v vsuf v vsuf suf

The fox said to him, "I was so afraid of the wolves, and even more afraid of you than of them; why did you leave me here now?"

Лиса говорила ему: «Я так боялась волков, но еще больше - тебя, почему ты меня теперь отпустил?»


75065. Užä žawab teƛno, šida mi di begirno xecixanu, dowƛ’aygon q’ʷariłiƛ’ din oqzaƛ’ƛin.

uži-a žawab teƛ-n šida mi di b-egir-n xeci-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a žawab teƛ n šida mi di b egir n xeci x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG answer give PST.UNW why you me III send PFV.CVB leave PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy answered, "Why would I not leave you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


75066. Nece žuka ħalał mi esunäy, hi dowqor enda musno, debeƛ’ ɣudi rayza quł bisno bik’ur ža miƛin.

nece žuka ħal-ł mi esu-näy hi mi-qor enda mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł b-is-n b-ik’u-r ža mi-ƛin
nece žuka ħal ł mi esu näy hi mi qor enda mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł b is n b ik’u r ža mi ƛin
so.much bad condition CONT.ESS you exist CND.CVB take.IMP you POSS.LAT DEM3b.SG hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS III take PFV.CVB III burn CAUS DEM1.SG you QUOT
adv adj n3 nsuf pron v vsuf interj pron nsuf pron n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"

«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».


75067. Yisiqor žan teƛno, ziru ozƛäy gugin.

yisi-qor ža-n teƛ-n ziru ozuri-ƛay gugi-n
yisi qor ža n teƛ n ziru ozuri ƛay gugi n
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT DEM1.SG TOP give PFV.CVB fox eye SUB.ABL escape PST.UNW
pron nsuf pron suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf

The fox gave it to him and disappeared.

Лиса отдала ему волосок и исчезла с глаз.


75068. Zirus musno žimä teł eqerno, bełiqus uži nesä nesiz hunix oqno ik’in.

ziru-s mus-n žimu-a teł eqer-n bełiqu-s uži nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
ziru s mus n žimu a teł eqer n bełiqu s uži nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
fox GEN1 hair TOP pocket IN.ESS inside put PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
n3 nsuf n3 suf n3 nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

Having put the fox's hair into his pocket, the hunter's son went on his own way.

Положив в карман волосок лисы, сын охотника двинулся дальше своей дорогой.


75069. Recenyozaz ɣomał cucixäsi yisir cey besun, žeda ƛ’irirno rutin bac’xo zown ža.

recenyo-bi-z ɣomu-ł cucix-asi yisi-r cey b-esu-n žeda-a ƛ’iri-r-n r-uti-n b-ac’-x zow-n ža
recenyo bi z ɣomu ł cucix asi yisi r cey b esu n žeda a ƛ’iri r n r uti n b ac’ x zow n ža
ant PL GEN2 truss CONT.ESS be.buried RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III find PFV.CVB DEM1.IIPL.OBL ERG above LAT TOP III.PL turn PFV.CVB III eat IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB DEM1.SG
n3 nsuf nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron

He found an eagle burried in an anthill, and they were already climbing upwards to eat it.

Он увидел орла, увязшего в куче муравьев, они поднялись на него и ели.


75070. ƛ’iräy recenyobin roxirno, yisä cey boržizi boqa begirno.

ƛ’iräy recenyo-bi-n r-oxir-n yisi-a cey boržizi b-oq-a b-egir-n
ƛ’iräy recenyo bi n r oxir n yisi a cey boržizi b oq a b egir n
from.above ant PL TOP III.PL chase PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG eagle fly III become INF III let PST.UNW
adv n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf

He chased the ants off of it and let the eagle fly away.

Он прогнал муравьев и дал орлу улететь.


75071. Hawaƛ’ łox šet’un butin, cey bayn užide puħo heqno.

hawa-ƛ’ łox šet’u-n b-uti-n cey b-ay-n uži-de puħo heq-n
hawa ƛ’ łox šet’u n b uti n cey b ay n uži de puħo heq n
air SUPER.ESS thrice around PFV.CVB III turn PFV.CVB eagle III come PFV.CVB boy APUD.ESS next.to sit.down PST.UNW
n4 nsuf adv adv vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf post v vsuf

The eagle turned circles in the air three times and then came to sit down next to the boy.

Орел три раза покрутился в воздухе и сел рядом с юношей.


75072. Neła yisiqor eƛin, mi aynosi di bežigon bˤuƛ’si, šida mi di xʷasar bodäƛin.

neła-a yisi-qor eƛi-n mi ay-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-si šida mi di xʷasar b-odi-a-ƛin
neła a yisi qor eƛi n mi ay nosi di b eži gon b ˤuƛ’ si šida mi di xʷasar b odi a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW you come ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid ATTR why you me rescue III do PST.WIT.INT QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v suf pron pron pron comp pref v vsuf suf

It said to him, "When you came, I was even more afraid; why did you save me?"

Он ему сказал: «Когда ты появился, я еще больше стал бояться, почему ты меня спас?»


75073. Užä eƛin, šida mi di xʷasar boda bayxanu, dowƛ’äygon q’ʷariłiƛ’ oqzaƛ’ diƛin.

uži-a eƛi-n šida mi di xʷasar b-odi-a b-ay-x-anu mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ oq-zaƛ’ di-ƛin
uži a eƛi n šida mi di xʷasar b odi a b ay x anu mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ oq zaƛ’ di ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me rescue III do INF III must PRS NEG you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS become CSL.CVB me QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf pron nsuf suf n4 nsuf v vsuf pron suf

The boy said, "Why would I not save you, when I'm much more sad than you?"

Юноша объяснил: «Почему бы не спасти тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


75074. Nedur resunäy, hi enda sis lel, debeƛ’ ɣudi rayza quł ža mi yik’urƛin, yisiqorno eƛin, cey hawaƛ’ k’oƛin bik’in.

nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


75075. Elaygon bitor ik’iƛ’oräy, yisir sis zey besun, gonda tełerno bˤoƛ’un, ʕoloqza bexurxo, sida boħt’oryabi caƛix zown, sidägon k’it’imoq boyx zown.

ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yisi-r sis zey b-esu-n gondu-a tełer-n b-ˤoƛ’u-n ʕoloq-bi-a b-exur-x sida-a boħt’or-bi caƛi-x zow-n sida-a-gon k’it’i-q b-odi-x zow-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yisi r sis zey b esu n gondu a tełer n b ˤoƛ’u n ʕoloq bi a b exur x sida a boħt’or bi caƛi x zow n sida a gon k’it’i q b odi x zow n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG.OBL LAT one bear III find PST.UNW big.hole IN.ESS into PFV.CVB III fall PFV.CVB young.person PL ERG III kill IPFV.CVB one.OBL ERG stone PL throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB one.OBL ERG CNTR stick POSS.ESS III do IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB
adv nsuf suf adv v vsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf n2 nsuf post vsuf pref v vsuf n1 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf n nsuf v vsuf v vsuf num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

When he went further, he found a bear that had fallen into a hole, and people were killing him; one was throwing stones and another one was beating him with a stick.

Пошел он дальше и встретил упавшего в яму медведя, которого хотели убить люди: одни бросали камни, а другие били палками.


75076. ƛ’irir ayru užiqor žeda eƛin, zey bexuranix tupi neƛƛin.

ƛ’iri-r ay-ru uži-qor žedu-a eƛi-n zey b-exur-ani-x tupi neƛ-ƛin
ƛ’iri r ay ru uži qor žedu a eƛi n zey b exur ani x tupi neƛ ƛin
above LAT come PST.PRT boy POSS.LAT DEM1.IPL.OBL ERG say PST.UNW bear III kill MSD AD.ESS rifle give QUOT
adv nsuf v vsuf n1 nsuf pron nsuf v vsuf n3 pref v deriv nsuf n4 v suf

To the approaching boy they said, "Give us your rifle so we can kill the bear!"

У подошедшего юноши они попросили ружье, чтобы убить медведя.


75077. Yisä tupi teƛno anu, žedä äƛiru mesedno teƛno, yisä žeduqay zey xʷasar bodin.

yisi-a tupi teƛ-n anu žeda-a eƛi-ru mesed-n teƛ-n yisi-a žedu-qay zey xʷasar b-odi-n
yisi a tupi teƛ n anu žeda a eƛi ru mesed n teƛ n yisi a žedu qay zey xʷasar b odi n
DEM2.ISG.OBL ERG rifle give PFV.CVB be.NEG DEM1.IIPL.OBL ERG say PST.PRT gold TOP give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL.OBL POSS.ABL bear rescue III do PST.UNW
pron nsuf n4 v vsuf v pron nsuf v vsuf n3 suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf

He didn't give them the rifle, but gave them as much gold as they wanted and rescued the bear from them.

Он не дал ружья, но дал им столько золота, сколько они просили, и выручил от них медведя.


75078. Xizyo zeyä yisiq esirno, mi oƛixnosi di bežigon bˤuƛ’si, šida mi di bexurinč’ey xecäƛin.

xizyo zey-a yisi-q esir-n mi oƛix-nosi di b-eži-gon b-ˤuƛ’-s šida mi di b-exur-č’ey xeci-a-ƛin
xizyo zey a yisi q esir n mi oƛix nosi di b eži gon b ˤuƛ’ s šida mi di b exur č’ey xeci a ƛin
afterwards bear ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you appear ANT.CVB me III more CNTR III be.afraid PST.WIT why you me III kill NEG.PST.CVB leave PST.WIT.INT QUOT
adv n3 nsuf pron nsuf v vsuf pron v vsuf pron pref adv suf pref v vsuf pron pron pron pref v vsuf v vsuf suf

Then the bear asked him, "After you appeared I was all the more afraid, why didn't you kill me?"

Потом медведь спросил у него: «Я больше боялся, когда ты появился, почему же ты меня не убил?»


75079. Užä eƛin, šida mi di bexura bayx, dowƛ’äygon q’ʷariłiƛ’ din oqzaƛ’ƛin.

uži-a eƛi-n šida mi di b-exur-a b-ay-x mi-ƛ’ay-gon q’ʷariłi-ƛ’ di-n oq-zaƛ’-ƛin
uži a eƛi n šida mi di b exur a b ay x mi ƛ’ay gon q’ʷariłi ƛ’ di n oq zaƛ’ ƛin
boy ERG say PST.UNW why you me III kill INF III must IPFV.CVB you SUPER.ABL CNTR sadness SUPER.ESS me TOP become CSL.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n4 nsuf pron suf v vsuf suf

The boy said, "Why would I kill you, when I'm much more sad than you?"

Юноша ответил: «Почему бы не отпустить тебя, если я больше страдаю от горя, чем ты?»


75080. Nedur resunäy, hi enda dowqor sis dey musno, debeƛ’ ɣudi rayza quł yedu mi bik’urƛin nesiqorno eƛin, zeyä ciqaɣor zebu yoɣno.

nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.


75081. Elaygon bitor ik’iƛ’oräy, yeda raładyoz lilyoxor ayn.

ele-ay-gon bitor ik’i-ƛ’oräy yeda raład-z lilyo-xor ay-n
ele ay gon bitor ik’i ƛ’oräy yeda raład z lilyo xor ay n
there IN.ABL CNTR thither go SIM.CVB DEM2.ISG sea GEN2 river.bank AD.LAT come PST.UNW
adv nsuf suf adv v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

When he went further, he came to the banks of the sea.

Пошел он дальше и добрался до морского берега.


75082. Elo yisir besuroqu esun, gamušyozaq ƛisirno sis ixiw besuro bižix.

elo yisi-r besuroqu esu-n gamuš-bi-q ƛisi-r-n sis ixiw besuro b-iži-x
elo yisi r besuroqu esu n gamuš bi q ƛisi r n sis ixiw besuro b iži x
there DEM2.ISG.OBL LAT fisherman find PFV.CVB buffalo PL POSS.ESS pull CAUS PFV.CVB one big fish III carry IPFV.CVB
adv pron nsuf n1 v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf vsuf num adj n3 pref v vsuf

There he found a fisherman who was carrying one big fish by buffalos.

Он увидел там рыбака, который тащил буйволами одну огромную рыбу.


75083. Baq’ˤu mesedno besuroqur teƛno, yisä ža besuro nesiq raładyołxor begirerno.

b-aq’ˤu mesed-n besuroqu-r teƛ-n yisi-a ža besuro nesi-q raład-łxor b-egir-r-n
b aq’ˤu mesed n besuroqu r teƛ n yisi a ža besuro nesi q raład łxor b egir r n
III much gold TOP fisherman LAT give PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.SG fish DEM1.ISG.OBL POSS.ESS sea CONT.VERS III let CAUS PST.UNW
pref adj n3 suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf

He gave the fisherman a lot of gold and had him let the fish into the sea.

Он отдал рыбаку много золота и попросил его отпустить ту рыбу в море.


75084. Hemełƛ’o yisir raładyoz bitazoni lilyox neła kidbes ɣˤutku rukayn.

hemeł-ƛ’ yisi-r raład-z bitasi-ni lilyo-x neła kid-s ɣˤutku r-ukad-n
hemeł ƛ’ yisi r raład z bitasi ni lilyo x neła kid s ɣˤutku r ukad n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL LAT sea GEN2 next DEF river.bank AD.ESS DEM1.IISG.OBL girl GEN1 house IV see PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj suf n3 nsuf pron n2 nsuf n4 pref v vsuf

Thereupon he saw that girl's house on the other side of the sea.

После этого на той стороне он увидел дом той девушки.


75085. Didur hoboy di taqˤor oqanƛin, pikrazałer yeda eginosi, hemełƛ’o raładyołäzay nesä xʷasar bodin zawruni besuro boƛixno k’oƛin.

didur hoboy di taqˤo-r oq-an-ƛin pikru-bi-łer yeda egi-nosi hemeł-ƛ’ raład-łazay nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro b-oƛix-n k’oƛi-n
didur hoboy di taqˤo r oq an ƛin pikru bi łer yeda egi nosi hemeł ƛ’ raład łazay nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro b oƛix n k’oƛi n
how now me over.there LAT become FUT.DEF QUOT idea PL CONT.LAT DEM2.ISG go.into ANT.CVB DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sea CONT.ABL.DIST DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish III appear PFV.CVB run PST.UNW
pron adv pron adv nsuf v vsuf suf n3 nsuf nsuf pron v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf

When he got lost in his thoughts, "How will I get over there, now?" The fish that he had rescued appeared suddenly from out the sea.

Он погрузился в раздумья: «Как же теперь я переправлюсь на ту сторону?» В это время в море появилась рыба, которую он спас.


75086. Besura neła nełaz gugyoƛ’no zowerno, bełiqus uži neła kidbez ɣˤutkoł adäzar ižin kurno.

besuro-a neła-a neła-z gugu-ƛ’-n zowr-n bełiqu-s uži neła kid-z ɣˤutku-ł adäz-ar iži-n kur-n
besuro a neła a neła z gugu ƛ’ n zowr n bełiqu s uži neła kid z ɣˤutku ł adäz ar iži n kur n
fish ERG DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB hunter GEN1 son DEM1.IISG.OBL girl GEN2 house CONT.ESS before IN.LAT carry PFV.CVB throw PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf v vsuf n1 nsuf n1 pron n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf v vsuf

The fish took the hunter's son onto his back, carried him to that girl's house and threw him off again.

Рыба посадила сына охотника на свою спину и привезла его к дому той девушки.


75087. Xizyo neła yisiqor mešok’lałäy bet’urno mus teƛno, debeƛ’ ɣudi rayza mečoƛ’ bik’ur mi yeduƛin.

xizyo neła-a yisi-qor mešok’la-łay b-et’ur-n mus teƛ-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za moči-ƛ’ b-ik’u-r mi yedu-ƛin
xizyo neła a yisi qor mešok’la łay b et’ur n mus teƛ n mi ƛ’ ɣudi r ay za moči ƛ’ b ik’u r mi yedu ƛin
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.LAT moustache CONT.ABL III pull.out PFV.CVB hair give PFV.CVB you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB place SUPER.ESS III burn CAUS you DEM2.IISG QUOT
adv pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf n3 v vsuf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron pron suf

Then it pulled out a hair from its whiskers and gave it to him, "When one day you are in trouble, burn it!"

Затем она вырвала из своих усов волос и отдала ему: «Сожги, когда тебе станет трудно».


75088. Elo ɣˤutka teł babiwn, kidno besun.

elo ɣˤutku-a teł babiw-n kid-n b-esu-n
elo ɣˤutku a teł babiw n kid n b esu n
there house IN.ESS inside father and daughter and I.PL find PST.UNW
adv n4 nsuf post n1 suf n2 suf pref v vsuf

There in the house he found father and daughter.

Там в доме он встретил отца и дочь.


75089. Assalama ʕalaykumƛin eƛin, salamno teƛno, uži ɣˤutka tełxor oqno.

assalama ʕalaykum-ƛin eƛi-n salam-n teƛ-n uži ɣˤutku-a teł-xor oq-n
assalama ʕalaykum ƛin eƛi n salam n teƛ n uži ɣˤutku a teł xor oq n
the.peace be.with.you QUOT say PFV.CVB greeting TOP give PFV.CVB boy house IN.ESS inside AD.LAT become PST.UNW
interj interj suf v vsuf n3 suf v vsuf n1 n4 nsuf post nsuf v vsuf

"As-salam alaykum!" said the boy, greeted him and got into the house.

«Ассалам алайкум», - приветствовал их юноша и зашел в дом.


75090. Salamno bisno, kidbez babiya esirno, šebi retin nexä, šebi debi muradƛin.

salam-n b-is-n kid-z babiw-a esir-n šebi r-eti-n nex-a šebi mi-s murad-ƛin
salam n b is n kid z babiw a esir n šebi r eti n nex a šebi mi s murad ƛin
greeting TOP III take PFV.CVB girl GEN2 father ERG ask PST.UNW what IV want PFV.CVB come PST.WIT.INT what you GEN1 wish QUOT
n3 suf pref v vsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf pron pref v vsuf v vsuf pron pron nsuf n3 suf

The girl's father answered the greeting and asked, "What have you come for, what is your wish?"

Отец дочери ответил на приветствие и осведомился: «С какой целью приехал, какое у тебя желание?»


75091. Walla, debi kidno yetin nełał xizay nexäsi yołƛin, žawab teƛno užä.

wallah mi-s kid-n y-eti-n neła-ł xizay nex-asi yoł-ƛin žawab teƛ-n uži-a
wallah mi s kid n y eti n neła ł xizay nex asi yoł ƛin žawab teƛ n uži a
wallah you GEN1 daughter TOP II want PFV.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind come RES.PRT be QUOT answer give PFV.CVB boy ERG
excl pron nsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v suf n3 v vsuf n1 nsuf

"By God, I want your daughter, I have come for her," the boy answered.

«Ей богу, нужна твоя дочь, я за ней пришел», - ответил юноша.


75092. Ričiƛƛin, eƛin kidbez babiya, roqnäy mi di łox uqˤłan egiran, sosikin mi där esunč’inäy, kidno neƛno egiran, łˤoran hunix esunäy, debi di meč’ beč’a yołƛin.

r-iči-ƛ-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a r-oq-näy mi di łox uqˤeł-an egir-an sosi-kin mi di-r esu-č’i-näy kid-n neƛ-n egir-an łˤora-n huni-x esu-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
r iči ƛ ƛin eƛi n kid z babiw a r oq näy mi di łox uqˤeł an egir an sosi kin mi di r esu č’i näy kid n neƛ n egir an łˤora n huni x esu näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
IV be OPT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG IV happen CND.CVB you me thrice hide FUT.CVB let FUT.DEF once even you me LAT find NEG.FUT.CVB CND.CVB daughter TOP give PFV.CVB send FUT.DEF three.OBL TOP way AD.ESS find CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
pref v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf pref v vsuf pron pron adv v vsuf v vsuf adv suf pron pron nsuf v vsuf vsuf n2 suf v vsuf v vsuf num suf n4 nsuf v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

"So be it!" the girl's father said. "In that case, I will let you hide three times; if I won't find you even once, I will give you my daughter to marry; but if I will find you three times in a row, I am going to cut off your neck."

«Пусть будет так, - сказал отец дочери, - в таком случае я дам тебе три раза спрятаться, если хоть раз я тебя не найду, отправлю тебя с дочерью, а если отыщу тебя три раза подряд, отсеку твою голову».


75093. Rigutow riguƛin, yedan razi oqno ʕuqłanix ik’in.

r-igu-tow r-igu-ƛin yeda-n razi oq-n uqˤeł-ani-x ik’i-n
r igu tow r igu ƛin yeda n razi oq n uqˤeł ani x ik’i n
IV good EMPH IV good QUOT DEM2.ISG TOP agree become PFV.CVB hide MSD AD.ESS go PST.UNW
pref adj suf pref adj suf pron suf comp v vsuf v deriv nsuf v vsuf

"Very good!" he agreed and went hiding himself.

«Очень хорошо», - согласился он и пошел прятаться.


75094. Hemełƛ’o yisä besuros mus bik’urno.

hemeł-ƛ’ yisi-a besuro-s mus b-ik’u-r-n
hemeł ƛ’ yisi a besuro s mus b ik’u r n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG.OBL ERG fish GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

At that point he burned the hair of the fish.

Вот тогда он сжег волос рыбы.


75095. Šebi retinƛin, raładyołäy maħor boƛixno k’oƛin nesä xʷasar bodin zawruni besuro.

šebi r-eti-n-ƛin raład-łay maħor b-oƛix-n k’oƛi-n nesi-a xʷasar b-odi-n zow-ru-ni besuro
šebi r eti n ƛin raład łay maħor b oƛix n k’oƛi n nesi a xʷasar b odi n zow ru ni besuro
what IV want PST.UNW QUOT sea CONT.ABL outside III appear PFV.CVB run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG rescue III do PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF fish
pron pref v vsuf suf n3 nsuf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf comp pref v vsuf v vsuf suf n3

"What do you want?" said the fish that he had saved, after appearing out of the sea.

«Что хочешь», - появилась из моря рыба, которую он спас.


75096. Užä nesä nesis murad esinosi, besura hoqoƛno iqirno, raładyoz iƛ’aqaɣor ižin ža.

uži-a nesi-a nesi-s murad esi-nosi besuro-a haqu-ƛ-n iqir-n raład-z iƛ’u-qaɣor iži-n ža
uži a nesi a nesi s murad esi nosi besuro a haqu ƛ n iqir n raład z iƛ’u qaɣor iži n ža
boy ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 wish tell ANT.CVB fish ERG mouth SUB.ESS TOP take.away PFV.CVB sea GEN2 bottom POSS.VERS carry PFV.CVB DEM1.SG
n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf pron

After the boy had told his wish, the fish took him into its mouth and carried him to the bottom of the sea.

Когда юноша рассказал о своем желании, рыба схватила его пастью и забрала его на дно моря.


75097. Babiwn kidno maħor boqno, na ža uqˤełnoƛin bezu-bˤoƛ’anix.

babiw-n kid-n maħor b-oq-n na ža uqˤeł-n-ƛin b-ezu–oƛ’ˤu-ani-x
babiw n kid n maħor b oq n na ža uqˤeł n ƛin b ezu–oƛ’ˤu ani x
father and daughter and outside III become PST.UNW where DEM1.SG hide PST.UNW QUOT I.PL examine MSD AD.ESS
n1 suf n2 suf adv pref v vsuf pron pron v vsuf suf pref v deriv nsuf

Father and daughter came out to find out where the boy had hidden.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


75098. Yizir ža besuroz haqa raładyoz iƛ’aq ukayn.

yizi-r ža besuro-z haqu-a raład-z iƛ’u-q ukad-n
yizi r ža besuro z haqu a raład z iƛ’u q ukad n
DEM2.IPL.OBL LAT DEM1.SG fish GEN2 mouth IN.ESS sea GEN2 bottom POSS.ESS see PST.UNW
pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

They saw him in the mouth of the fish at the bottom of the sea.

Они увидели его в пасти рыбы на дне моря.


75099. Žedu teł iduɣor bik’inosi xizyo, besura uži raładyoz lilyoxor ayrno kurno.

žedu teł idu-ɣor b-ik’i-nosi xizyo besuro-a uži raład-z lilyo-xor ayr-n kur-n
žedu teł idu ɣor b ik’i nosi xizyo besuro a uži raład z lilyo xor ayr n kur n
DEM1.IPL inside home IN.ALL I.PL go ANT.CVB after fish ERG son sea GEN2 river.bank AD.LAT bring PFV.CVB throw PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf post n3 nsuf n1 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After they went home, the fish brought him to the bank of the sea and threw him out there.

Когда они ушли домой, рыба доставила сына на берег моря.


75100. Ayn yisä yiziq esirno, mežur di ukayyäƛin?

ay-n yisi-a yizi-q esir-n mežu-r di ukad-a-ƛin
ay n yisi a yizi q esir n mežu r di ukad a ƛin
come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW you(I)PL.OBL LAT me see PST.WIT.INT QUOT
v vsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

He came and asked them, "Did you see me?"

Он зашел и спросил у них, нашли ли они его.


75101. Mi elur raładyoz iƛ’aq besuroz haqa ukaysƛin, eƛin kidbez babiya.

mi elu-r raład-z iƛ’u-q besuro-z haqu-a ukad-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
mi elu r raład z iƛ’u q besuro z haqu a ukad s ƛin eƛi n kid z babiw a
you we(I)OBL LAT sea GEN2 bottom POSS.ESS fish GEN2 mouth IN.ESS see PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
pron pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n3 nsuf n2 nsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"We have seen you at the bottom of the see in the fish's mouth," said the girl's father.

«Мы увидели тебя в пасти рыбы на дне моря», - ответил отец дочери.


75102. K’ox äƛirugon uži uqˤełanix ik’in.

k’ox äƛiru-gon uži uqˤeł-ani-x ik’i-n
k’ox äƛiru gon uži uqˤeł ani x ik’i n
twice ORD CNTR boy hide MSD AD.ESS go PST.UNW
adv num suf n1 v deriv nsuf v vsuf

For the second time, the boy went into hiding.

Второй раз пошел юноша прятаться.


75103. Howlotow yisä ceyes lel yik’urno.

howlo-tow yisi-a cey-s lel y-ik’u-r-n
howlo tow yisi a cey s lel y ik’u r n
there EMPH DEM2.ISG.OBL ERG eagle GEN1 feather II burn CAUS PST.UNW
adv suf pron nsuf n3 nsuf n2 pref v vsuf vsuf

There he burned the eagle's feather.

Тут он сжег перо орла.


75104. Šebi retinƛin, cey hawaƛ’ k’oƛin bayn.

šebi r-eti-n-ƛin cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ay-n
šebi r eti n ƛin cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ay n
what IV want PST.UNW QUOT eagle air SUPER.ESS jump PFV.CVB III come PST.UNW
pron pref v vsuf suf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"What do you want?" the eagle came flying.

«Что нужно?» - прилетел орел.


75105. Neła yeda gugyoƛ’no zowerno soder asaɣor izirno.

neła-a yeda gugu-ƛ’-n zowr-n soder as-aɣor izir-n
neła a yeda gugu ƛ’ n zowr n soder as aɣor izir n
DEM1.IISG.OBL ERG DEM2.ISG back SUPER.ESS TOP seat PFV.CVB upward sky IN.VERS lift PST.UNW
pron nsuf pron n2 nsuf suf v vsuf adv n4 nsuf v vsuf

It seated him on its back and brought him up into the sky.

Он его посадил на спину и поднял высоко в небо.


75106. Babiwn, kidno uži uqˤäłru moči k’edanix maħor boqno.

babiw-n kid-n uži uqˤeł-ru moči k’edi-ani-x maħor b-oq-n
babiw n kid n uži uqˤeł ru moči k’edi ani x maħor b oq n
father and daughter and boy hide PST.PRT place search MSD AD.ESS outside I.PL become PST.UNW
n1 suf n2 suf n1 v vsuf n3 v deriv nsuf adv pref v vsuf

Father and daughter went outside to search for the place where the boy was hiding.

Отец и дочь вышли посмотреть, где юноша спрятался.


75107. Naysinan bezun yizi.

naysinan b-ezu-n yizi
naysinan b ezu n yizi
everywhere I.PL look PST.UNW DEM2.IPL
adv pref v vsuf pron

They looked everywhere.

Они повсюду посмотрели.


75108. Xizaɣor asoƛxor bezunosi, yizir yeda ceyez gugyoƛ’no zown, asoł teł ʕuqłäsi ukayn.

xizaɣor as-ƛxor b-ezu-nosi yizi-r yeda cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł uqˤeł-asi ukad-n
xizaɣor as ƛxor b ezu nosi yizi r yeda cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł uqˤeł asi ukad n
finally sky SUB.LAT I.PL look ANT.CVB DEM2.IPL.OBL LAT DEM2.ISG eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside hide RES.PRT see PST.UNW
adv n4 nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post v vsuf v vsuf

Finally, when they looked into the sky, they saw him hiding in the sky, riding on the eagle's back.

В конце концов, когда взглянули в небо, они увидели, как он сидел на спине орла и прятался в облаке.


75109. Žedu teł iduɣor boqnosi, ceyä bełiqus uži žeduz ɣˤutkoxor egirno.

žedu teł idu-ɣor b-oq-nosi cey-a bełiqu-s uži žedu-z ɣˤutku-xor egir-n
žedu teł idu ɣor b oq nosi cey a bełiqu s uži žedu z ɣˤutku xor egir n
DEM1.IPL inside home IN.ALL III become ANT.CVB eagle ERG hunter GEN1 son DEM1.IPL.OBL GEN2 house AD.LAT let PST.UNW
pron adv adv nsuf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf n1 pron nsuf n4 nsuf v vsuf

When they had gone into their house, the eagle let the hunter's son down to their house.

Когда они зашли домой, орел отнес сына охотника к их дому.


75110. Ukayyä mežur diƛin, esiranix yeda iduɣor ik’in.

ukad-ya mežu-r di-ƛin esir-ani-x yeda idu-ɣor ik’i-n
ukad ya mežu r di ƛin esir ani x yeda idu ɣor ik’i n
see PST.WIT.Q you(I)PL.OBL LAT me QUOT ask MSD AD.ESS DEM2.ISG home IN.ALL go PST.UNW
v vsuf pron nsuf pron suf v deriv nsuf pron adv nsuf v vsuf

He went into their home to ask, "Did you see me?"

Он зашел к ним домой, чтобы спросить, видели ли они его.


75111. Ceyez gugyoƛ’no zown, asoł teł mi ʕuqłäsi zowsƛin, eƛin kidbez babiya.

cey-z gugu-ƛ’-n zow-n as-ł teł mi uqˤeł-asi zow-s-ƛin eƛi-n kid-z babiw-a
cey z gugu ƛ’ n zow n as ł teł mi uqˤeł asi zow s ƛin eƛi n kid z babiw a
eagle GEN2 back SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB sky CONT.ESS inside you hide RES.PRT be.NPRS PST.WIT QUOT say PST.UNW girl GEN2 father ERG
n3 nsuf n2 nsuf suf v vsuf n4 nsuf post pron v vsuf v vsuf suf v vsuf n2 nsuf n1 nsuf

"You were riding on the back of an eagle, and hiding inside the sky," the girl's father said.

Отец дочери сказал: «Ты сидел на спине орла и прятался в облаках».


75112. Łox äƛirugon yeda ʕuqła ik’inosi, bełiquz užä zeyes mus bik’urno.

łox äƛiru-gon yeda uqˤeł-a ik’i-nosi bełiqu-z uži-a zey-s mus b-ik’u-r-n
łox äƛiru gon yeda uqˤeł a ik’i nosi bełiqu z uži a zey s mus b ik’u r n
thrice ORD CNTR DEM2.ISG hide INF go ANT.CVB hunter GEN2 boy ERG bear GEN1 hair III burn CAUS PST.UNW
adv num suf pron v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

After the hunter's son went hiding for the third time, he burnt the bear's hair.

Сын охотника пошел прятаться в третий раз и сжег медвежий волос.


75113. Ħibaƛ’ k’oƛin bayn zeyä esirno, šebi deber däqay retixƛin.

ħibaƛ’ k’oƛi-n b-ay-n zey-a esir-n šebi mi-r di-qay r-eti-x-ƛin
ħibaƛ’ k’oƛi n b ay n zey a esir n šebi mi r di qay r eti x ƛin
running run PFV.CVB III come PFV.CVB bear ERG ask PST.UNW what you LAT me POSS.ABL IV want PRS QUOT
adv v vsuf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf

The bear came running and asked, "What do you want from me?"

Прибежал медведь и спросил: «Что ты от меня хочешь?»


75114. Užä nesir rätiru šebin esinosi, zeyä yeda ʕoƛno ħonno xecin bitaza sasugani ciqa yałruni imxa tełxor ižin.

uži-a nesi-r r-eti-ru šebin esi-nosi zey-a yeda ʕoƛno ħon-n xeci-n bita-aza sasyu-ni ciq-a yoł-ru-ni imxu-a teł-xor iži-n
uži a nesi r r eti ru šebin esi nosi zey a yeda ʕoƛno ħon n xeci n bita aza sasyu ni ciq a yoł ru ni imxu a teł xor iži n
boy ERG DEM1.ISG.OBL LAT IV want PST.PRT thing tell ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG seven mountain TOP leave PFV.CVB distance IN.VERS.DIST dark DEF forest IN.ESS be PST.PRT DEF cave IN.ESS inside AD.LAT take.out PFV.CVB
n1 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n3 nsuf pron num n2 suf v vsuf n nsuf adj suf n4 nsuf v vsuf suf n2 nsuf post nsuf v vsuf

After the hunter's son has told what he wanted, the bear took him to the cave behind the seven mountains in the dark forest.

Когда юноша рассказал о своем желании, медведь забрал его в берлогу в темном лесу за семью горами.


75115. Elogon teł sis gondun yič’in, teł yedan uqˤno, ƛ’irigon girimabin kurno, žan ƛ’iqun nełaƛ’ ƛ’irigon zeyä lidu yaq’ˤun.

elo-gon teł sis gondu-n y-ič’i-n teł yeda-n uqˤi-n ƛ’iri-gon giri-bi-n kur-n ža-n ƛ’iq-n neła-ƛ’ ƛ’iri-gon zey-a lidu y-aq’ˤuł-n
elo gon teł sis gondu n y ič’i n teł yeda n uqˤi n ƛ’iri gon giri bi n kur n ža n ƛ’iq n neła ƛ’ ƛ’iri gon zey a lidu y aq’ˤuł n
there CNTR inside one big.hole TOP II dig PFV.CVB inside DEM2.ISG TOP hide PFV.CVB above CNTR pole PL TOP throw PFV.CVB DEM1.SG TOP cover PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS above CNTR bear ERG paw II cover PFV.CVB
adv suf adv num n2 suf pref v vsuf post pron suf v vsuf post suf n4 nsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf post suf n3 nsuf n2 pref v vsuf

The bear dug a big hole there, hid the hunter's son inside, threw the poles above it and covered it with his paw as well.

Там медведь выкопал еще одну яму, спрятал его, постелил сверху жерди, засыпал ее и вдобавок еще накрыл яму лапой.


75116. Maħorno boqno bezu- bˤaƛ’unosi, babiwrno, kidberno bełiqus uži elo teł ukayn.

maħor-n b-oq-n b-ezu b-ˤaƛ’u-nosi babiw-r-n kid-r-n bełiqu-s uži elo teł ukad-n
maħor n b oq n b ezu b ˤaƛ’u nosi babiw r n kid r n bełiqu s uži elo teł ukad n
outside TOP III become PFV.CVB III look III fall ANT.CVB father LAT and daughter LAT and hunter GEN1 boy there inside see PFV.CVB
adv suf pref v vsuf pref v pref v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf n1 nsuf n1 adv post v vsuf

After they went out and looked, father and his daughter saw the hunter's son there inside.

Когда отец и дочь вышли на улицу и посмотрели, они увидели сына охотника там внутри.


75117. Iduɣor yizi boqnosi, zeyä yeda žeduz ɣˤutkoxor ayrno.

idu-ɣor yizi b-oq-nosi zey-a yeda žedu-z ɣˤutku-xor ayr-n
idu ɣor yizi b oq nosi zey a yeda žedu z ɣˤutku xor ayr n
home IN.ALL DEM2.IPL III happen ANT.CVB bear ERG DEM2.ISG DEM1.IPL GEN2 house AD.LAT bring PFV.CVB
adv nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf

They went into the house and the bear brought him to their house.

Они зашли домой, а медведь доставил его к их дому.


75118. Tełerno ik’in, yisä esirno žeduq, di na uqˤäłru iyyä mežurƛin.

tełer-n ik’i-n yisi-a esir-n žedu-q di na uqˤeł-ru iy-a mežu-r-ƛin
tełer n ik’i n yisi a esir n žedu q di na uqˤeł ru iy a mežu r ƛin
into TOP go PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG ask PFV.CVB DEM1.IPL.OBL POSS.ESS me where hide PST.PRT know Q you(I)PL.OBL LAT QUOT
adv suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron pron v vsuf v suf pron nsuf suf

He got into the house and asked them, "Do you know, where I had hidden?"

Зашел в дом и спросил он у них: «Вы нашли, где я спрятался?»


75119. Iysƛin eƛin, kidbez babiya, ciqo imxa yäč’iruni gonda teł, zeyes lidaƛ waħo uqˤłäsi mi elur ukaysƛin.

iy-s-ƛin kid-z babiw-a ciq imxu-a y-ič’i-ru-ni gondu-a teł zey-s lidu-ƛ waħo uqˤeł-asi mi elu-r ukad-s-ƛin
iy s ƛin kid z babiw a ciq imxu a y ič’i ru ni gondu a teł zey s lidu ƛ waħo uqˤeł asi mi elu r ukad s ƛin
know PST.WIT QUOT daughter GEN2 father ERG forest cave IN.ESS II dig PST.PRT DEF big.hole IN.ESS inside bear GEN1 paw SUB.ESS below hide RES.PRT you we(I)OBL LAT see PST.WIT QUOT
v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf n4 n2 nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf post n3 nsuf n2 nsuf post v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf

"We know, said the daughter's father, we saw you in the forest in the cave in the big hole dug by bear under his paw."

«Узнали, - ответил отец дочери, - мы увидели тебя в лесу в берлоге в выкопанной яме под лапой медведя».


75120. Howži mežur rätiru rodo, däq bažari bik’inč’u meža äƛiru šebin rodanixƛin, užä yiził q’ˤim rok’no.

howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.


75121. Hemełƛ’o kidbä eƛin, nediw hunar yołäsi t’or siskin uži ayäsi zownč’uƛin, uyraxäƛirugon ʕuqła yeda egirnäy rigu räči yisirƛin.

hemeł-ƛ’ kid-a eƛi-n nediw hunar yoł-asi t’o-r siskin uži ay-asi zow-č’u-ƛin uyno-x-äƛiru-gon uqˤeł-a yeda egir-näy r-igu r-iči yisi-r-ƛin
hemeł ƛ’ kid a eƛi n nediw hunar yoł asi t’o r siskin uži ay asi zow č’u ƛin uyno x äƛiru gon uqˤeł a yeda egir näy r igu r iči yisi r ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS girl ERG say PFV.CVB such talent be RES.PRT here LAT anyone boy come RES.PRT be.NPRS NEG.PST.WIT QUOT four IPFV.CVB ORD CNTR hide INF DEM2.ISG let CND.CVB IV good IV remain DEM2.ISG.OBL LAT QUOT
pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron n3 v vsuf adv nsuf pron n1 v vsuf v vsuf suf num vsuf num suf v vsuf pron v vsuf pref adj pref v pron nsuf suf

The girl broke in, "None of the boys with such potentials came here. It will be good to let him hide for the fourth time."

После чего вмешалась девушка: «С такими способностями ни один юноша сюда не приходил, было бы хорошо дать ему возможность спрятаться в четвертый раз».


75122. Babiwn razi oqno nełaƛ’, bełiqus uži uqˤłanix egirno.

babiw-n razi oq-n neła-ƛ’ bełiqu-s uži uqˤeł-ani-x egir-n
babiw n razi oq n neła ƛ’ bełiqu s uži uqˤeł ani x egir n
father TOP agree become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS hunter GEN1 son hide MSD IPFV.CVB let PFV.CVB
n1 suf comp v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v deriv vsuf v vsuf

The father agreed and let the hunter's son hide himself.

Отец тоже согласился с ней и отправил сына охотника прятаться.


75123. Elay maħor aqruntow, yisä zirus mus bik’urno.

ele-ay maħor oq-run-tow yisi-a ziru-s mus b-ik’u-r-n
ele ay maħor oq run tow yisi a ziru s mus b ik’u r n
here IN.ABL outside happen IMM.ANT.CVB EMPH DEM2.ISG.OBL ERG fox GEN1 hair III burn CAUS PFV.CVB
adv nsuf adv v vsuf suf pron nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf vsuf

As he was outside, he burnt the fox's hair.

Как вышел на улицу, он сжег волос лисы.


75124. Maħi žek’- rok’xotow bayn zira esirno, šebi däqay retixƛin.

maħi žek’ r-ok’-x-tow b-ay-n ziru-a esir-n šebi di-qay r-eti-x-ƛin
maħi žek’ r ok’ x tow b ay n ziru a esir n šebi di qay r eti x ƛin
tail beat III.PL beat PRS EMPH III come PFV.CVB fox ERG ask PFV.CVB what me POSS.ABL IV want PRS QUOT
n4 v pref v vsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf suf

The fox came wagging her tail and asked, what he wants.

Размахивая хвостом, прибежала лиса и спросила, что ему надо.


75125. Babiwrno, kidberno esuxanuzo mečoƛ’ mi di uqˤek’a ayƛin, raqru nasin šebin yisä ziruq esin.

babiw-r-n kid-r-n esu-xanuzo moči-ƛ’ mi di uqˤek’-a ay-ƛin r-oq-ru nasin šebin yisi-a ziru-q esi-n
babiw r n kid r n esu xanuzo moči ƛ’ mi di uqˤek’ a ay ƛin r oq ru nasin šebin yisi a ziru q esi n
father LAT TOP daughter LAT TOP find NEG.PRS.PRT.OBL place SUPER.ESS you me shut INF must QUOT IV happen PST.PRT all thing DEM2.ISG.OBL ERG fox POSS.ESS tell PFV.CVB
n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf n3 nsuf pron pron v vsuf v suf pref v vsuf adj n4 pron nsuf n3 nsuf v vsuf

He told the fox what has happened and said, "You must hide me in a such place, where the father and his daughter will not find me."

Он поведал лисе о случившемся и попросил: «Ты должна спрятать меня в том месте, где не найдут отец и дочь».


75126. Hawaƛ’no, raładyołno, raƛ’moƛ’no žeda di esursi, ana debi q’ˤuya ħilla- makruƛin, esirno užä.

hawa-ƛ’-n raład-ł-n raƛ’-ƛ’-n žedu-a di esur-s anu-a mi-s q’ˤuya ħilla makru-ƛin esir-n uži-a
hawa ƛ’ n raład ł n raƛ’ ƛ’ n žedu a di esur s anu a mi s q’ˤuya ħilla makru ƛin esir n uži a
air SUPER.ESS TOP sea CONT.ESS TOP earth SUPER.ESS TOP DEM1.IPL ERG me find PST.WIT be.NEG Q you GEN1 other trickery ruse QUOT ask PFV.CVB boy ERG
n4 nsuf suf n3 nsuf suf n4 nsuf suf pron nsuf pron v vsuf v suf pron nsuf adj n3 n suf v vsuf n1 nsuf

"They have found me in the air, in the sea and on the earth, do you have another trick?" the boy asked.

«В воздухе, на море и земле они меня отыскали, нет ли у тебя другой хитрости?» - спросил юноша.


75127. Di mi žeduq ukarač’inƛin, eƛin zira.

di mi žedu-q ukar-ač’in-ƛin eƛi-n ziru-a
di mi žedu q ukar ač’in ƛin eƛi n ziru a
me you DEM1.IPL POSS.ESS show NEG.FUT.DEF QUOT say PFV.CVB fox ERG
pron pron pron nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf

"I will not show you," the fox said.

«Я тебя им не покажу», - проговорила лиса.


75128. Di muši pˤaƛunosi, mi nociƛ’or ati, xizyo mi kidbez kočorał teł uqˤeł, ža iduɣor yik’iƛ’oräy, mi q’ˤidar k’oƛo, hemełƛ’o mi di nociƛ’ay užiƛ’or utiran.

di muši pˤaƛu-nosi mi noci-ƛ’or uti xizyo mi kid-z kočori-ł teł uqˤeł ža idu-ɣor y-ik’i-ƛ’oräy mi q’ˤida-r k’oƛi-o hemeł-ƛ’ mi di noci-ƛ’ay uži-ƛ’or utir-an
di muši pˤaƛu nosi mi noci ƛ’or uti xizyo mi kid z kočori ł teł uqˤeł ža idu ɣor y ik’i ƛ’oräy mi q’ˤida r k’oƛi o hemeł ƛ’ mi di noci ƛ’ay uži ƛ’or utir an
me breath thrash ANT.CVB you louse SUPER.LAT turn afterwards you girl GEN2 forelock CONT.ESS inside hide DEM1.SG home IN.ALL II go SIM.CVB you down LAT jump IMPR DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS you me louse SUPER.ABL boy SUPER.LAT turn FUT.DEF
pron n3 v vsuf pron n3 nsuf v adv pron n2 nsuf n3 nsuf post v pron adv nsuf pref v vsuf pron post nsuf v vsuf pron nsuf pron pron n3 nsuf n1 nsuf v vsuf

"When I blow, you will turn into the louse. Afterwards you will hide youself inside the girl's forelock. Before she go home, jump down and I will turn you back to the boy."

"Когда я дуну, ты обернешься вошью, потом ты спрячешься в волосах девушки и перед тем, как она зайдет в дом, прыгнешь на землю, и тогда я обращу тебя обратно в юношу».


75129. Hemedur nociƛ’orno utin, neła kidbez kočorał uqˤełno yeda.

hemedur noci-ƛ’or-n uti-n neła kid-z kočori-ł uqˤeł-n yeda
hemedur noci ƛ’or n uti n neła kid z kočori ł uqˤeł n yeda
so louse SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB DEM1.IISG.OBL girl GEN2 forelock CONT.ESS hide PFV.CVB DEM2.ISG
adv n3 nsuf suf v vsuf pron n2 nsuf n3 nsuf v vsuf pron

So he turned into the louse and hid himself in that girl's forelock.

Так он превратился в вошь и скрылся в волосах той девушки.


75130. Babiyan, kidbän naysinan k’edin yeda.

babiw-a-n kid-a-n naysinan k’edi-n yeda
babiw a n kid a n naysinan k’edi n yeda
father ERG TOP daughter ERG TOP everywhere search PFV.CVB DEM2.ISG
n1 nsuf suf n2 nsuf suf adv v vsuf pron

The father and the daughter looked for him everywhere.

Отец и дочь искали его повсюду.


75131. Dicegon k’ediłin yizir yeda esun anu.

dice-gon k’edi-łin yizi-r yeda esu-n anu
dice gon k’edi łin yizi r yeda esu n anu
how.much CNTR search CNC.CVB DEM2.IPL LAT DEM2.ISG find PFV.CVB be.NEG
pron suf v vsuf pron nsuf pron v vsuf v

No matter how long they looked, they did not find him.

Сколько бы они ни искали, не нашли его.


75132. Howžigoƛ’ay nesä elus ħal bayrinč’uƛin, yizi iduɣor bik’in.

howži-go-ƛ’ay nesi-a elu-s ħal b-ay-r-č’u-ƛin yizi idu-ɣor b-ik’i-n
howži go ƛ’ay nesi a elu s ħal b ay r č’u ƛin yizi idu ɣor b ik’i n
now COND SUPER.ABL DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 strength III come CAUS NEG.PST.WIT QUOT DEM2.IPL home IN.ALL III go PFV.CVB
adv suf nsuf pron nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf vsuf suf pron adv nsuf pref v vsuf

"This time he comes beyond our strength," they said and went home.

«На этот раз он осилил нас», - сказав так, они зашли домой.


75133. Kid madaxor yaynosi, iduɣor ža yoqno yok’ełzaƛ’or noci q’ˤimƛ’ay k’oƛin madax ƛexun.

kid ma-xor y-ay-nosi idu-ɣor ža y-oq-n y-ok’eł-zaƛ’or noci q’ˤim-ƛ’ay k’oƛi-n ma-x ƛexu-n
kid ma xor y ay nosi idu ɣor ža y oq n y ok’eł zaƛ’or noci q’ˤim ƛ’ay k’oƛi n ma x ƛexu n
girl door AD.LAT II come ANT.CVB home IN.ALL DEM1.SG II become PFV.CVB II be.in.time POST.CVB louse head SUPER.ABL jump PFV.CVB door AD.ESS remain PFV.CVB
n2 n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf

The girl went home and just before the girl entered the house the louse jumped down and remained near the door.

Девушка дошла до дверей и, пока она не зашла домой, вошь спрыгнула и осталась у дверей.


75134. Bayn zira, mušin pˤaƛun, noci užiƛ’or butirno.

b-ay-n ziru-a muši-n pˤaƛu-n noci uži-ƛ’or b-uti-r-n
b ay n ziru a muši n pˤaƛu n noci uži ƛ’or b uti r n
III come PFV.CVB fox ERG breath TOP thrash PFV.CVB louse boy SUPER.LAT III turn CAUS PST.UNW
pref v vsuf n3 nsuf n3 suf v vsuf n3 n1 nsuf pref v vsuf vsuf

The fox came, thrashed and turned the louse into the boy.

Пришла лиса, дунула и обратила вошь в юношу.


75135. Tełerno ik’in babiwqno, kidbeqno esirno yisä, mežur di ukayyä žigoƛ’ayƛin.

tełer-n ik’i-n babiw-q-n kid-q-n esir-n yisi-a mežu-r di ukad-a žigo-ƛ’ay-ƛin
tełer n ik’i n babiw q n kid q n esir n yisi a mežu r di ukad a žigo ƛ’ay ƛin
into TOP go PFV.CVB father POSS.ESS TOP daughter POSS.ESS TOP ask PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG you(I)PL.OBL LAT me see Q again SUPER.ABL QUOT
adv suf v vsuf n1 nsuf suf n2 nsuf suf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron v suf adv nsuf suf

He went into the house and asked the father and the daughter, " Did you see me again?"

Зашел он в дом и спросил отца и дочь, увидели ли они его на этот раз.


75136. Ukaynč’uƛin, babiw- kidbä nesił q’ˤim rok’no.

ukad-č’u-ƛin babiw kid-a nesi-ł q’ˤim r-ok’-n
ukad č’u ƛin babiw kid a nesi ł q’ˤim r ok’ n
see NEG.PST.WIT QUOT father daughter ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
v vsuf suf n1 n2 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"We did not see," the father and his daughter accepted their defeat.

«Не увидели», - признали поражение отец с дочерью.


75137. Na uqˤłäsi zowäƛin, esirno babiya.

na uqˤeł-a-si zow-a-ƛin esir-n babiw-a
na uqˤeł a si zow a ƛin esir n babiw a
where hide PST.WIT.INT ATTR be.NPRS Q QUOT ask PFV.CVB father ERG
pron v vsuf suf v suf suf v vsuf n1 nsuf

"Where did you hide?" the father asked.

«А где спрятался?», - осведомился отец.


75138. Debez kidbez kočorał uqˤłäsi zowsƛin, esin yisä.

mi-z kid-z kočori-ł uqˤeł-a-si zow-s-ƛin esi-n yisi-a
mi z kid z kočori ł uqˤeł a si zow s ƛin esi n yisi a
you GEN2 daughter GEN2 forelock CONT.ESS hide PST.WIT.INT ATTR be.NPRS PST.WIT QUOT tell PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG
pron nsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf suf v vsuf suf v vsuf pron nsuf

"I was hidden in your daughter's hair," the boy told.

Он объяснил, что спрятался в волосах дочери.


75139. Roƛo räsruxor, kidno teƛno, kidbez babiya uži hunix nesä nesiz ʕaƛaɣor egirno.

r-oƛƛo r-is-ru-xor kid-n teƛ-n kid-z babiw-a uži huni-x nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor egir-n
r oƛƛo r is ru xor kid n teƛ n kid z babiw a uži huni x nesi a nesi z ʕaƛ aɣor egir n
IV middle IV take PST.PRT AD.LAT daughter TOP give TOP girl GEN2 father ERG boy way AD.ESS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS send PFV.CVB
pref adv pref v vsuf nsuf n2 suf v suf n2 nsuf n1 nsuf n1 n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf v vsuf

According to arrangement, the girl's father gave his daughter to the boy and sent him to his village.

Как договорились, отец выдал за него дочь и проводил юношу в путь в его село.


75140. Elo yiła xaner bokon, k’ukno baqˤun.

elo yiła-a xan-r boko-n k’uk-n b-aqˤu-n
elo yiła a xan r boko n k’uk n b aqˤu n
there DEM2.IISG.OBL ERG khan LAT fur.coat TOP cap TOP III sew PFV.CVB
adv pron nsuf n1 nsuf n3 suf n3 suf pref v vsuf

There she sewn a fur coat and a cap for the king.

Там она сшила для хана бурку и шапку.


75141. Maharno erno, beže bertenno bodin, ža kidno bełiquz užä yižin.

mahar-n er-n b-eže berten-n b-odi-n ža kid-n bełiqu-z uži-a y-iži-n
mahar n er n b eže berten n b odi n ža kid n bełiqu z uži a y iži n
wedding TOP set.up PFV.CVB III big marriage TOP III do PFV.CVB DEM1.SG girl TOP hunter GEN2 son ERG II take.out PFV.CVB
n4 suf v vsuf pref adj n3 suf pref v vsuf pron n2 suf n1 nsuf n1 nsuf pref v vsuf

The wedding was set up and the hunter's son married that girl.

Совершили обряд бракосочетания, и сын охотника женился на той девушке.


75142. Neła bertenyoł din zows, elay izin berten łiyzaƛ’ortow nexa ays yedu imadu mežuq esanix.

neła berten-ł di-n zow-s ele-ay izi-n berten łiy-zaƛ’or-tow nex-a ay-s yedu imadu mežu-q esi-ani-x
neła berten ł di n zow s ele ay izi n berten łiy zaƛ’or tow nex a ay s yedu imadu mežu q esi ani x
DEM1.IISG.OBL marriage CONT.ESS me TOP be.NPRS PST.WIT there IN.ABL get.up PFV.CVB marriage end POST.CVB EMPH come INF must PST.WIT DEM2.IISG tale you(I)PL.OBL POSS.ESS tell MSD IPFV.CVB
pron n3 nsuf pron suf v vsuf adv nsuf v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf v vsuf pron n3 pron nsuf v deriv vsuf

I was also there by that marriage and so long as the marriage did not end I had to come to you and tell this tale.

Я тоже был на этой свадьбе, оттуда встал, и, пока свадьба не закончилась, пришлось прийти к вам, чтобы рассказать эту сказку.